Lucas 5
ncr (NCR) vs VC
1 Gɛ̀ bee juu chimi, Jiso ja wu lɛme mbebe Mamasi wù Gɛnesalɛt le, gɛ̀ bee bamii tuŋ kiŋgaŋ bo faase wu bo yuge jɛ yi Nyo.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Wu ja wu yɛŋ baŋguh bafɛɛde june wu joo le, bamii ba gɛ̀ kɛme bo nyu bo bu wa yo bo chuge gii yiboo yi bíɛŋ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Wu gɛɛŋ wu lee a ŋguh wumu le, nyu wu Samoŋ, wu jɛmɛ lɛ wu tooŋsɛ wu lee wù gɛɛŋ a joo shige. Wu tooŋsɛ, Jiso mo wu shii yo bamii nyu kwa wu yɛyi bo.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Wu gɛ̀ yɛyɛ wu mɛsɛ, wu mo wù jɛmɛ Samoŋ le lɛ, “Tôoŋsɛ ŋguh wu lee wu gɛɛŋ fɛ joo njuume fo, bɛŋ noŋ gii yene bɛŋ koo bíɛŋ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Samoŋ chvuu lɛ, “Chiji kikwɛɛ, bee chi che lo we bee nooŋ gii bvu yuu, bee baaŋ fiɛɛ koo gɛ. Geenɛ, no jɛmɛ wo, nlé nôŋ gɛh lo.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Bo gɛɛŋ bo noŋ, bo koo bíɛŋ yo wesee, bo doo bo bvuuse, gii yiboo goone ki yi sûumɛ.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Noo, bo ŋwalɛ bamii baboo ba kinchvu a ŋguh wumu le lɛ bo to bo fih bo. Bo to bo bvusɛ bíɛŋ yiyu yi yisɛ baŋguh baboo, baŋguh tu bo goone ki bo shiide a joo.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Samoŋ Bita yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, wu mo wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu wu ŋgvuumɛ a Jiso jii wu jɛmɛ lɛ, “Kii wo Tada, ja fiuŋ fɛnɛ wo chinɛ mɛne, nle fiaŋ muh wù befe.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Wu gɛ̀ jɛme noo, nje wu bɛ bamii be ba kinchvu gɛ̀ yɛŋ bíɛŋ yì bo gɛ̀ kolɛ le, ye kuufɛ bo.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ye kuufɛ tɛ Jɛm bɛ Joŋ booŋ ba Jɛbɛdi ba gɛh bee tɛ a kinchvu ki Samoŋ le. Jiso jɛmɛ Samoŋ le lɛ, “Keefɛ wo fâane gɛ. Kɛge mɛɛse gɛɛne fwe, wo lé wo koode wa nyume bamii.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Lɛ bo yu noo, bo mo bo bvusɛ baŋguh baboo kwa, bo chinɛ mwɛɛ munchii le bo mo bo bii Jiso le.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Lɛ to nyume kife kimi le, Jiso nyu a kinlaantɛŋ kimi le, muh mu nyu yo goŋ yì baaŋ nyu yi ji wu. Muh wuyu yɛŋ Jiso le, wu to wu gwe a wu jii, wu lɛgɛ wu wu jɛmɛ lɛ, “Tada, wo taŋlo wo fɛ mɛ n'yuu, fɛ wo nɛ koŋe lo.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jiso mo wu nɛjɛ kibo wu kuŋ wu le wu jɛmɛ lɛ, “Ŋkoŋe lo, tɛ̂mɛ la wo yûude.” Kimimia, goŋ yì baaŋ yiyu mo yi chinɛ wu le.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jiso chiisɛ wu le lɛ, “Wo yɛ̂ne keefɛ wo sɛ̂ɛŋ muh le gɛ. Geenɛ, wo gɛ̂ɛŋ wo chûnyɛ ye yo chiji kintanyɛ le, wo mo wo nyâ nyaa yì Musɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ muh kɛmɛ ki wu nyâ ki wu chûnyɛ bamii le lɛ wu le wu tɛmɛ yi goŋ yinɛ le wu mo wu yuude.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 No Jiso gɛ̀ chiisɛ muh wɛɛ le noo, saaka wu kune Jiso ka wu jiɛnyɛ wu fe lo, binchvu bì baaŋ baaŋ bi bamii bi baanyi bi too ki bi yû n'yɛyɛ we, bɛ ki wu fɛ̂de binchɛŋ biboo.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Geenɛ, Jiso to wu chinɛ bo le wu gɛɛŋ wu buune nchvuuŋ.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Gɛ̀ bee juu chimi Jiso yɛyi bamii, bvuŋga bvu Tada nyu yi ye ye le lɛ wu fɛde binchɛŋ yu. Bafalashii bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo shii fo, ba gɛ̀ bu bantɛ bachii ba Galalee le, mo bimbe bi Judia bɛ Yɛlusalɛm le.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Fi kooshɛ lɛ bamii bamu gɛ̀ bee bo ja bo too bo shumɛ muh yi bvuko le, wù nyu wu kwe kimbe kimimia. Bo gɛ̀ mone ki bo to bo lee bɛ wu yeh, bo giŋsɛ a Jiso fwe.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ kɛmɛ gɛ̀ je ki bo lee bɛ wu gɛ, nje bamii gɛ̀ fasɛ baaŋ. Bo mo bo bɛɛŋ nyu a yeh we, bo chiɛɛ kiyɛ, bo shiishɛ muh wuyu a bamii ntɛnɛɛ, a Jiso fwe, a fiɛɛ fì wu gɛ̀ gime yo le.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 No Jiso gɛ̀ yɛŋ lɛ bamii baa le bo gɛɛ muntele muboo ye ye le, wu mo wu jɛmɛ muh wuyu le lɛ, “Nsaa yaŋ, nle nlɛɛshɛ wa bimbefɛ biuŋ.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bɛ kinchvu ki Bafalashii baa, mo bo kɛ bo fiɛge bo duu lɛ, “Wunɛ le yɛɛŋ wù jode kijusɛ ki Nyo? Le yɛɛŋ wù taŋlo wu lɛɛshɛ bimbefɛ, fuge Nyo sɛŋ?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo shuŋshi, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme kfuu chi banɛ baŋkwajɛ a muntele mwɛna le nɛ nje la?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Fi chige le fi la, ki njɛmɛ lɛ nle nlɛɛshɛ wa bimbefɛ bi muh wunɛ noo, lɛ wu ja we wu jiɛnyi le?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Geenɛ, nlé ŋgê bɛŋ kɛ̂ɛ lɛ muh wù jee che le Mwamuh kɛme bvuŋga fɛkuu fɛnɛ ki wu lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ.” Wu mo wu jɛmɛ muh wu gɛ̀ kwe wa kimbe kimimia wuyu le lɛ, “Jɛme mɛ wo le, jâ we, wo jô bvuko bwuŋ wo gɛ̂ɛne a wo yeh.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Kimimia, wu mo wu ja we wu lɛɛŋ a bamii jii, wu mo wu jo fiɛɛ fì wu gɛ̀ gime yu wege wu mo wu ja wu gɛɛne fɛ wu kfuuŋ, wu tume maŋkuŋ ma Nyo.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Bamii yɛŋ noo, jwe yuŋ bo bo kɛmɛ kiŋgha, bo tume maŋkuŋ ma Nyo bo duu lɛ, “Bee le be yɛŋ biŋgha bi mwɛɛ le abɛŋ.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Jiso gɛ̀ ja wu bu fo wu jiɛnyi. Wu doo wu gɛɛne, wu yɛŋ muh mu wu gɛ̀ koode ŋwa le ba tɛŋe lɛ Lɛwe, wu gɛ̀ shii kijusɛ ke ki lɛme le. Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo bîi mɛne!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lɛwe chinɛ mwɛɛ munchii le, wu ja we wu mo wu bii Jiso le.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Noo, Lɛwe mo wu ge ŋka wu baaŋ a wu yeh ki wu ŋgvûuŋ Jiso. Bamii ba gɛ̀ koode ŋwa ŋɛɛne lo fo, mo bamii bamu ba bɛ bo gɛ̀ jii mwɛɛ.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Bafalashii bɛ bamii baboo ba kinchvu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bo kɛ bo shuŋshi, bo biide booŋ ba ŋgoo ba Jiso le lɛ, “Le nje la fì bɛŋ jii bɛŋ muu mwɛɛ bɛ bamii ba koode ŋwa mo bamii bamu ba befe?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ bamii ba tɛɛme to bo goone muh wu nche gɛ. To goone nyu bamii ba chɛne.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Gɛ nto ki ntɛɛŋ bamii ba chaaŋ gɛ. Nto ki ntɛɛŋ nyume bamii ba befe lɛ bo kusɛ muntele muboo.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Bo gɛ̀ ja bo ghaayi Jiso lɛ, “Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ ja bo banɛ mwɛɛ munjile bo buune lɛfolɛfo, nyu gɛh no ba Bafalashii gee, geenɛ buŋ booŋ jii lo fiboo bo ka muu mwɛɛ.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jiso ma jɛ bo le lɛ, “Taŋlo muh tɛɛŋ bamii fɛ bvuguu le bo to bo banɛ mwɛɛ munjile chiji bvuguu nyu bɛ bo?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Geenɛ, kife lé ki tô ki kôjɛ ki ba lé ba fî chiji bvuguu wuyu, a bo le, le a bvu wu bo lé bo kɛ̂ bo bânɛ mwɛɛ munjile kife kɛɛ le.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Wu ka wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ, “Gɛ muh taŋlo wu saayɛ nju yifiɛŋ wu chvuushɛ yì kege yu gɛ. Wu ge lo noo, tu wu le wu chɛŋɛ bɛ nju yifiɛŋ yɛɛ. Gɛ taŋlo fichaŋa fì fɛŋ fiɛɛ gɛɛŋ yɛɛŋyɛɛŋ bɛ nju yì kege yɛɛ gɛ.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Gɛ taŋlo muh tɛ jo mbvuuŋ ma manfɛŋ, wu gɛɛ a kolo wu mbvuuŋ wù juŋ wa le gɛ. Wu ge lo noo, mbvuuŋ ma manfɛŋ maa ge mo koo, mo saayɛ lo kolo wù kege wɛɛ, mbvuuŋ bɛ kolo mu mo mu lɛsɛ achiji.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Fi kooji le lɛ, ba kɛme ki ba gɛɛ mbvuuŋ ma manfɛŋ nyu a kolo wù fwɛŋ le.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Bɛŋ kee tɛ lɛ gɛ muh nyu yu wù muu mbvuuŋ ma koo wa wù ka wu koŋe ma manfɛŋ gɛ. Wu to wu duu gɛh lɛ mà koo wa maa le mà joŋe.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.