Lucas 24

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juu chi yuuŋ gɛ̀ fe, bvuyuu juu chì fwe yi kimaa le. Bikɛse baa bu bo yaŋsɛ lo an'yule, bo jo mɛɛ mà gwee wuŋ mà bo gɛ̀ seesɛ bo mo bo gɛɛne bɛ mo fɛ jɛŋ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Lɛ bo doo bo gɛɛŋ bo bu fo, bo yɛŋ ba biŋsɛ wa tɛdɛ chì ba gɛ̀ baŋɛ jwe wu jɛŋ yɛɛ yu.Bikɛse gɛɛŋ fɛ jɛŋ|alt="Women visit the tomb" src="cn01850C.tif" size="col" loc="Luk 24:1-2" copy="David C. Cook" ref="24:2"
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Lɛ bo lee bo gɛɛŋ a jɛŋ bo gɛ yɛŋ gvunɛ chi Tada Jiso le gɛ.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bo gɛ̀ lɛɛŋ fo bo ŋgɛsɛ lo. Fi kooshɛ lɛ bilɛŋsɛ bafɛɛ gɛ̀ bee bo ja bo to bo lɛɛŋ mbebe yiboo le, bo noŋ njú yì baaŋ yi lale.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Bikɛse baa gɛ̀ faaŋ baaŋ, bo mo bo tuŋ bikwɛɛ fɛkuu. Bilɛŋsɛ baa biih bo le lɛ, “Le nje la wù bɛŋ goone muh wù baaŋ yu antɛnɛɛ a baŋkfu?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Gɛ wu nyu fɛnɛ gɛ, wu le wu bu wa yi kwe le. Bɛŋ kwâjɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛmɛ bɛŋ le sege bena bo gɛ̀ bee Galalee.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Wu gɛ̀ bee wu jɛmɛ lɛ, ‘Muh wù jee che le Mwamuh lé ba kɛ̂me ki ba nyâ wu chiaaŋ yi bamii ba befe le, ba ge ba ta wu yi kintaaŋ le, doo bu aju atade, wu bu yi kwe le.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Bo mo bo kwajɛ fiɛɛ fì Jiso gɛ̀ jɛmɛ bo le.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Bo gɛ̀ ja fɛ jɛŋ, bo kaasɛ bo tu jiŋ bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ mwɛɛ munɛ munchii booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho wu mumwaa le mo bamii bachii ba gɛ̀ bii wu le.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Bikɛse ba gɛ̀ sɛŋe fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ fiyu booŋ ba ntuŋ ba Jiso le gɛ̀ bee Mɛɛle Madaleŋ, Joana mo Mɛɛle wu bwe Jɛm bɛ bikɛse bamu.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Bo yu njɛmɛ wuyu gɛh njɛ le njɛmɛ wu achiji, bo gɛ bɛɛŋ gɛ.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Geenɛ, Bita ja we, wu legɛ wu gɛɛŋ wu bu fɛ jɛŋ, wu ŋgvuumɛ wu bijɛ a jɛŋ wu yɛŋ gɛh nyu njú yì ba gɛ̀ giŋsɛ Jiso yu le. Wu mo wu ja wu tuu jiŋ fɛ yeh le wù kɛme kiŋgha yi fiɛɛ fì kooshi le.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Fi gɛ̀ kooshɛ gɛh abvu lɛ, bamii bamu bafɛɛ bo gɛ̀ bii Jiso le bo gɛ̀ ja Yɛlusalɛm bo gɛɛne ntɛ wù ba tɛŋe lɛ Imayu le, gɛ̀ bee njɛ bama bvusooshwi ki wo gɛ̂ɛŋ wo bu yo.Je yi Imayu le|alt="On the way to Emmaus" src="cn01859C.tif" size="col" loc="Luk 24:13" copy="David C. Cook" ref="24:13"
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bo tu bo gɛɛne bo jɛme lɛbolɛbo kune mwɛɛ mù gɛ̀ kooshɛ munchii.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 No bo gɛ̀ jiɛnyi bo jɛme bo tuu fo noo, Jiso gɛ̀ bee wu kɛŋsɛ wu to mbebe yiboo le wu tu wu jiɛnyi bɛ bo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Fiɛɛ fimi ge lɛ keefɛ bo kɛ̂ɛ muh wuyu gɛ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Jiso mo wu ja wu biih bo le lɛ, “Le fiɛɛ fì la fì bɛŋ jiɛnyi bɛŋ jɛme kune fi?” No wu biide noo, bo lɛɛmɛ bɛ yii yi manshi maboo le.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Muh lɛ bo le wu jee che gɛ̀ bee lɛ Kleofa wu biih wu le lɛ, “Mɛ gɛh wo maa wu le ntolo Yɛlusalɛm wù baaŋ kɛɛ gɛ mwɛɛ mu chi kooshɛ yo aju kane le gɛ?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Wu biih lɛ, “Mwɛɛ mù la?” Bo chvuu lɛ, “Mwɛɛ mù chi kooshɛ bɛ Jiso wu Nasalɛ. Muh wunɛ chi bee muh wu ntuŋ wu Nyo. Mwɛɛ mù wu chi gee mo mù wu chi jɛme chi bee mù ghage. Chi bee muh wù kuge baaŋ a Nyo fwe bɛ bamii bachii.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ wese chi bo nya wu lɛ ba yuuyɛ. Bo chi bo mo bo ta wu yi kintaaŋ le.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Bee chi be gɛɛ wa bvufee yi ye ye le, lɛ le wu wù lé wu gê wu sûuŋ bamii ba Ishwala chiaaŋ yi ŋgɛ le. Geenɛ le ge wa aju atade no mwɛɛ muyu chi kooshɛ.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Fimi nyu bikɛse bamu ŋgoo yese le, bo be bo jɛmɛ fi fuuŋsɛ lo bee, lɛ bo le bo bu bo gɛɛŋ fɛ jɛŋ ataana,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 bo baaŋ yɛŋ gɛ gvunɛ che le gɛ. Bo doo bo kaase bo tuu jiŋ, bo sɛɛŋ lɛ bo bee bo yɛŋ banchɛndaa ba Nyo le njɛ bo yɛŋ a kifilɛ le, bo jɛmɛ bo le lɛ Jiso le yu.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Bamii bamu ŋgoo yese le, le bo gɛɛŋ fɛ jɛŋ fɛ yu bo yɛŋ yi le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bikɛse bayu be jɛmɛ, geenɛ, bo baaŋ yɛŋ gɛ Jiso le gɛ.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “O oo, biyuŋ binɛ, muntele mwɛna jiɛɛ baaŋ ki bɛŋ bɛ̂ɛŋ mwɛɛ mù bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛme.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Gɛ bɛŋ kee lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ̀ kɛme ki wu yɛ̂ŋ baŋgɛ fɛ wu lee yi bvukugɛ bwe le gɛ?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Jiso mo wu kɛ wu naji bo mwɛɛ munchii mù ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le kune wu kɛge yi mù Musɛ gɛ̀ saŋ le, gɛɛŋ bu tɛ yi mu bamii ba ntuŋ wu Nyo le.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 No bo gɛ̀ too wa bo bude mbebe ntɛ wu bo gɛ̀ gɛɛne yo le, Jiso ja wu tu wù gee njɛ wu fede lo.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Bo lɛgɛ wu wesee bo jɛmɛ lɛ, “Bee gɛ̂ɛŋ be chê, kife le ki gɛɛŋ ka baaŋ, akfuuŋ kɛ wa a jimɛ.” Noo, wu bɛɛŋ ki wu gɛ̂ɛŋ wu che bɛ bo.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Bo gɛɛŋ, bo doo bo jii mwɛɛ, wu jo chefe yi blɛd, wu nya kiyone Nyo le, wu bwɛɛyɛ wu nya bo le.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kimimia noo, ajii aboo yuu, bo mo bo kɛɛ wu. Wu jaŋɛ wu lɛsɛ a bo jii.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Bo shɛɛ bo tu bo maŋe lɛbolɛbo lɛ, “Gɛ muntele mwesa besa wo be yuufe sege wu be jɛme besa wo le a je, wu naji mwɛɛ mu a Ŋwa wu Nyo le gɛ?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Bo mo bo ja kimimia kinfu kɛɛ le juu chi yu bo mo bo tuu jiŋ Yɛlusalɛm. Bo doo bo gɛɛŋ, bo yɛŋ booŋ ba Jiso ba ŋgoo ba yuufe ncho wu mumwaa le bo banyɛ ye kijusɛ ki mumwaa bɛ bamii bamu bo gɛ̀ kɛ bo bii wu le.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Bo jɛme lɛ, “Nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ, Tada wese le wu bu yi kwe le. Wu bee wu jagɛ wu bunɛ a Samoŋ jii.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Bo mo bo sɛɛŋ tɛ bo fiɛɛ fì be kooshɛ bɛ bo a je, bo mo bo najɛ tɛ no bo be kɛlɛ lɛ le wu, sege wu be bwɛɛyɛ blɛd.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Gɛh no bo gɛ̀ baaŋ bo jɛme noo, Jiso jagɛ wu bunɛ a bo antɛnɛɛ wu mo wu yɛsɛ bo le lɛ, “Kimbonɛ nyûme fɛ bɛŋ le.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Njaŋ koo bo, bo tu bo faane, bo kwaji lɛ bo le bo yɛŋ nyu kiyi kimi le.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ faane la? Ge la fɛ bɛŋ maŋɛ mɛ?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ chiaaŋ yaŋ bɛ bikaa biaŋ, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ le mɛ kibɛɛ. Bɛŋ monyɛ ye yaŋ bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ, nje gɛ kiyi to ki kɛme nyaŋ yi ye bɛ biŋkufɛ no bɛŋ yɛde ŋkɛme nɛ gɛ.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 No wu jɛme noo, wu mo wu dunyɛ chiaaŋ ye bɛ bikaa bie bo le.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bo bijɛ Jiso, njoŋ yuuyɛ lo bo, bo mo bo ŋgɛsɛ lo. Fi ya bo ki bo bɛɛŋ lɛ le wu. Wu ja wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme fiɛɛ fijile fɛnɛ?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Bo jo kinchiŋ ki biɛŋ yi ba yoŋ wa, bo nya wu le.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Wu fi wu ji a bo jii.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Mwɛɛ munɛ mu bɛŋ yɛŋ abɛŋ le mu mù ŋgɛ̀ njɛme bɛŋ le kune mu mbaaŋ besabɛŋ. Ŋgɛ̀ ndu lɛ mwɛɛ munchii mù ba gɛ̀ saŋ kune mɛ a Ŋwa wu Musɛ le, bɛ a Baŋwa ba bamii ba ntuŋ wu Nyo le mo a Ŋwa wu Mbɛɛŋsɛ le, mu kɛme ki mu tô mu kojɛ.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Wu mo wu gwenyɛ bvufee bvuboo, bo kɛɛ mwɛɛ mu le a Ŋwa wu Nyo le.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Wu jɛmɛ lɛ, “Ba le ba saŋ lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka kɛme ki wu yɛ̂ŋ ŋgɛ wu kwe, doo ge aju atade, wu bu yi kwe le.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Fi mo fi nyu tɛ lɛ bo lé bo kɛ̂ Yɛlusalɛm, bo fêeji bituŋ le bichii kune jee che lɛ bamii bachii kusɛ muntele muboo, fɛ Nyo lɛɛshɛ bimbefɛ biboo.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lé ge fêeji bɛŋ banɛ ba yɛŋ mwɛɛ munɛ le.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, nlé ŋgê nchîiŋsɛ nnya yì Chii gɛ̀ ka wa bɛŋ yu. Noo, bɛŋ mɛ gɛh alaantɛŋ yanɛ bɛŋ chîɛɛne bvuŋga bvù lé bvu gê bvu shîi fɛwe bvu tô fɛ bɛŋ le.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Wu jo bo wu bu bɛ bo a kinlaantɛŋ kiyu le, bɛ bo gɛɛŋ bo bu mbebe ntɛ wù Bɛtani le, wu chiaasɛ chiaaŋ ye we, wu noŋ kimbonɛ ye yiboo le.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Gɛ no wu gɛ̀ baaŋ wu nooŋ kimbonɛ ye yiboo le noo, wu mo wu ja wu tu wu bɛɛne we, wu mo wu bɛɛŋ wu lɛsɛ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Bo nya mbɛɛŋsɛ wù baaŋ wu le, bo mo bo ja fo bo tuu jiŋ Yɛlusalɛm bɛ kinlaŋye fɛ muntele muboo le.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Bo gɛɛŋ bo mo bo shee yeh yi kintanyɛ le, bo bɛɛŋse Nyo bo yuuse wu segechii.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.