Lucas 5

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gɛ̀ bee juu chimi, Jiso ja wu lɛme mbebe Mamasi wù Gɛnesalɛt le, gɛ̀ bee bamii tuŋ kiŋgaŋ bo faase wu bo yuge jɛ yi Nyo.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Wu ja wu yɛŋ baŋguh bafɛɛde june wu joo le, bamii ba gɛ̀ kɛme bo nyu bo bu wa yo bo chuge gii yiboo yi bíɛŋ.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Wu gɛɛŋ wu lee a ŋguh wumu le, nyu wu Samoŋ, wu jɛmɛ lɛ wu tooŋsɛ wu lee wù gɛɛŋ a joo shige. Wu tooŋsɛ, Jiso mo wu shii yo bamii nyu kwa wu yɛyi bo.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Wu gɛ̀ yɛyɛ wu mɛsɛ, wu mo wù jɛmɛ Samoŋ le lɛ, “Tôoŋsɛ ŋguh wu lee wu gɛɛŋ fɛ joo njuume fo, bɛŋ noŋ gii yene bɛŋ koo bíɛŋ.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Samoŋ chvuu lɛ, “Chiji kikwɛɛ, bee chi che lo we bee nooŋ gii bvu yuu, bee baaŋ fiɛɛ koo gɛ. Geenɛ, no jɛmɛ wo, nlé nôŋ gɛh lo.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Bo gɛɛŋ bo noŋ, bo koo bíɛŋ yo wesee, bo doo bo bvuuse, gii yiboo goone ki yi sûumɛ.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Noo, bo ŋwalɛ bamii baboo ba kinchvu a ŋguh wumu le lɛ bo to bo fih bo. Bo to bo bvusɛ bíɛŋ yiyu yi yisɛ baŋguh baboo, baŋguh tu bo goone ki bo shiide a joo.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Samoŋ Bita yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, wu mo wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu wu ŋgvuumɛ a Jiso jii wu jɛmɛ lɛ, “Kii wo Tada, ja fiuŋ fɛnɛ wo chinɛ mɛne, nle fiaŋ muh wù befe.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Wu gɛ̀ jɛme noo, nje wu bɛ bamii be ba kinchvu gɛ̀ yɛŋ bíɛŋ yì bo gɛ̀ kolɛ le, ye kuufɛ bo.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ye kuufɛ tɛ Jɛm bɛ Joŋ booŋ ba Jɛbɛdi ba gɛh bee tɛ a kinchvu ki Samoŋ le. Jiso jɛmɛ Samoŋ le lɛ, “Keefɛ wo fâane gɛ. Kɛge mɛɛse gɛɛne fwe, wo lé wo koode wa nyume bamii.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Lɛ bo yu noo, bo mo bo bvusɛ baŋguh baboo kwa, bo chinɛ mwɛɛ munchii le bo mo bo bii Jiso le.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Lɛ to nyume kife kimi le, Jiso nyu a kinlaantɛŋ kimi le, muh mu nyu yo goŋ yì baaŋ nyu yi ji wu. Muh wuyu yɛŋ Jiso le, wu to wu gwe a wu jii, wu lɛgɛ wu wu jɛmɛ lɛ, “Tada, wo taŋlo wo fɛ mɛ n'yuu, fɛ wo nɛ koŋe lo.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jiso mo wu nɛjɛ kibo wu kuŋ wu le wu jɛmɛ lɛ, “Ŋkoŋe lo, tɛ̂mɛ la wo yûude.” Kimimia, goŋ yì baaŋ yiyu mo yi chinɛ wu le.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jiso chiisɛ wu le lɛ, “Wo yɛ̂ne keefɛ wo sɛ̂ɛŋ muh le gɛ. Geenɛ, wo gɛ̂ɛŋ wo chûnyɛ ye yo chiji kintanyɛ le, wo mo wo nyâ nyaa yì Musɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ muh kɛmɛ ki wu nyâ ki wu chûnyɛ bamii le lɛ wu le wu tɛmɛ yi goŋ yinɛ le wu mo wu yuude.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 No Jiso gɛ̀ chiisɛ muh wɛɛ le noo, saaka wu kune Jiso ka wu jiɛnyɛ wu fe lo, binchvu bì baaŋ baaŋ bi bamii bi baanyi bi too ki bi yû n'yɛyɛ we, bɛ ki wu fɛ̂de binchɛŋ biboo.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Geenɛ, Jiso to wu chinɛ bo le wu gɛɛŋ wu buune nchvuuŋ.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Gɛ̀ bee juu chimi Jiso yɛyi bamii, bvuŋga bvu Tada nyu yi ye ye le lɛ wu fɛde binchɛŋ yu. Bafalashii bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo shii fo, ba gɛ̀ bu bantɛ bachii ba Galalee le, mo bimbe bi Judia bɛ Yɛlusalɛm le.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Fi kooshɛ lɛ bamii bamu gɛ̀ bee bo ja bo too bo shumɛ muh yi bvuko le, wù nyu wu kwe kimbe kimimia. Bo gɛ̀ mone ki bo to bo lee bɛ wu yeh, bo giŋsɛ a Jiso fwe.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ kɛmɛ gɛ̀ je ki bo lee bɛ wu gɛ, nje bamii gɛ̀ fasɛ baaŋ. Bo mo bo bɛɛŋ nyu a yeh we, bo chiɛɛ kiyɛ, bo shiishɛ muh wuyu a bamii ntɛnɛɛ, a Jiso fwe, a fiɛɛ fì wu gɛ̀ gime yo le.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 No Jiso gɛ̀ yɛŋ lɛ bamii baa le bo gɛɛ muntele muboo ye ye le, wu mo wu jɛmɛ muh wuyu le lɛ, “Nsaa yaŋ, nle nlɛɛshɛ wa bimbefɛ biuŋ.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bɛ kinchvu ki Bafalashii baa, mo bo kɛ bo fiɛge bo duu lɛ, “Wunɛ le yɛɛŋ wù jode kijusɛ ki Nyo? Le yɛɛŋ wù taŋlo wu lɛɛshɛ bimbefɛ, fuge Nyo sɛŋ?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo shuŋshi, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme kfuu chi banɛ baŋkwajɛ a muntele mwɛna le nɛ nje la?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Fi chige le fi la, ki njɛmɛ lɛ nle nlɛɛshɛ wa bimbefɛ bi muh wunɛ noo, lɛ wu ja we wu jiɛnyi le?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Geenɛ, nlé ŋgê bɛŋ kɛ̂ɛ lɛ muh wù jee che le Mwamuh kɛme bvuŋga fɛkuu fɛnɛ ki wu lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ.” Wu mo wu jɛmɛ muh wu gɛ̀ kwe wa kimbe kimimia wuyu le lɛ, “Jɛme mɛ wo le, jâ we, wo jô bvuko bwuŋ wo gɛ̂ɛne a wo yeh.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Kimimia, wu mo wu ja we wu lɛɛŋ a bamii jii, wu mo wu jo fiɛɛ fì wu gɛ̀ gime yu wege wu mo wu ja wu gɛɛne fɛ wu kfuuŋ, wu tume maŋkuŋ ma Nyo.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Bamii yɛŋ noo, jwe yuŋ bo bo kɛmɛ kiŋgha, bo tume maŋkuŋ ma Nyo bo duu lɛ, “Bee le be yɛŋ biŋgha bi mwɛɛ le abɛŋ.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Jiso gɛ̀ ja wu bu fo wu jiɛnyi. Wu doo wu gɛɛne, wu yɛŋ muh mu wu gɛ̀ koode ŋwa le ba tɛŋe lɛ Lɛwe, wu gɛ̀ shii kijusɛ ke ki lɛme le. Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo bîi mɛne!”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Lɛwe chinɛ mwɛɛ munchii le, wu ja we wu mo wu bii Jiso le.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Noo, Lɛwe mo wu ge ŋka wu baaŋ a wu yeh ki wu ŋgvûuŋ Jiso. Bamii ba gɛ̀ koode ŋwa ŋɛɛne lo fo, mo bamii bamu ba bɛ bo gɛ̀ jii mwɛɛ.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Bafalashii bɛ bamii baboo ba kinchvu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bo kɛ bo shuŋshi, bo biide booŋ ba ŋgoo ba Jiso le lɛ, “Le nje la fì bɛŋ jii bɛŋ muu mwɛɛ bɛ bamii ba koode ŋwa mo bamii bamu ba befe?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ bamii ba tɛɛme to bo goone muh wu nche gɛ. To goone nyu bamii ba chɛne.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Gɛ nto ki ntɛɛŋ bamii ba chaaŋ gɛ. Nto ki ntɛɛŋ nyume bamii ba befe lɛ bo kusɛ muntele muboo.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Bo gɛ̀ ja bo ghaayi Jiso lɛ, “Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ ja bo banɛ mwɛɛ munjile bo buune lɛfolɛfo, nyu gɛh no ba Bafalashii gee, geenɛ buŋ booŋ jii lo fiboo bo ka muu mwɛɛ.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jiso ma jɛ bo le lɛ, “Taŋlo muh tɛɛŋ bamii fɛ bvuguu le bo to bo banɛ mwɛɛ munjile chiji bvuguu nyu bɛ bo?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Geenɛ, kife lé ki tô ki kôjɛ ki ba lé ba fî chiji bvuguu wuyu, a bo le, le a bvu wu bo lé bo kɛ̂ bo bânɛ mwɛɛ munjile kife kɛɛ le.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Wu ka wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ, “Gɛ muh taŋlo wu saayɛ nju yifiɛŋ wu chvuushɛ yì kege yu gɛ. Wu ge lo noo, tu wu le wu chɛŋɛ bɛ nju yifiɛŋ yɛɛ. Gɛ taŋlo fichaŋa fì fɛŋ fiɛɛ gɛɛŋ yɛɛŋyɛɛŋ bɛ nju yì kege yɛɛ gɛ.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Gɛ taŋlo muh tɛ jo mbvuuŋ ma manfɛŋ, wu gɛɛ a kolo wu mbvuuŋ wù juŋ wa le gɛ. Wu ge lo noo, mbvuuŋ ma manfɛŋ maa ge mo koo, mo saayɛ lo kolo wù kege wɛɛ, mbvuuŋ bɛ kolo mu mo mu lɛsɛ achiji.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Fi kooji le lɛ, ba kɛme ki ba gɛɛ mbvuuŋ ma manfɛŋ nyu a kolo wù fwɛŋ le.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Bɛŋ kee tɛ lɛ gɛ muh nyu yu wù muu mbvuuŋ ma koo wa wù ka wu koŋe ma manfɛŋ gɛ. Wu to wu duu gɛh lɛ mà koo wa maa le mà joŋe.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.