Marcos 11
ncr (NCR) vs ARA
1 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo jiɛnyɛ bo gɛ̀ doo bo fɛɛse Yɛlusalɛm, mbebe yi ntɛ wu Bɛfash bɛ wu Bɛtani le, bo nyume mbebe yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le, wu baa booŋ be ba ŋgoo bafɛɛ wu tuŋ,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ ntɛ wù fwe wege le. Bɛŋ lé bɛŋ lêese yo nɛ kimimia, bɛŋ yɛŋ mwa jaki le ba shuudɛ, muh baaŋ yu a bɛɛŋ gɛ, bɛŋ fâanyɛ bɛŋ tô bɛ wu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nɛ muh le wu biih bɛŋ le laa bɛŋ faanyi nje la lɛ, bɛŋ chvuu lɛ chiji kikwɛɛ goone lo, wu lé wu kâasɛ wu chvuu jiŋ gɛh mɛɛ mɛɛ.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Bo mo bo ja bo gɛɛŋ bo yɛŋ mwa jaki wuyu le ba shuudɛ a yeh yimi nfwɛɛŋ mbebe yi je le. Bo mo bo faanyɛ.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Bo doo bo faanyi bamii bamu ba gɛ̀ lɛme fo biih bo le lɛ, “Bɛŋ faanyi mwa jaki wɛɛ nje la?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Bo mo bo sɛɛŋ bo fiɛɛ fì Jiso be jɛmɛ. Bo chinɛ bo gɛɛne bɛ wu.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Bo to bɛ wu fɛ Jiso le, bo dɛŋ njú yiboo yi nyaŋ yiyu le, Jiso mo wu bɛɛŋ yu.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Bamii ba duude tu bo dɛŋe njú a je, bamu shwage chɛ́ yi bite nchvuuŋ, bo dɛŋe tɛ a je.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Bamii ba gɛ̀ gɛɛne Jiso fwe mo ba gɛ̀ bii ajiŋ bo wuule lɛ, “Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo le lɛɛɛ! Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wù too a jee chi Tada le lɛɛɛ!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi bvunfoŋ bvu chiji wese besabɛŋ wù Dabi le bvù too le! Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wu fɛwe le lɛɛɛ!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jiso gɛɛŋ wu fɛsɛ Yɛlusalɛm, wu lee fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu bijɛ no mwɛɛ munchii nyume. Wu doo wu mɛsɛ a kife gɛɛŋ wa, bɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ ja bo gɛɛŋ Bɛtani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Akfuuŋ bu ayuu Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ja Bɛtani bo ka bo gɛɛne Yɛlusalɛm, jɛŋ tu yi yuu wu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Wu yɛŋ kite kimi ki bojɛ je yì ndefe le kì ba to ba jii. Wu mo wu gɛɛŋ fo ki wu yɛ̂ŋ laa le no wu ke fiɛɛ yi ki le wu ji la. Wu doo wu gɛɛŋ wu bu fo wu gɛ yɛŋ fiɛɛ le yi ki le gɛ, wu yɛŋ gɛh nyu biŋkamɛ le maa, nje gɛ gɛ̀ bee kife kì ki to ki yune gɛ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Wu mo wu jɛmɛ kite kiyu le lɛ, “Gɛ muh baaŋ wu ka wu yu wu to wu ji fiɛɛ yi wo le gɛ!” No wu jɛmɛ noo booŋ be ba ŋgoo yu.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Bo ja bo gɛɛŋ bo fɛsɛ Yɛlusalɛm, Jiso gɛɛŋ fɛ yeh yi kintanyɛ le wu kɛ wu kuŋe bamii ba gɛ̀ kamɛ waaŋ fo. Wu gɛ̀ kuŋe noo wu baaji bidaŋ bi bamii ba gɛ̀ kuse bige, mo binta bi bamii ba gɛ̀ gese bibɛmbɛ.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Wu faŋ lɛ keefɛ muh ka wu tuu fiɛɛ wu jiɛnyɛ wu daŋ bɛ fi fɛ yeh yi kintanyɛ le gɛ.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Wu tu wu yɛyi bo wu duu lɛ, “Du ba gɛ̀ saŋ lɛ Nyo duu lɛ,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi gɛ̀ yu, bo tu bo goone je yì bo yuuyɛ wu yu. Bo gɛ̀ kɛme nfaaŋ kune wu nje kinchvu ki bamii gɛ̀ yuge n'yɛyɛ we bo yuge njoŋ.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Lɛ doo nyume fɛnfu, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo bu a kilaantɛŋ kiyu le.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ bu bo fede antaana, bo yɛŋ kite kɛɛ le ki bobɛ wa kichii ki shii ki bu yi gɛŋ le.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Bita kwajɛ fiɛɛ fì chi kooshɛ, wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, yɛŋ no kite kɛɛ kì wo chi njiŋ le ki bobɛ wa.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nɛ bɛŋ leese fitele yi Nyo le,
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh jɛme mbegɛ wunɛ le lɛ, ‘Mugɛ fɛnɛ wo gɛɛŋ wo gwe a joo yì baaŋ le’, wu duu noo wu maŋe gɛ a fitele le gɛ, wu bɛɛŋ lɛ fiɛɛ fì wu jɛme le fi kooshɛ, tu wu lé wu mûgɛ.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Noo, nsɛŋe bɛŋ le lɛ, mo nyume la fì bɛŋ lɛge a buunɛ le, bɛŋ bɛɛŋ lɛ bɛŋ le bɛŋ kɛme wa, tu bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Bɛŋ doo bɛŋ lɛɛŋ tɛ ki bɛŋ bûune, fi nyume lɛ muh kɛme muh mu fɛ fitele le, wu lɛɛshɛ fiɛɛ fiyu. Bɛŋ gêe noo lɛ Chiji wene wù le fɛwe lɛɛshɛ tɛ biɛna bimbefɛ. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nɛ bɛŋ baaŋ lɛɛshɛ gɛ bimbefɛ bi bamii bamu gɛ, Chiji wene wù le fɛwe gɛ lɛɛshɛ tɛ biɛna gɛ.”]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ka bo gɛɛŋ bo lee Yɛlusalɛm. Wu gɛ̀ doo wu jiɛnyi fɛ yeh yi kintanyɛ le, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba duunyi banchi ba Nyo mo bamii ba sage woŋ ja bo to bo yɛŋ wu le,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 bo biih wu le lɛ, “Wo jo faaŋ bvuŋga ki wo gêe mwɛɛ munɛ? Nya yɛɛŋ bvuŋga bvuyu wo le ki wo gêe mwɛɛ munɛ?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jiso nchvuu bo le lɛ, “Nle mbiih fiɛɛ bɛŋ le fimimia, bɛŋ nɛ le bɛŋ chvuu, mɛ mo nsɛɛŋ bɛŋ muh wu nya bvuŋga lɛ ŋgêe mwɛɛ munɛ yu.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Gɛ̀ nya yɛɛŋ bvuŋga Joŋ le ki wu lêese bamii a joo? Bvu gɛ̀ ja fɛwe noo gɛ̀ nya muh wu wuŋ le? Bɛŋ chvuu mɛne n'yu!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Bo ja bo tu bo tɛɛnyi lɛbolɛbo lɛ, “Nɛ bee chvuse lɛ bvu gɛ̀ ja fɛwe, wu biih bee le laa gɛ̀ ge la lɛ keefɛ bee bɛɛŋ Joŋ le gɛ?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Bee chvuse lɛ gɛ̀ nya muh wu wuŋ, fi chiɛɛŋ yo?” Bo gɛ̀ faane bamii, nje bamii bachii gɛ̀ bɛɛŋ lɛ Joŋ gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Noo, bo mo bo chvuu Jiso le lɛ, “Gɛ bee kee gɛ.” Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Tu gɛ nyu nsɛ̂ɛŋ tɛ bɛŋ muh wù nya bvuŋga mɛne lɛ ŋgêe mwɛɛ munɛ yu gɛ.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.