Lucas 7
ncr (NCR) vs NVI
1 No Jiso gɛ̀ mɛsɛ wa wu yɛyɛ bamii bɛ mwɛɛ munchii, wu mo wu ja wu gɛɛŋ a kinlaantɛŋ kì Kafanahum le.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Kikwɛɛ ki ŋgoo yimi yi bamii ba nchi ba Lum gɛ̀ bee yo, wù kɛme nfwa we wumu, wu koŋe wù baaŋ. Nfwa wɛɛ chɛne, wù nyu wa jwe wu kwe le.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Kikwɛɛ kiyu doo ki yu kune Jiso, wu mo wu tuŋ bamii ba gɛ̀ sage woŋ wu Bajuu lɛ bo gɛɛŋ bo lɛgɛ Jiso lɛ wu boh wu to wu fɛ nfwa we.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Bo mo bo gɛɛŋ bo yɛŋ Jiso le bo ku chiaaŋ wu le, bo jɛmɛ lɛ, “Kee kee, to wo gɛɛŋ wo fi muh wese wunɛ, le muh wù taŋlo wo fi wu.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Wu koŋe woŋ wese baaŋ, le wu wù gɛ̀ jonɛ yeh yese yi buunɛ.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Jiso mo wu ja bɛ bo gɛɛne. Bo doo bo fɛɛse fɛ yeh yi chiji kikwɛɛ ki bamii ba nchi kɛɛ le, wu tuŋ nsáa ye yimi lɛ yi gɛɛŋ yi chi Jiso. Yi gɛɛŋ, yi tasɛ bɛ wu, yi jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, kikwɛɛ ki bamii ba nchi duu lɛ keefɛ wo ka wo shê wo yɛ̂ne ŋgɛ wo tôo gɛ. Lɛ wu baaŋ kojɛ gɛ muh wù taŋlo wo lee a wu yeh gɛ.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Le fiɛɛ fì be ge tɛ lɛ keefɛ wu to bɛ bikaa bie lɛ wu yɛŋ wo le gɛ. Geenɛ, lɛ wo jɛ̂mɛ gɛh nyu jɛ mwa ye wu lɛme mo wu tɛmɛ.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Lɛ wu tɛ le muh a bvuŋga bvu muh mu kuu, bamii ba nchi tɛ nyume a wu kuu. Wu to wu du muh le lɛ, ‘Gɛ̂nɛ’, wu mo wu gɛ̂ɛne lo, wu du muh le lɛ, ‘Tô’, wu mo wu too lo. Wu du tɛ nfwa we le lɛ, ‘Gêe nɛ’, wu mo wù gee lo.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Lɛ Jiso yu ntuŋ wɛɛ noo, jwe yuŋ lo wu, wu kaasɛ ye wu jɛmɛ kinchvu ki bamii kì gɛ̀ biih wu le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ le lɛ mbaaŋ n'yɛŋ gɛ muh le Ishwala wu lese kfuu chi finɛ fitele yi ye yaŋ le nɛ gɛ.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Bamii baa bachiji kikwɛɛ ki bamii ba nchi gɛ̀ tuŋ doo bo kaasɛ bo tu yeh, bo yɛŋ nfwa wɛɛ nyu wu tɛmɛ wa.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ajiŋ a yu, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ja bo gɛɛne ntɛ wumu le ba tɛŋe lɛ Nayiŋ, kinchvu ki bamii kfuunɛ ki bii a wu jiŋ.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 No bo gɛ̀ gɛɛne, bo doo bo bu jwe wu kitaŋ wu gɛ̀ lese ntɛ wɛɛ le, bo bijɛ bo yɛŋ no bo tuu gvunɛ chi muh bo bude bɛ chi. Muh wuyu gɛ̀ bee gɛh wu maa chiaaŋ yi bwee le. Bwee gɛ̀ bee kwɛŋkfu. Ba gɛ̀ bude yu noo, kinchvu ki bamii ba duude ntɛ wɛɛ le bii bwe mwa wɛɛ le nɛ mamama.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Lɛ Tada doo wu yɛŋ kwɛse wɛɛ le, wu koo yii, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Keefɛ wo bêede gɛ.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu fe wu gɛɛŋ wu kuŋ bvuko bvù ba gɛ̀ tulɛ gvunɛ chiɛɛ yu. Bamii ba gɛ̀ tuude mo bo lɛɛŋ. Wu jɛmɛ lɛ, “Chumu, njɛme wo le, jâ we!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Wu mo wu ja we wu shii, wu kɛ wu jɛme. Jiso jijɛ wu le wu nya bwee le.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Bamii bachii yɛŋ noo, jwe yuŋ bo. Bo kɛ bo tume maŋkuŋ ma Nyo bo duu lɛ, “Muh wu ntuŋ wu Nyo wù baaŋ le wu bunɛ a bee ntɛnɛɛ. Nyo le wu to wa ki wu fîh bamii be.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Saaka wu kune Jiso mo wu jiɛnyɛ wu gɛɛŋ woŋ wu Judia le wuchii bɛ bituŋ bi mbebe yo le.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ yu tɛ mwɛɛ munɛ munchii, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ wu le. Wu tɛɛŋ bamu bafɛɛ,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 wu tuŋ bo fɛ Tada le lɛ bo gɛɛŋ bo biih wu le laa lé wu wù gɛ̀ bee ki wu gê wu to noo, bo chîɛɛne muh mu la.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Bo gɛɛŋ bo yɛŋ Jiso le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Joŋ Nlesɛajoo le wu tuŋ bee ki bee to be biih wo le laa le wo wù gɛ̀ bee ki wo tô noo, bo chîɛɛne muh mu la?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Bo gɛ̀ biide noo, Jiso le kife kiyu wu fɛde binchɛŋ bì duude bɛ goŋ yi baaŋ baaŋ, wu ka bvuuse biyo bì befe ye yi bamii le, wu gwenyi ajii a binfeeŋ bì duude.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ kâasɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ sɛ̂ɛŋ Joŋ mwɛɛ mù bɛŋ yɛŋ mo mù bɛŋ yu. Binfeeŋ yɛde wa mwɛɛ le, batɛŋlaase jiɛnyi chaaŋ, bamii ba chɛne bɛ goŋ yì baaŋ bo tɛmɛ wa bo yuude. Binchifɛ yuge wa mwɛɛ, bamii kaase bo bude yi kwe le, bo ka feeji tɛ saaka wù joŋe wu Nyo bamii ba kifufe le.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Kinlaŋye kì baaŋ le kì muh wù baaŋ mɛ maŋɛ gɛ.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Bamii ba Joŋ gɛ̀ tuŋ baa ja, Jiso mo wu kɛ wu jɛme kinchvu ki bamii le kune Joŋ, wu biide lɛ, “Bɛŋ chi bude bɛŋ gɛɛne nchvuuŋ ki bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛŋ nyu la le? Gane chì fii fede chi shiŋshi le?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 No gɛ nyu noo gɛ, bɛŋ chi bude bɛŋ gɛɛne bɛŋ yɛde nyu la le? Muh wù susɛ ye bɛ njú yì bonɛ ye le? Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bamii ba suse ye bɛ njú yì tɛɛme kwa bo jii bikwɛɛ biboo bo to bo nyu gɛh nyu anto.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Bɛŋ chi gɛɛne noo ki bɛŋ yɛ̂ŋ nyu la le? Muh wu ntuŋ wu Nyo le noo? Ɛɛŋ, tu bɛŋ chi bɛŋ yɛŋ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, wu fede muh wu ntuŋ wu Nyo.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Le wu wù ba gɛ̀ saŋ kune wù Nyo duu lɛ,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ antɛnɛɛ a bamii ba le wa yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le too bude mɛɛse, gɛ muh nyu yu wù kuge wu fede Joŋ gɛ. Geenɛ, muh wu le muh wù shige antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo, le wu wù kuge wu fede wu.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Bamii bachii mo bamii ba gɛ̀ koode ŋwa yu no Jiso jɛme lɛ Joŋ gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo bo bɛɛŋse lɛ bvunfoŋ bvu Nyo le bvù chaaŋ, nje bo tɛ gɛ̀ bɛɛŋ Joŋ leesɛ bo a joo
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Geenɛ, Bafalashii mo bamii ba gɛ̀ kee banchi ba Nyo chuule gɛ̀ faŋ fiboo ntaŋ wù Nyo gɛ̀ too bɛ wu nje bo gɛ̀ faŋ lɛ keefɛ Joŋ leesɛ bo a joo tɛ gɛ.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jiso ja wu gha lɛ, “Fiɛɛ fì taŋlo mbege kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ yu le la? Bo le njɛ la?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Nlé nsɛ̂ɛŋ bɛŋ fiɛɛ fì bo le njɛ fi. Bo le gɛh njɛ booŋ ba shige shige bo le bo shiiyɛ manjuu ma waaŋ le, bamu tɛŋe bamu bo biide lɛ, ‘Bee toŋe ndoŋ fɛ bɛŋ bine sɛŋ? Bee nyaa ŋkee wu kwe bɛŋ mbɛmɛ gɛ?’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Le gɛh no Joŋ Nlesɛajoo gɛ to, wu shee jɛŋ wu muu gɛ mbvuuŋ gɛ, bɛŋ lɛ wu kɛmɛ nyu nchɛndaa wu debele ye ye le.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Muh wù jee che le Mwamuh doo wu to, wu jii wu muu, bɛŋ lɛ ba bijɛ ba yɛŋ, wu jiɛnyi wu wuude mwɛɛ munjile wu yaane mbvuuŋ, wu ka nyu nsaŋ yi bamii ba koode ŋwa mo bamii ba befe bamu.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Geenɛ, bamii bachii ba toone bvufee bvu Nyo duunyi lɛ le bvù kooji.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Muh wu Bafalashii wumu tɛɛŋ Jiso lɛ wu to wu ji mwɛɛ a wu yeh. Jiso bɛɛŋ wu gɛɛŋ bo shii bo mo bo jii mwɛɛ.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Fi kooshɛ lɛ kinjikuu kimu gɛ̀ bee tɛ ntɛ wɛɛ le. Wu yu lɛ Jiso jii mwɛɛ a muh Bafalashii wɛɛ yeh, wu mo wu jo fiŋkaaŋ fi mɛɛ ma yefɛ ma gwee wuŋ wu gɛɛŋ bɛ mo fo.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Wu gɛɛŋ wu lee wu lɛɛŋ mbebe yi Jiso le, wu kɛ wu beede, ajoo chiɛɛnyi yi bikaa bi Jiso le. Wu mo wu ŋgvuumɛ, wu ŋgvuusɛ kikwɛɛ ke wu shode bikaa bi Jiso bɛ yvu ye yi kikwɛɛ, wu shiŋe wu, wu mo wu yefɛ bɛ mɛɛ maa.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Muh Bafalashii wɛɛ wù gɛ̀ tɛŋɛ Jiso lɛ wu to wu ji mwɛɛ, lɛ wu yɛŋ noo, wu kwajɛ a fitele fie le “Be bee lɛ muh wunɛ nyume muh wu ntuŋ wu Nyo tu wu bee wu kɛɛ fiɛɛ fì le kwɛse wunɛ wù kune wu le, lɛ le kinjikuu.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jiso ja wu jɛmɛ muh Bafalashii wɛɛ le lɛ, “Samoŋ, ŋkɛme fiɛɛ fì njɛmɛ wo le.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jiso mo wu kɛ lɛ, “Muh mu gɛ̀ be wu foosɛ bamii bafɛɛ bige, wu foosɛ muh mu bɛ badanale gii yitɛŋ, wu foosɛ muh mu badanale Mbaanshɛŋ.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Bi gɛ̀ ya bo bachii ki bo kaasɛ bo laŋɛ, wu mo wu chinɛ bige biyu bo le. Mɛɛse wo yɛne lɛ antɛnɛɛ a bamii ba bafɛɛ banɛ muh wù taŋlo wu koŋe wu wesee le wù la?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Samoŋ chvuu lɛ, “Le muh wù ba gɛ̀ chinɛ ye fioo yi duude le.” Jiso bɛɛŋ lɛ, “Wo le wo chvuu chuule.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 No wu mbɛmɛ noo, wu kaasɛ ye wu bijɛ kwɛse wɛɛ, wu mo wu jɛmɛ Samoŋ le lɛ, “Wo le wo yɛŋ kwɛse wunɛ le? No mbe nto a wo yeh, wo be baaŋ nya gɛ mɛ mo bɛ joo ki nchugɛ bikaa yu gɛ. Geenɛ, kwɛse wunɛ le wu chugɛ wa bikaa biaŋ nyu bɛ ajoo, wu sho bɛ yvu ye yi kikwɛɛ.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Wo be baaŋ yɛsɛ gɛ mɛne wo shiŋe mɛ gɛ. Geenɛ kɛge no mbe to fɛnɛ, le no kwɛse wunɛ shiŋe bikaa biaŋ.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Wo be baaŋ yefɛ gɛ kikwɛɛ kaŋ gɛ mo nyu bɛ mɛɛ gɛ mbɛŋ. Geenɛ, kwɛse wunɛ le wu yefɛ wa bikaa biaŋ nyu bɛ mɛɛ ma gwee wuŋ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Noo, nsɛŋe wo le lɛ, kwɛse wunɛ le wu dunyɛ kiŋkoŋɛ kì baaŋ nje ba le ba lɛɛshɛ wa bimbefɛ bie bì duude baaŋ. Geenɛ, muh wù ba lɛɛshɛ bimbefɛ bie bì le shige duunyi kiŋkoŋɛ kì shige.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Jiso mo wu jɛmɛ kwɛse wɛɛ le lɛ, “Ba le ba lɛɛshɛ wa bimbefɛ biuŋ.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Bamii ba bɛ bo gɛ̀ jii mwɛɛ mo bo kɛ bo tu bo shuŋshi lɛbolɛbo bo duu lɛ, “Le yɛɛŋ wunɛ mbɛŋ wu mo lɛɛshi lo bimbefɛ bi bamii?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jiso mo wu mɛsɛ wu jɛmɛ kwɛse wɛɛ le lɛ, “Wo gɛ̂ɛne fiuŋ chuule fitele fì wo lese ye yaŋ le le fi ge fia wo bonɛ.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.