Lucas 24
ncr (NCR) vs ARIB
1 Juu chi yuuŋ gɛ̀ fe, bvuyuu juu chì fwe yi kimaa le. Bikɛse baa bu bo yaŋsɛ lo an'yule, bo jo mɛɛ mà gwee wuŋ mà bo gɛ̀ seesɛ bo mo bo gɛɛne bɛ mo fɛ jɛŋ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Lɛ bo doo bo gɛɛŋ bo bu fo, bo yɛŋ ba biŋsɛ wa tɛdɛ chì ba gɛ̀ baŋɛ jwe wu jɛŋ yɛɛ yu.Bikɛse gɛɛŋ fɛ jɛŋ|alt="Women visit the tomb" src="cn01850C.tif" size="col" loc="Luk 24:1-2" copy="David C. Cook" ref="24:2"
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Lɛ bo lee bo gɛɛŋ a jɛŋ bo gɛ yɛŋ gvunɛ chi Tada Jiso le gɛ.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bo gɛ̀ lɛɛŋ fo bo ŋgɛsɛ lo. Fi kooshɛ lɛ bilɛŋsɛ bafɛɛ gɛ̀ bee bo ja bo to bo lɛɛŋ mbebe yiboo le, bo noŋ njú yì baaŋ yi lale.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Bikɛse baa gɛ̀ faaŋ baaŋ, bo mo bo tuŋ bikwɛɛ fɛkuu. Bilɛŋsɛ baa biih bo le lɛ, “Le nje la wù bɛŋ goone muh wù baaŋ yu antɛnɛɛ a baŋkfu?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Gɛ wu nyu fɛnɛ gɛ, wu le wu bu wa yi kwe le. Bɛŋ kwâjɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛmɛ bɛŋ le sege bena bo gɛ̀ bee Galalee.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Wu gɛ̀ bee wu jɛmɛ lɛ, ‘Muh wù jee che le Mwamuh lé ba kɛ̂me ki ba nyâ wu chiaaŋ yi bamii ba befe le, ba ge ba ta wu yi kintaaŋ le, doo bu aju atade, wu bu yi kwe le.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Bo mo bo kwajɛ fiɛɛ fì Jiso gɛ̀ jɛmɛ bo le.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Bo gɛ̀ ja fɛ jɛŋ, bo kaasɛ bo tu jiŋ bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ mwɛɛ munɛ munchii booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho wu mumwaa le mo bamii bachii ba gɛ̀ bii wu le.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Bikɛse ba gɛ̀ sɛŋe fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ fiyu booŋ ba ntuŋ ba Jiso le gɛ̀ bee Mɛɛle Madaleŋ, Joana mo Mɛɛle wu bwe Jɛm bɛ bikɛse bamu.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Bo yu njɛmɛ wuyu gɛh njɛ le njɛmɛ wu achiji, bo gɛ bɛɛŋ gɛ.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Geenɛ, Bita ja we, wu legɛ wu gɛɛŋ wu bu fɛ jɛŋ, wu ŋgvuumɛ wu bijɛ a jɛŋ wu yɛŋ gɛh nyu njú yì ba gɛ̀ giŋsɛ Jiso yu le. Wu mo wu ja wu tuu jiŋ fɛ yeh le wù kɛme kiŋgha yi fiɛɛ fì kooshi le.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Fi gɛ̀ kooshɛ gɛh abvu lɛ, bamii bamu bafɛɛ bo gɛ̀ bii Jiso le bo gɛ̀ ja Yɛlusalɛm bo gɛɛne ntɛ wù ba tɛŋe lɛ Imayu le, gɛ̀ bee njɛ bama bvusooshwi ki wo gɛ̂ɛŋ wo bu yo.Je yi Imayu le|alt="On the way to Emmaus" src="cn01859C.tif" size="col" loc="Luk 24:13" copy="David C. Cook" ref="24:13"
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Bo tu bo gɛɛne bo jɛme lɛbolɛbo kune mwɛɛ mù gɛ̀ kooshɛ munchii.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 No bo gɛ̀ jiɛnyi bo jɛme bo tuu fo noo, Jiso gɛ̀ bee wu kɛŋsɛ wu to mbebe yiboo le wu tu wu jiɛnyi bɛ bo.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Fiɛɛ fimi ge lɛ keefɛ bo kɛ̂ɛ muh wuyu gɛ.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Jiso mo wu ja wu biih bo le lɛ, “Le fiɛɛ fì la fì bɛŋ jiɛnyi bɛŋ jɛme kune fi?” No wu biide noo, bo lɛɛmɛ bɛ yii yi manshi maboo le.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Muh lɛ bo le wu jee che gɛ̀ bee lɛ Kleofa wu biih wu le lɛ, “Mɛ gɛh wo maa wu le ntolo Yɛlusalɛm wù baaŋ kɛɛ gɛ mwɛɛ mu chi kooshɛ yo aju kane le gɛ?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Wu biih lɛ, “Mwɛɛ mù la?” Bo chvuu lɛ, “Mwɛɛ mù chi kooshɛ bɛ Jiso wu Nasalɛ. Muh wunɛ chi bee muh wu ntuŋ wu Nyo. Mwɛɛ mù wu chi gee mo mù wu chi jɛme chi bee mù ghage. Chi bee muh wù kuge baaŋ a Nyo fwe bɛ bamii bachii.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ wese chi bo nya wu lɛ ba yuuyɛ. Bo chi bo mo bo ta wu yi kintaaŋ le.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Bee chi be gɛɛ wa bvufee yi ye ye le, lɛ le wu wù lé wu gê wu sûuŋ bamii ba Ishwala chiaaŋ yi ŋgɛ le. Geenɛ le ge wa aju atade no mwɛɛ muyu chi kooshɛ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Fimi nyu bikɛse bamu ŋgoo yese le, bo be bo jɛmɛ fi fuuŋsɛ lo bee, lɛ bo le bo bu bo gɛɛŋ fɛ jɛŋ ataana,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 bo baaŋ yɛŋ gɛ gvunɛ che le gɛ. Bo doo bo kaase bo tuu jiŋ, bo sɛɛŋ lɛ bo bee bo yɛŋ banchɛndaa ba Nyo le njɛ bo yɛŋ a kifilɛ le, bo jɛmɛ bo le lɛ Jiso le yu.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Bamii bamu ŋgoo yese le, le bo gɛɛŋ fɛ jɛŋ fɛ yu bo yɛŋ yi le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bikɛse bayu be jɛmɛ, geenɛ, bo baaŋ yɛŋ gɛ Jiso le gɛ.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “O oo, biyuŋ binɛ, muntele mwɛna jiɛɛ baaŋ ki bɛŋ bɛ̂ɛŋ mwɛɛ mù bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛme.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Gɛ bɛŋ kee lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ̀ kɛme ki wu yɛ̂ŋ baŋgɛ fɛ wu lee yi bvukugɛ bwe le gɛ?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jiso mo wu kɛ wu naji bo mwɛɛ munchii mù ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le kune wu kɛge yi mù Musɛ gɛ̀ saŋ le, gɛɛŋ bu tɛ yi mu bamii ba ntuŋ wu Nyo le.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 No bo gɛ̀ too wa bo bude mbebe ntɛ wu bo gɛ̀ gɛɛne yo le, Jiso ja wu tu wù gee njɛ wu fede lo.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bo lɛgɛ wu wesee bo jɛmɛ lɛ, “Bee gɛ̂ɛŋ be chê, kife le ki gɛɛŋ ka baaŋ, akfuuŋ kɛ wa a jimɛ.” Noo, wu bɛɛŋ ki wu gɛ̂ɛŋ wu che bɛ bo.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Bo gɛɛŋ, bo doo bo jii mwɛɛ, wu jo chefe yi blɛd, wu nya kiyone Nyo le, wu bwɛɛyɛ wu nya bo le.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Kimimia noo, ajii aboo yuu, bo mo bo kɛɛ wu. Wu jaŋɛ wu lɛsɛ a bo jii.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Bo shɛɛ bo tu bo maŋe lɛbolɛbo lɛ, “Gɛ muntele mwesa besa wo be yuufe sege wu be jɛme besa wo le a je, wu naji mwɛɛ mu a Ŋwa wu Nyo le gɛ?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Bo mo bo ja kimimia kinfu kɛɛ le juu chi yu bo mo bo tuu jiŋ Yɛlusalɛm. Bo doo bo gɛɛŋ, bo yɛŋ booŋ ba Jiso ba ŋgoo ba yuufe ncho wu mumwaa le bo banyɛ ye kijusɛ ki mumwaa bɛ bamii bamu bo gɛ̀ kɛ bo bii wu le.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Bo jɛme lɛ, “Nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ, Tada wese le wu bu yi kwe le. Wu bee wu jagɛ wu bunɛ a Samoŋ jii.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Bo mo bo sɛɛŋ tɛ bo fiɛɛ fì be kooshɛ bɛ bo a je, bo mo bo najɛ tɛ no bo be kɛlɛ lɛ le wu, sege wu be bwɛɛyɛ blɛd.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Gɛh no bo gɛ̀ baaŋ bo jɛme noo, Jiso jagɛ wu bunɛ a bo antɛnɛɛ wu mo wu yɛsɛ bo le lɛ, “Kimbonɛ nyûme fɛ bɛŋ le.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Njaŋ koo bo, bo tu bo faane, bo kwaji lɛ bo le bo yɛŋ nyu kiyi kimi le.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ faane la? Ge la fɛ bɛŋ maŋɛ mɛ?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ chiaaŋ yaŋ bɛ bikaa biaŋ, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ le mɛ kibɛɛ. Bɛŋ monyɛ ye yaŋ bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ, nje gɛ kiyi to ki kɛme nyaŋ yi ye bɛ biŋkufɛ no bɛŋ yɛde ŋkɛme nɛ gɛ.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 No wu jɛme noo, wu mo wu dunyɛ chiaaŋ ye bɛ bikaa bie bo le.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bo bijɛ Jiso, njoŋ yuuyɛ lo bo, bo mo bo ŋgɛsɛ lo. Fi ya bo ki bo bɛɛŋ lɛ le wu. Wu ja wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme fiɛɛ fijile fɛnɛ?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bo jo kinchiŋ ki biɛŋ yi ba yoŋ wa, bo nya wu le.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Wu fi wu ji a bo jii.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Mwɛɛ munɛ mu bɛŋ yɛŋ abɛŋ le mu mù ŋgɛ̀ njɛme bɛŋ le kune mu mbaaŋ besabɛŋ. Ŋgɛ̀ ndu lɛ mwɛɛ munchii mù ba gɛ̀ saŋ kune mɛ a Ŋwa wu Musɛ le, bɛ a Baŋwa ba bamii ba ntuŋ wu Nyo le mo a Ŋwa wu Mbɛɛŋsɛ le, mu kɛme ki mu tô mu kojɛ.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Wu mo wu gwenyɛ bvufee bvuboo, bo kɛɛ mwɛɛ mu le a Ŋwa wu Nyo le.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Wu jɛmɛ lɛ, “Ba le ba saŋ lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka kɛme ki wu yɛ̂ŋ ŋgɛ wu kwe, doo ge aju atade, wu bu yi kwe le.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Fi mo fi nyu tɛ lɛ bo lé bo kɛ̂ Yɛlusalɛm, bo fêeji bituŋ le bichii kune jee che lɛ bamii bachii kusɛ muntele muboo, fɛ Nyo lɛɛshɛ bimbefɛ biboo.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lé ge fêeji bɛŋ banɛ ba yɛŋ mwɛɛ munɛ le.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, nlé ŋgê nchîiŋsɛ nnya yì Chii gɛ̀ ka wa bɛŋ yu. Noo, bɛŋ mɛ gɛh alaantɛŋ yanɛ bɛŋ chîɛɛne bvuŋga bvù lé bvu gê bvu shîi fɛwe bvu tô fɛ bɛŋ le.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Wu jo bo wu bu bɛ bo a kinlaantɛŋ kiyu le, bɛ bo gɛɛŋ bo bu mbebe ntɛ wù Bɛtani le, wu chiaasɛ chiaaŋ ye we, wu noŋ kimbonɛ ye yiboo le.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Gɛ no wu gɛ̀ baaŋ wu nooŋ kimbonɛ ye yiboo le noo, wu mo wu ja wu tu wu bɛɛne we, wu mo wu bɛɛŋ wu lɛsɛ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Bo nya mbɛɛŋsɛ wù baaŋ wu le, bo mo bo ja fo bo tuu jiŋ Yɛlusalɛm bɛ kinlaŋye fɛ muntele muboo le.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Bo gɛɛŋ bo mo bo shee yeh yi kintanyɛ le, bo bɛɛŋse Nyo bo yuuse wu segechii.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.