Lucas 5
ncr (NCR) vs NAA
1 Gɛ̀ bee juu chimi, Jiso ja wu lɛme mbebe Mamasi wù Gɛnesalɛt le, gɛ̀ bee bamii tuŋ kiŋgaŋ bo faase wu bo yuge jɛ yi Nyo.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Wu ja wu yɛŋ baŋguh bafɛɛde june wu joo le, bamii ba gɛ̀ kɛme bo nyu bo bu wa yo bo chuge gii yiboo yi bíɛŋ.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Wu gɛɛŋ wu lee a ŋguh wumu le, nyu wu Samoŋ, wu jɛmɛ lɛ wu tooŋsɛ wu lee wù gɛɛŋ a joo shige. Wu tooŋsɛ, Jiso mo wu shii yo bamii nyu kwa wu yɛyi bo.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Wu gɛ̀ yɛyɛ wu mɛsɛ, wu mo wù jɛmɛ Samoŋ le lɛ, “Tôoŋsɛ ŋguh wu lee wu gɛɛŋ fɛ joo njuume fo, bɛŋ noŋ gii yene bɛŋ koo bíɛŋ.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Samoŋ chvuu lɛ, “Chiji kikwɛɛ, bee chi che lo we bee nooŋ gii bvu yuu, bee baaŋ fiɛɛ koo gɛ. Geenɛ, no jɛmɛ wo, nlé nôŋ gɛh lo.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Bo gɛɛŋ bo noŋ, bo koo bíɛŋ yo wesee, bo doo bo bvuuse, gii yiboo goone ki yi sûumɛ.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Noo, bo ŋwalɛ bamii baboo ba kinchvu a ŋguh wumu le lɛ bo to bo fih bo. Bo to bo bvusɛ bíɛŋ yiyu yi yisɛ baŋguh baboo, baŋguh tu bo goone ki bo shiide a joo.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Samoŋ Bita yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, wu mo wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu wu ŋgvuumɛ a Jiso jii wu jɛmɛ lɛ, “Kii wo Tada, ja fiuŋ fɛnɛ wo chinɛ mɛne, nle fiaŋ muh wù befe.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Wu gɛ̀ jɛme noo, nje wu bɛ bamii be ba kinchvu gɛ̀ yɛŋ bíɛŋ yì bo gɛ̀ kolɛ le, ye kuufɛ bo.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ye kuufɛ tɛ Jɛm bɛ Joŋ booŋ ba Jɛbɛdi ba gɛh bee tɛ a kinchvu ki Samoŋ le. Jiso jɛmɛ Samoŋ le lɛ, “Keefɛ wo fâane gɛ. Kɛge mɛɛse gɛɛne fwe, wo lé wo koode wa nyume bamii.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Lɛ bo yu noo, bo mo bo bvusɛ baŋguh baboo kwa, bo chinɛ mwɛɛ munchii le bo mo bo bii Jiso le.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Lɛ to nyume kife kimi le, Jiso nyu a kinlaantɛŋ kimi le, muh mu nyu yo goŋ yì baaŋ nyu yi ji wu. Muh wuyu yɛŋ Jiso le, wu to wu gwe a wu jii, wu lɛgɛ wu wu jɛmɛ lɛ, “Tada, wo taŋlo wo fɛ mɛ n'yuu, fɛ wo nɛ koŋe lo.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jiso mo wu nɛjɛ kibo wu kuŋ wu le wu jɛmɛ lɛ, “Ŋkoŋe lo, tɛ̂mɛ la wo yûude.” Kimimia, goŋ yì baaŋ yiyu mo yi chinɛ wu le.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Jiso chiisɛ wu le lɛ, “Wo yɛ̂ne keefɛ wo sɛ̂ɛŋ muh le gɛ. Geenɛ, wo gɛ̂ɛŋ wo chûnyɛ ye yo chiji kintanyɛ le, wo mo wo nyâ nyaa yì Musɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ muh kɛmɛ ki wu nyâ ki wu chûnyɛ bamii le lɛ wu le wu tɛmɛ yi goŋ yinɛ le wu mo wu yuude.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 No Jiso gɛ̀ chiisɛ muh wɛɛ le noo, saaka wu kune Jiso ka wu jiɛnyɛ wu fe lo, binchvu bì baaŋ baaŋ bi bamii bi baanyi bi too ki bi yû n'yɛyɛ we, bɛ ki wu fɛ̂de binchɛŋ biboo.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Geenɛ, Jiso to wu chinɛ bo le wu gɛɛŋ wu buune nchvuuŋ.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Gɛ̀ bee juu chimi Jiso yɛyi bamii, bvuŋga bvu Tada nyu yi ye ye le lɛ wu fɛde binchɛŋ yu. Bafalashii bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo shii fo, ba gɛ̀ bu bantɛ bachii ba Galalee le, mo bimbe bi Judia bɛ Yɛlusalɛm le.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Fi kooshɛ lɛ bamii bamu gɛ̀ bee bo ja bo too bo shumɛ muh yi bvuko le, wù nyu wu kwe kimbe kimimia. Bo gɛ̀ mone ki bo to bo lee bɛ wu yeh, bo giŋsɛ a Jiso fwe.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ kɛmɛ gɛ̀ je ki bo lee bɛ wu gɛ, nje bamii gɛ̀ fasɛ baaŋ. Bo mo bo bɛɛŋ nyu a yeh we, bo chiɛɛ kiyɛ, bo shiishɛ muh wuyu a bamii ntɛnɛɛ, a Jiso fwe, a fiɛɛ fì wu gɛ̀ gime yo le.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 No Jiso gɛ̀ yɛŋ lɛ bamii baa le bo gɛɛ muntele muboo ye ye le, wu mo wu jɛmɛ muh wuyu le lɛ, “Nsaa yaŋ, nle nlɛɛshɛ wa bimbefɛ biuŋ.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bɛ kinchvu ki Bafalashii baa, mo bo kɛ bo fiɛge bo duu lɛ, “Wunɛ le yɛɛŋ wù jode kijusɛ ki Nyo? Le yɛɛŋ wù taŋlo wu lɛɛshɛ bimbefɛ, fuge Nyo sɛŋ?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo shuŋshi, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme kfuu chi banɛ baŋkwajɛ a muntele mwɛna le nɛ nje la?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Fi chige le fi la, ki njɛmɛ lɛ nle nlɛɛshɛ wa bimbefɛ bi muh wunɛ noo, lɛ wu ja we wu jiɛnyi le?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Geenɛ, nlé ŋgê bɛŋ kɛ̂ɛ lɛ muh wù jee che le Mwamuh kɛme bvuŋga fɛkuu fɛnɛ ki wu lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ.” Wu mo wu jɛmɛ muh wu gɛ̀ kwe wa kimbe kimimia wuyu le lɛ, “Jɛme mɛ wo le, jâ we, wo jô bvuko bwuŋ wo gɛ̂ɛne a wo yeh.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Kimimia, wu mo wu ja we wu lɛɛŋ a bamii jii, wu mo wu jo fiɛɛ fì wu gɛ̀ gime yu wege wu mo wu ja wu gɛɛne fɛ wu kfuuŋ, wu tume maŋkuŋ ma Nyo.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Bamii yɛŋ noo, jwe yuŋ bo bo kɛmɛ kiŋgha, bo tume maŋkuŋ ma Nyo bo duu lɛ, “Bee le be yɛŋ biŋgha bi mwɛɛ le abɛŋ.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Jiso gɛ̀ ja wu bu fo wu jiɛnyi. Wu doo wu gɛɛne, wu yɛŋ muh mu wu gɛ̀ koode ŋwa le ba tɛŋe lɛ Lɛwe, wu gɛ̀ shii kijusɛ ke ki lɛme le. Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo bîi mɛne!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lɛwe chinɛ mwɛɛ munchii le, wu ja we wu mo wu bii Jiso le.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Noo, Lɛwe mo wu ge ŋka wu baaŋ a wu yeh ki wu ŋgvûuŋ Jiso. Bamii ba gɛ̀ koode ŋwa ŋɛɛne lo fo, mo bamii bamu ba bɛ bo gɛ̀ jii mwɛɛ.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Bafalashii bɛ bamii baboo ba kinchvu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bo kɛ bo shuŋshi, bo biide booŋ ba ŋgoo ba Jiso le lɛ, “Le nje la fì bɛŋ jii bɛŋ muu mwɛɛ bɛ bamii ba koode ŋwa mo bamii bamu ba befe?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ bamii ba tɛɛme to bo goone muh wu nche gɛ. To goone nyu bamii ba chɛne.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Gɛ nto ki ntɛɛŋ bamii ba chaaŋ gɛ. Nto ki ntɛɛŋ nyume bamii ba befe lɛ bo kusɛ muntele muboo.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Bo gɛ̀ ja bo ghaayi Jiso lɛ, “Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ ja bo banɛ mwɛɛ munjile bo buune lɛfolɛfo, nyu gɛh no ba Bafalashii gee, geenɛ buŋ booŋ jii lo fiboo bo ka muu mwɛɛ.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jiso ma jɛ bo le lɛ, “Taŋlo muh tɛɛŋ bamii fɛ bvuguu le bo to bo banɛ mwɛɛ munjile chiji bvuguu nyu bɛ bo?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Geenɛ, kife lé ki tô ki kôjɛ ki ba lé ba fî chiji bvuguu wuyu, a bo le, le a bvu wu bo lé bo kɛ̂ bo bânɛ mwɛɛ munjile kife kɛɛ le.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Wu ka wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ, “Gɛ muh taŋlo wu saayɛ nju yifiɛŋ wu chvuushɛ yì kege yu gɛ. Wu ge lo noo, tu wu le wu chɛŋɛ bɛ nju yifiɛŋ yɛɛ. Gɛ taŋlo fichaŋa fì fɛŋ fiɛɛ gɛɛŋ yɛɛŋyɛɛŋ bɛ nju yì kege yɛɛ gɛ.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Gɛ taŋlo muh tɛ jo mbvuuŋ ma manfɛŋ, wu gɛɛ a kolo wu mbvuuŋ wù juŋ wa le gɛ. Wu ge lo noo, mbvuuŋ ma manfɛŋ maa ge mo koo, mo saayɛ lo kolo wù kege wɛɛ, mbvuuŋ bɛ kolo mu mo mu lɛsɛ achiji.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Fi kooji le lɛ, ba kɛme ki ba gɛɛ mbvuuŋ ma manfɛŋ nyu a kolo wù fwɛŋ le.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Bɛŋ kee tɛ lɛ gɛ muh nyu yu wù muu mbvuuŋ ma koo wa wù ka wu koŋe ma manfɛŋ gɛ. Wu to wu duu gɛh lɛ mà koo wa maa le mà joŋe.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.