Lucas 7

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No Jiso gɛ̀ mɛsɛ wa wu yɛyɛ bamii bɛ mwɛɛ munchii, wu mo wu ja wu gɛɛŋ a kinlaantɛŋ kì Kafanahum le.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kikwɛɛ ki ŋgoo yimi yi bamii ba nchi ba Lum gɛ̀ bee yo, wù kɛme nfwa we wumu, wu koŋe wù baaŋ. Nfwa wɛɛ chɛne, wù nyu wa jwe wu kwe le.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Kikwɛɛ kiyu doo ki yu kune Jiso, wu mo wu tuŋ bamii ba gɛ̀ sage woŋ wu Bajuu lɛ bo gɛɛŋ bo lɛgɛ Jiso lɛ wu boh wu to wu fɛ nfwa we.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bo mo bo gɛɛŋ bo yɛŋ Jiso le bo ku chiaaŋ wu le, bo jɛmɛ lɛ, “Kee kee, to wo gɛɛŋ wo fi muh wese wunɛ, le muh wù taŋlo wo fi wu.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Wu koŋe woŋ wese baaŋ, le wu wù gɛ̀ jonɛ yeh yese yi buunɛ.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jiso mo wu ja bɛ bo gɛɛne. Bo doo bo fɛɛse fɛ yeh yi chiji kikwɛɛ ki bamii ba nchi kɛɛ le, wu tuŋ nsáa ye yimi lɛ yi gɛɛŋ yi chi Jiso. Yi gɛɛŋ, yi tasɛ bɛ wu, yi jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, kikwɛɛ ki bamii ba nchi duu lɛ keefɛ wo ka wo shê wo yɛ̂ne ŋgɛ wo tôo gɛ. Lɛ wu baaŋ kojɛ gɛ muh wù taŋlo wo lee a wu yeh gɛ.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Le fiɛɛ fì be ge tɛ lɛ keefɛ wu to bɛ bikaa bie lɛ wu yɛŋ wo le gɛ. Geenɛ, lɛ wo jɛ̂mɛ gɛh nyu jɛ mwa ye wu lɛme mo wu tɛmɛ.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Lɛ wu tɛ le muh a bvuŋga bvu muh mu kuu, bamii ba nchi tɛ nyume a wu kuu. Wu to wu du muh le lɛ, ‘Gɛ̂nɛ’, wu mo wu gɛ̂ɛne lo, wu du muh le lɛ, ‘Tô’, wu mo wu too lo. Wu du tɛ nfwa we le lɛ, ‘Gêe nɛ’, wu mo wù gee lo.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Lɛ Jiso yu ntuŋ wɛɛ noo, jwe yuŋ lo wu, wu kaasɛ ye wu jɛmɛ kinchvu ki bamii kì gɛ̀ biih wu le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ le lɛ mbaaŋ n'yɛŋ gɛ muh le Ishwala wu lese kfuu chi finɛ fitele yi ye yaŋ le nɛ gɛ.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Bamii baa bachiji kikwɛɛ ki bamii ba nchi gɛ̀ tuŋ doo bo kaasɛ bo tu yeh, bo yɛŋ nfwa wɛɛ nyu wu tɛmɛ wa.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ajiŋ a yu, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ja bo gɛɛne ntɛ wumu le ba tɛŋe lɛ Nayiŋ, kinchvu ki bamii kfuunɛ ki bii a wu jiŋ.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 No bo gɛ̀ gɛɛne, bo doo bo bu jwe wu kitaŋ wu gɛ̀ lese ntɛ wɛɛ le, bo bijɛ bo yɛŋ no bo tuu gvunɛ chi muh bo bude bɛ chi. Muh wuyu gɛ̀ bee gɛh wu maa chiaaŋ yi bwee le. Bwee gɛ̀ bee kwɛŋkfu. Ba gɛ̀ bude yu noo, kinchvu ki bamii ba duude ntɛ wɛɛ le bii bwe mwa wɛɛ le nɛ mamama.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Lɛ Tada doo wu yɛŋ kwɛse wɛɛ le, wu koo yii, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Keefɛ wo bêede gɛ.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu fe wu gɛɛŋ wu kuŋ bvuko bvù ba gɛ̀ tulɛ gvunɛ chiɛɛ yu. Bamii ba gɛ̀ tuude mo bo lɛɛŋ. Wu jɛmɛ lɛ, “Chumu, njɛme wo le, jâ we!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Wu mo wu ja we wu shii, wu kɛ wu jɛme. Jiso jijɛ wu le wu nya bwee le.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Bamii bachii yɛŋ noo, jwe yuŋ bo. Bo kɛ bo tume maŋkuŋ ma Nyo bo duu lɛ, “Muh wu ntuŋ wu Nyo wù baaŋ le wu bunɛ a bee ntɛnɛɛ. Nyo le wu to wa ki wu fîh bamii be.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Saaka wu kune Jiso mo wu jiɛnyɛ wu gɛɛŋ woŋ wu Judia le wuchii bɛ bituŋ bi mbebe yo le.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ yu tɛ mwɛɛ munɛ munchii, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ wu le. Wu tɛɛŋ bamu bafɛɛ,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 wu tuŋ bo fɛ Tada le lɛ bo gɛɛŋ bo biih wu le laa lé wu wù gɛ̀ bee ki wu gê wu to noo, bo chîɛɛne muh mu la.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Bo gɛɛŋ bo yɛŋ Jiso le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Joŋ Nlesɛajoo le wu tuŋ bee ki bee to be biih wo le laa le wo wù gɛ̀ bee ki wo tô noo, bo chîɛɛne muh mu la?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Bo gɛ̀ biide noo, Jiso le kife kiyu wu fɛde binchɛŋ bì duude bɛ goŋ yi baaŋ baaŋ, wu ka bvuuse biyo bì befe ye yi bamii le, wu gwenyi ajii a binfeeŋ bì duude.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ kâasɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ sɛ̂ɛŋ Joŋ mwɛɛ mù bɛŋ yɛŋ mo mù bɛŋ yu. Binfeeŋ yɛde wa mwɛɛ le, batɛŋlaase jiɛnyi chaaŋ, bamii ba chɛne bɛ goŋ yì baaŋ bo tɛmɛ wa bo yuude. Binchifɛ yuge wa mwɛɛ, bamii kaase bo bude yi kwe le, bo ka feeji tɛ saaka wù joŋe wu Nyo bamii ba kifufe le.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Kinlaŋye kì baaŋ le kì muh wù baaŋ mɛ maŋɛ gɛ.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Bamii ba Joŋ gɛ̀ tuŋ baa ja, Jiso mo wu kɛ wu jɛme kinchvu ki bamii le kune Joŋ, wu biide lɛ, “Bɛŋ chi bude bɛŋ gɛɛne nchvuuŋ ki bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛŋ nyu la le? Gane chì fii fede chi shiŋshi le?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 No gɛ nyu noo gɛ, bɛŋ chi bude bɛŋ gɛɛne bɛŋ yɛde nyu la le? Muh wù susɛ ye bɛ njú yì bonɛ ye le? Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bamii ba suse ye bɛ njú yì tɛɛme kwa bo jii bikwɛɛ biboo bo to bo nyu gɛh nyu anto.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Bɛŋ chi gɛɛne noo ki bɛŋ yɛ̂ŋ nyu la le? Muh wu ntuŋ wu Nyo le noo? Ɛɛŋ, tu bɛŋ chi bɛŋ yɛŋ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, wu fede muh wu ntuŋ wu Nyo.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Le wu wù ba gɛ̀ saŋ kune wù Nyo duu lɛ,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ antɛnɛɛ a bamii ba le wa yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le too bude mɛɛse, gɛ muh nyu yu wù kuge wu fede Joŋ gɛ. Geenɛ, muh wu le muh wù shige antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo, le wu wù kuge wu fede wu.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bamii bachii mo bamii ba gɛ̀ koode ŋwa yu no Jiso jɛme lɛ Joŋ gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo bo bɛɛŋse lɛ bvunfoŋ bvu Nyo le bvù chaaŋ, nje bo tɛ gɛ̀ bɛɛŋ Joŋ leesɛ bo a joo
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Geenɛ, Bafalashii mo bamii ba gɛ̀ kee banchi ba Nyo chuule gɛ̀ faŋ fiboo ntaŋ wù Nyo gɛ̀ too bɛ wu nje bo gɛ̀ faŋ lɛ keefɛ Joŋ leesɛ bo a joo tɛ gɛ.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jiso ja wu gha lɛ, “Fiɛɛ fì taŋlo mbege kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ yu le la? Bo le njɛ la?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Nlé nsɛ̂ɛŋ bɛŋ fiɛɛ fì bo le njɛ fi. Bo le gɛh njɛ booŋ ba shige shige bo le bo shiiyɛ manjuu ma waaŋ le, bamu tɛŋe bamu bo biide lɛ, ‘Bee toŋe ndoŋ fɛ bɛŋ bine sɛŋ? Bee nyaa ŋkee wu kwe bɛŋ mbɛmɛ gɛ?’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Le gɛh no Joŋ Nlesɛajoo gɛ to, wu shee jɛŋ wu muu gɛ mbvuuŋ gɛ, bɛŋ lɛ wu kɛmɛ nyu nchɛndaa wu debele ye ye le.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Muh wù jee che le Mwamuh doo wu to, wu jii wu muu, bɛŋ lɛ ba bijɛ ba yɛŋ, wu jiɛnyi wu wuude mwɛɛ munjile wu yaane mbvuuŋ, wu ka nyu nsaŋ yi bamii ba koode ŋwa mo bamii ba befe bamu.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Geenɛ, bamii bachii ba toone bvufee bvu Nyo duunyi lɛ le bvù kooji.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Muh wu Bafalashii wumu tɛɛŋ Jiso lɛ wu to wu ji mwɛɛ a wu yeh. Jiso bɛɛŋ wu gɛɛŋ bo shii bo mo bo jii mwɛɛ.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Fi kooshɛ lɛ kinjikuu kimu gɛ̀ bee tɛ ntɛ wɛɛ le. Wu yu lɛ Jiso jii mwɛɛ a muh Bafalashii wɛɛ yeh, wu mo wu jo fiŋkaaŋ fi mɛɛ ma yefɛ ma gwee wuŋ wu gɛɛŋ bɛ mo fo.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Wu gɛɛŋ wu lee wu lɛɛŋ mbebe yi Jiso le, wu kɛ wu beede, ajoo chiɛɛnyi yi bikaa bi Jiso le. Wu mo wu ŋgvuumɛ, wu ŋgvuusɛ kikwɛɛ ke wu shode bikaa bi Jiso bɛ yvu ye yi kikwɛɛ, wu shiŋe wu, wu mo wu yefɛ bɛ mɛɛ maa.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Muh Bafalashii wɛɛ wù gɛ̀ tɛŋɛ Jiso lɛ wu to wu ji mwɛɛ, lɛ wu yɛŋ noo, wu kwajɛ a fitele fie le “Be bee lɛ muh wunɛ nyume muh wu ntuŋ wu Nyo tu wu bee wu kɛɛ fiɛɛ fì le kwɛse wunɛ wù kune wu le, lɛ le kinjikuu.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Jiso ja wu jɛmɛ muh Bafalashii wɛɛ le lɛ, “Samoŋ, ŋkɛme fiɛɛ fì njɛmɛ wo le.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jiso mo wu kɛ lɛ, “Muh mu gɛ̀ be wu foosɛ bamii bafɛɛ bige, wu foosɛ muh mu bɛ badanale gii yitɛŋ, wu foosɛ muh mu badanale Mbaanshɛŋ.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Bi gɛ̀ ya bo bachii ki bo kaasɛ bo laŋɛ, wu mo wu chinɛ bige biyu bo le. Mɛɛse wo yɛne lɛ antɛnɛɛ a bamii ba bafɛɛ banɛ muh wù taŋlo wu koŋe wu wesee le wù la?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Samoŋ chvuu lɛ, “Le muh wù ba gɛ̀ chinɛ ye fioo yi duude le.” Jiso bɛɛŋ lɛ, “Wo le wo chvuu chuule.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 No wu mbɛmɛ noo, wu kaasɛ ye wu bijɛ kwɛse wɛɛ, wu mo wu jɛmɛ Samoŋ le lɛ, “Wo le wo yɛŋ kwɛse wunɛ le? No mbe nto a wo yeh, wo be baaŋ nya gɛ mɛ mo bɛ joo ki nchugɛ bikaa yu gɛ. Geenɛ, kwɛse wunɛ le wu chugɛ wa bikaa biaŋ nyu bɛ ajoo, wu sho bɛ yvu ye yi kikwɛɛ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Wo be baaŋ yɛsɛ gɛ mɛne wo shiŋe mɛ gɛ. Geenɛ kɛge no mbe to fɛnɛ, le no kwɛse wunɛ shiŋe bikaa biaŋ.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Wo be baaŋ yefɛ gɛ kikwɛɛ kaŋ gɛ mo nyu bɛ mɛɛ gɛ mbɛŋ. Geenɛ, kwɛse wunɛ le wu yefɛ wa bikaa biaŋ nyu bɛ mɛɛ ma gwee wuŋ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Noo, nsɛŋe wo le lɛ, kwɛse wunɛ le wu dunyɛ kiŋkoŋɛ kì baaŋ nje ba le ba lɛɛshɛ wa bimbefɛ bie bì duude baaŋ. Geenɛ, muh wù ba lɛɛshɛ bimbefɛ bie bì le shige duunyi kiŋkoŋɛ kì shige.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jiso mo wu jɛmɛ kwɛse wɛɛ le lɛ, “Ba le ba lɛɛshɛ wa bimbefɛ biuŋ.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Bamii ba bɛ bo gɛ̀ jii mwɛɛ mo bo kɛ bo tu bo shuŋshi lɛbolɛbo bo duu lɛ, “Le yɛɛŋ wunɛ mbɛŋ wu mo lɛɛshi lo bimbefɛ bi bamii?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jiso mo wu mɛsɛ wu jɛmɛ kwɛse wɛɛ le lɛ, “Wo gɛ̂ɛne fiuŋ chuule fitele fì wo lese ye yaŋ le le fi ge fia wo bonɛ.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.