Marcos 11

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo jiɛnyɛ bo gɛ̀ doo bo fɛɛse Yɛlusalɛm, mbebe yi ntɛ wu Bɛfash bɛ wu Bɛtani le, bo nyume mbebe yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le, wu baa booŋ be ba ŋgoo bafɛɛ wu tuŋ,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ ntɛ wù fwe wege le. Bɛŋ lé bɛŋ lêese yo nɛ kimimia, bɛŋ yɛŋ mwa jaki le ba shuudɛ, muh baaŋ yu a bɛɛŋ gɛ, bɛŋ fâanyɛ bɛŋ tô bɛ wu.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Nɛ muh le wu biih bɛŋ le laa bɛŋ faanyi nje la lɛ, bɛŋ chvuu lɛ chiji kikwɛɛ goone lo, wu lé wu kâasɛ wu chvuu jiŋ gɛh mɛɛ mɛɛ.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Bo mo bo ja bo gɛɛŋ bo yɛŋ mwa jaki wuyu le ba shuudɛ a yeh yimi nfwɛɛŋ mbebe yi je le. Bo mo bo faanyɛ.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Bo doo bo faanyi bamii bamu ba gɛ̀ lɛme fo biih bo le lɛ, “Bɛŋ faanyi mwa jaki wɛɛ nje la?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Bo mo bo sɛɛŋ bo fiɛɛ fì Jiso be jɛmɛ. Bo chinɛ bo gɛɛne bɛ wu.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Bo to bɛ wu fɛ Jiso le, bo dɛŋ njú yiboo yi nyaŋ yiyu le, Jiso mo wu bɛɛŋ yu.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Bamii ba duude tu bo dɛŋe njú a je, bamu shwage chɛ́ yi bite nchvuuŋ, bo dɛŋe tɛ a je.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Bamii ba gɛ̀ gɛɛne Jiso fwe mo ba gɛ̀ bii ajiŋ bo wuule lɛ, “Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo le lɛɛɛ! Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wù too a jee chi Tada le lɛɛɛ!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi bvunfoŋ bvu chiji wese besabɛŋ wù Dabi le bvù too le! Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wu fɛwe le lɛɛɛ!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jiso gɛɛŋ wu fɛsɛ Yɛlusalɛm, wu lee fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu bijɛ no mwɛɛ munchii nyume. Wu doo wu mɛsɛ a kife gɛɛŋ wa, bɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ ja bo gɛɛŋ Bɛtani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Akfuuŋ bu ayuu Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ja Bɛtani bo ka bo gɛɛne Yɛlusalɛm, jɛŋ tu yi yuu wu.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Wu yɛŋ kite kimi ki bojɛ je yì ndefe le kì ba to ba jii. Wu mo wu gɛɛŋ fo ki wu yɛ̂ŋ laa le no wu ke fiɛɛ yi ki le wu ji la. Wu doo wu gɛɛŋ wu bu fo wu gɛ yɛŋ fiɛɛ le yi ki le gɛ, wu yɛŋ gɛh nyu biŋkamɛ le maa, nje gɛ gɛ̀ bee kife kì ki to ki yune gɛ.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Wu mo wu jɛmɛ kite kiyu le lɛ, “Gɛ muh baaŋ wu ka wu yu wu to wu ji fiɛɛ yi wo le gɛ!” No wu jɛmɛ noo booŋ be ba ŋgoo yu.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Bo ja bo gɛɛŋ bo fɛsɛ Yɛlusalɛm, Jiso gɛɛŋ fɛ yeh yi kintanyɛ le wu kɛ wu kuŋe bamii ba gɛ̀ kamɛ waaŋ fo. Wu gɛ̀ kuŋe noo wu baaji bidaŋ bi bamii ba gɛ̀ kuse bige, mo binta bi bamii ba gɛ̀ gese bibɛmbɛ.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Wu faŋ lɛ keefɛ muh ka wu tuu fiɛɛ wu jiɛnyɛ wu daŋ bɛ fi fɛ yeh yi kintanyɛ le gɛ.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Wu tu wu yɛyi bo wu duu lɛ, “Du ba gɛ̀ saŋ lɛ Nyo duu lɛ,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi gɛ̀ yu, bo tu bo goone je yì bo yuuyɛ wu yu. Bo gɛ̀ kɛme nfaaŋ kune wu nje kinchvu ki bamii gɛ̀ yuge n'yɛyɛ we bo yuge njoŋ.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Lɛ doo nyume fɛnfu, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo bu a kilaantɛŋ kiyu le.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ bu bo fede antaana, bo yɛŋ kite kɛɛ le ki bobɛ wa kichii ki shii ki bu yi gɛŋ le.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Bita kwajɛ fiɛɛ fì chi kooshɛ, wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, yɛŋ no kite kɛɛ kì wo chi njiŋ le ki bobɛ wa.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nɛ bɛŋ leese fitele yi Nyo le,
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh jɛme mbegɛ wunɛ le lɛ, ‘Mugɛ fɛnɛ wo gɛɛŋ wo gwe a joo yì baaŋ le’, wu duu noo wu maŋe gɛ a fitele le gɛ, wu bɛɛŋ lɛ fiɛɛ fì wu jɛme le fi kooshɛ, tu wu lé wu mûgɛ.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Noo, nsɛŋe bɛŋ le lɛ, mo nyume la fì bɛŋ lɛge a buunɛ le, bɛŋ bɛɛŋ lɛ bɛŋ le bɛŋ kɛme wa, tu bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Bɛŋ doo bɛŋ lɛɛŋ tɛ ki bɛŋ bûune, fi nyume lɛ muh kɛme muh mu fɛ fitele le, wu lɛɛshɛ fiɛɛ fiyu. Bɛŋ gêe noo lɛ Chiji wene wù le fɛwe lɛɛshɛ tɛ biɛna bimbefɛ. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Nɛ bɛŋ baaŋ lɛɛshɛ gɛ bimbefɛ bi bamii bamu gɛ, Chiji wene wù le fɛwe gɛ lɛɛshɛ tɛ biɛna gɛ.”]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ka bo gɛɛŋ bo lee Yɛlusalɛm. Wu gɛ̀ doo wu jiɛnyi fɛ yeh yi kintanyɛ le, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba duunyi banchi ba Nyo mo bamii ba sage woŋ ja bo to bo yɛŋ wu le,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 bo biih wu le lɛ, “Wo jo faaŋ bvuŋga ki wo gêe mwɛɛ munɛ? Nya yɛɛŋ bvuŋga bvuyu wo le ki wo gêe mwɛɛ munɛ?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jiso nchvuu bo le lɛ, “Nle mbiih fiɛɛ bɛŋ le fimimia, bɛŋ nɛ le bɛŋ chvuu, mɛ mo nsɛɛŋ bɛŋ muh wu nya bvuŋga lɛ ŋgêe mwɛɛ munɛ yu.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Gɛ̀ nya yɛɛŋ bvuŋga Joŋ le ki wu lêese bamii a joo? Bvu gɛ̀ ja fɛwe noo gɛ̀ nya muh wu wuŋ le? Bɛŋ chvuu mɛne n'yu!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Bo ja bo tu bo tɛɛnyi lɛbolɛbo lɛ, “Nɛ bee chvuse lɛ bvu gɛ̀ ja fɛwe, wu biih bee le laa gɛ̀ ge la lɛ keefɛ bee bɛɛŋ Joŋ le gɛ?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Bee chvuse lɛ gɛ̀ nya muh wu wuŋ, fi chiɛɛŋ yo?” Bo gɛ̀ faane bamii, nje bamii bachii gɛ̀ bɛɛŋ lɛ Joŋ gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Noo, bo mo bo chvuu Jiso le lɛ, “Gɛ bee kee gɛ.” Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Tu gɛ nyu nsɛ̂ɛŋ tɛ bɛŋ muh wù nya bvuŋga mɛne lɛ ŋgêe mwɛɛ munɛ yu gɛ.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.