Marcos 11

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo jiɛnyɛ bo gɛ̀ doo bo fɛɛse Yɛlusalɛm, mbebe yi ntɛ wu Bɛfash bɛ wu Bɛtani le, bo nyume mbebe yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le, wu baa booŋ be ba ŋgoo bafɛɛ wu tuŋ,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ ntɛ wù fwe wege le. Bɛŋ lé bɛŋ lêese yo nɛ kimimia, bɛŋ yɛŋ mwa jaki le ba shuudɛ, muh baaŋ yu a bɛɛŋ gɛ, bɛŋ fâanyɛ bɛŋ tô bɛ wu.
2 com a seguinte ordem:
3 Nɛ muh le wu biih bɛŋ le laa bɛŋ faanyi nje la lɛ, bɛŋ chvuu lɛ chiji kikwɛɛ goone lo, wu lé wu kâasɛ wu chvuu jiŋ gɛh mɛɛ mɛɛ.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Bo mo bo ja bo gɛɛŋ bo yɛŋ mwa jaki wuyu le ba shuudɛ a yeh yimi nfwɛɛŋ mbebe yi je le. Bo mo bo faanyɛ.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Bo doo bo faanyi bamii bamu ba gɛ̀ lɛme fo biih bo le lɛ, “Bɛŋ faanyi mwa jaki wɛɛ nje la?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Bo mo bo sɛɛŋ bo fiɛɛ fì Jiso be jɛmɛ. Bo chinɛ bo gɛɛne bɛ wu.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Bo to bɛ wu fɛ Jiso le, bo dɛŋ njú yiboo yi nyaŋ yiyu le, Jiso mo wu bɛɛŋ yu.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Bamii ba duude tu bo dɛŋe njú a je, bamu shwage chɛ́ yi bite nchvuuŋ, bo dɛŋe tɛ a je.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Bamii ba gɛ̀ gɛɛne Jiso fwe mo ba gɛ̀ bii ajiŋ bo wuule lɛ, “Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo le lɛɛɛ! Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wù too a jee chi Tada le lɛɛɛ!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi bvunfoŋ bvu chiji wese besabɛŋ wù Dabi le bvù too le! Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wu fɛwe le lɛɛɛ!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Jiso gɛɛŋ wu fɛsɛ Yɛlusalɛm, wu lee fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu bijɛ no mwɛɛ munchii nyume. Wu doo wu mɛsɛ a kife gɛɛŋ wa, bɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ ja bo gɛɛŋ Bɛtani.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Akfuuŋ bu ayuu Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ja Bɛtani bo ka bo gɛɛne Yɛlusalɛm, jɛŋ tu yi yuu wu.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Wu yɛŋ kite kimi ki bojɛ je yì ndefe le kì ba to ba jii. Wu mo wu gɛɛŋ fo ki wu yɛ̂ŋ laa le no wu ke fiɛɛ yi ki le wu ji la. Wu doo wu gɛɛŋ wu bu fo wu gɛ yɛŋ fiɛɛ le yi ki le gɛ, wu yɛŋ gɛh nyu biŋkamɛ le maa, nje gɛ gɛ̀ bee kife kì ki to ki yune gɛ.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Wu mo wu jɛmɛ kite kiyu le lɛ, “Gɛ muh baaŋ wu ka wu yu wu to wu ji fiɛɛ yi wo le gɛ!” No wu jɛmɛ noo booŋ be ba ŋgoo yu.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Bo ja bo gɛɛŋ bo fɛsɛ Yɛlusalɛm, Jiso gɛɛŋ fɛ yeh yi kintanyɛ le wu kɛ wu kuŋe bamii ba gɛ̀ kamɛ waaŋ fo. Wu gɛ̀ kuŋe noo wu baaji bidaŋ bi bamii ba gɛ̀ kuse bige, mo binta bi bamii ba gɛ̀ gese bibɛmbɛ.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Wu faŋ lɛ keefɛ muh ka wu tuu fiɛɛ wu jiɛnyɛ wu daŋ bɛ fi fɛ yeh yi kintanyɛ le gɛ.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Wu tu wu yɛyi bo wu duu lɛ, “Du ba gɛ̀ saŋ lɛ Nyo duu lɛ,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi gɛ̀ yu, bo tu bo goone je yì bo yuuyɛ wu yu. Bo gɛ̀ kɛme nfaaŋ kune wu nje kinchvu ki bamii gɛ̀ yuge n'yɛyɛ we bo yuge njoŋ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Lɛ doo nyume fɛnfu, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo bu a kilaantɛŋ kiyu le.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ bu bo fede antaana, bo yɛŋ kite kɛɛ le ki bobɛ wa kichii ki shii ki bu yi gɛŋ le.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Bita kwajɛ fiɛɛ fì chi kooshɛ, wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, yɛŋ no kite kɛɛ kì wo chi njiŋ le ki bobɛ wa.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nɛ bɛŋ leese fitele yi Nyo le,
22 Jesus respondeu:
23 nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh jɛme mbegɛ wunɛ le lɛ, ‘Mugɛ fɛnɛ wo gɛɛŋ wo gwe a joo yì baaŋ le’, wu duu noo wu maŋe gɛ a fitele le gɛ, wu bɛɛŋ lɛ fiɛɛ fì wu jɛme le fi kooshɛ, tu wu lé wu mûgɛ.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Noo, nsɛŋe bɛŋ le lɛ, mo nyume la fì bɛŋ lɛge a buunɛ le, bɛŋ bɛɛŋ lɛ bɛŋ le bɛŋ kɛme wa, tu bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Bɛŋ doo bɛŋ lɛɛŋ tɛ ki bɛŋ bûune, fi nyume lɛ muh kɛme muh mu fɛ fitele le, wu lɛɛshɛ fiɛɛ fiyu. Bɛŋ gêe noo lɛ Chiji wene wù le fɛwe lɛɛshɛ tɛ biɛna bimbefɛ. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Nɛ bɛŋ baaŋ lɛɛshɛ gɛ bimbefɛ bi bamii bamu gɛ, Chiji wene wù le fɛwe gɛ lɛɛshɛ tɛ biɛna gɛ.”]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ka bo gɛɛŋ bo lee Yɛlusalɛm. Wu gɛ̀ doo wu jiɛnyi fɛ yeh yi kintanyɛ le, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba duunyi banchi ba Nyo mo bamii ba sage woŋ ja bo to bo yɛŋ wu le,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 bo biih wu le lɛ, “Wo jo faaŋ bvuŋga ki wo gêe mwɛɛ munɛ? Nya yɛɛŋ bvuŋga bvuyu wo le ki wo gêe mwɛɛ munɛ?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Jiso nchvuu bo le lɛ, “Nle mbiih fiɛɛ bɛŋ le fimimia, bɛŋ nɛ le bɛŋ chvuu, mɛ mo nsɛɛŋ bɛŋ muh wu nya bvuŋga lɛ ŋgêe mwɛɛ munɛ yu.
29 Jesus respondeu:
30 Gɛ̀ nya yɛɛŋ bvuŋga Joŋ le ki wu lêese bamii a joo? Bvu gɛ̀ ja fɛwe noo gɛ̀ nya muh wu wuŋ le? Bɛŋ chvuu mɛne n'yu!”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Bo ja bo tu bo tɛɛnyi lɛbolɛbo lɛ, “Nɛ bee chvuse lɛ bvu gɛ̀ ja fɛwe, wu biih bee le laa gɛ̀ ge la lɛ keefɛ bee bɛɛŋ Joŋ le gɛ?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Bee chvuse lɛ gɛ̀ nya muh wu wuŋ, fi chiɛɛŋ yo?” Bo gɛ̀ faane bamii, nje bamii bachii gɛ̀ bɛɛŋ lɛ Joŋ gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Noo, bo mo bo chvuu Jiso le lɛ, “Gɛ bee kee gɛ.” Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Tu gɛ nyu nsɛ̂ɛŋ tɛ bɛŋ muh wù nya bvuŋga mɛne lɛ ŋgêe mwɛɛ munɛ yu gɛ.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.