Lucas 20
ncr (NCR) vs NVT
1 Lɛ nyu juu chimi Jiso yɛyi bamii, wu ka feeji saaka wù joŋe wu Nyo bo le fɛ yeh yi kintanyɛ le. Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba duunyi banchi ba Nyo, mo bamii ba sage woŋ to,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 bo biih wu le lɛ, “Gɛh sɛ̂ɛŋ bee mu wù nya wo bvuŋga lɛ wo gêe mwɛɛ munɛ? Nya yɛɛŋ bvuŋga bvuyu wo le?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jiso chvuu bo le lɛ, “Mɛ tɛ nlé mbîi bɛŋ fiɛɛ. Bɛŋ sɛɛŋ mɛne mɛɛse.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Bvuŋga bvù Joŋ gɛ̀ leese bamii yu a joo gɛ̀ ja fɛwe noo gɛ̀ nya muh wu wuŋ le?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Bo mo bo koo nchvuuŋ lɛbolɛbo lɛ, “Bee chvuse lɛ gɛ̀ nya Nyo, wu biih bee le laa gɛ̀ ge la lɛ fɛ bee bɛɛŋ Joŋ le la?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Bee chvuse lɛ gɛ̀ nya muh wu wuŋ, bamii bachii tume bee bɛ ata, nje bo gɛ̀ bɛɛŋ lɛ le nchiɛɛŋ lɛ Joŋ gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Noo, bo mo bo chvuu lɛ, “Gɛ bee kee muh wu gɛ̀ nya gɛ.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Tu gɛ mɛ nyu nsɛɛŋ tɛ bɛŋ muh wù nya bvuŋga mɛne lɛ ŋgêe mwɛɛ munɛ yu gɛ.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Jiso mo wu ja wu ma ŋgaŋ bamii le lɛ, “Muh mu gɛ̀ lɛŋ mwɛ wu muntaŋ mu mbvuuŋ. Wu gɛɛ mwɛ kwɛɛ bamii le, wu mo wu ja wu gɛɛŋ kituŋ kimi le, wu gɛɛŋ wu che yo wesee.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Kife kì ba to ba kege muntaŋ gɛ̀ to ki kojɛ, wu tuŋ mwa ye wu lɛme lɛ wu gɛɛŋ wu fi mwe muntaŋ. Wu gɛɛŋ, bamii baa ba wu gɛ̀ gɛlɛ mwɛ wu muntaŋ kwɛɛ bo le, bo suŋ lo wu, bo kuŋ bɛ wu, wu tu jiŋ chiaaŋ chiaaŋ.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Muh wɛɛ ka wu tuŋ mwa ye wu lɛme wumu, bo ka bo suŋ wuwɛɛ, bo choosɛ lo wu, bo kuŋ wu, wu tu jiŋ chiaaŋ chiaaŋ.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Wu ka wu tuŋ wumu kintɛde, bo juŋsɛ wu, bo noŋ wu akfuuŋ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Muh wu mwɛ wu muntaŋ kwɛɛ kwajɛ lɛ, ‘Nlé ŋgê nɛɛ? Nlé ntuŋ wa mɛɛse nyume mwa yaŋ wu le fitele fiaŋ. Segemu bo gɛɛŋ bo gvuuŋ wu.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Geenɛ bamii baa ba wu gɛ̀ gɛlɛ mwɛ kwɛɛ bo le bo yɛŋ wu le, bo nchvuuŋ nchvuuŋ lɛbolɛbo lɛ, ‘Wunɛ le njibvushɛ bvu muh wu mwɛ kfunɛ. Bee yuuyɛ wu bee mo be jo mwɛ kfunɛ.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Bo mo bo koo wu, bo bvusɛ mwɛne kwɛɛ bo yuuyɛ.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ wu lé wu gê wu tô wu lɛ̂ɛshɛ lo bamii bayu, wu gɛɛ mwɛ kwɛɛ nyu wa bamii bamu le.” No bamii yu noo, bo kajɛ lo lɛ, “Nyo lôŋsɛ lo.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jiso bijɛ bo nɛɛ, wu biih lɛ, “Tu finɛ fì ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le jɛme lɛ la, fi le lɛ,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Tɛdɛ chiyu chinɛ le chi chì muh gwe yu wu chiaafɛ lo, chi gwe yi muh le, chi baajɛ lo mwɛdɛ.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 No Jiso ma ŋgaŋ wunɛ nɛ, bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bo goone lɛ bo koo wu kife kɛɛ le. Bo gɛ̀ goone ki bo koo wu nje bo gɛ̀ kee lɛ wu gɛ̀ ma ŋgaŋ wɛɛ nyu bo le, geenɛ bo faane bamii.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Bo tu bo bii bikaa bie le, bo ke bamii, bo tuŋ bo gɛɛŋ bo keeyi wu, bo buuse lɛ bo le bamii ba chaaŋ. Bo gɛ̀ gee noo ki bo yu fiɛɛ jwe we le, bo mo bo koo wu bo nya chiaaŋ yi muh wù sage kimbe kì Lum kɛɛ le.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Bamii bayu mo bo ja bo biih wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, bee kee lɛ mwɛɛ munɛ mù wo jɛme mo mù wo yɛyi le mu kooji, gɛ wo jiiŋe jise chi muh gɛ. Wo yɛyi nchiɛɛŋ nyu fiɛɛ fì Nyo goone lɛ bamii gêe.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Bee mo bee biide lɛ laa, nchi le wu bɛɛŋ lɛ bee laaŋe ŋwa Kaisa Nfoŋ wu Lum le?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo wɛɛne bɛ fi, wu jɛmɛ lɛ,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Bɛŋ tô bɛ danale wu mumwaa n'yɛŋ.” Bo to bɛ wu, wu biih lɛ, “Kikwɛɛ kinɛ kì le yu le ki yɛɛŋ, jee chinɛ le chi yɛɛŋ lɛ?” Bo chvuu lɛ, “Le ki Kaisa, jee le tɛ che.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Jiso mo wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ nyâa Kaisa le fiɛɛ fì le fi Kaisa, bɛŋ nyâa Nyo le fì le fi Nyo.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Bamii baa yu fi fuuŋsɛ bo, bo mɛ gɛh jwe wuchile bo ka kɛme gɛ fiɛɛ fì bo koo wu yu a bamii jii gɛ, antɛnɛɛ a mwɛɛ mù wu gɛ̀ jɛme le.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Bamii bamu ŋgoo yi Basadushii le gɛ̀ ja bo to fɛ Jiso le. Basadushii banɛ gɛ̀ bee bamii ba gɛ̀ duu lɛ gɛ bamii nyu bo ge bo bu yi kwe le gɛ.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Bo biih wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, Musɛ gɛ̀ saŋ a nchi wese le lɛ,
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Mɛɛse, booŋ ba muh mu gɛ̀ bee bvusooshwi, mwa wù ŋgamu gɛ̀ kɛme kwɛse, wu kwe bɛ kwɛɛ kɛme gɛ mwa gɛ.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mwa wù gɛ̀ bii wu le gɛɛ kwɛse wɛɛ, wu kwe tɛ mwa sɛŋ.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Wù gɛ̀ ka bii wu le, ka wu gɛɛ tɛ kwɛse wɛɛ, wu kwe tɛ mwa sɛŋ. Fi gɛ̀ kooshɛ noo bɛ booŋ ba bvusooshwi baa bachii, muh bo le baaŋ boo gɛ mwa bɛ kwɛse wɛɛ gɛ.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ajiŋ ayu kwɛse wɛɛ kwe tɛ.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 No bamii ba bvusooshwi bayu gɛ̀ jo kwɛse wɛɛ bachii, lé gê doo nyûme sege bamii bude yi kwe le, wù nyu kwɛ yɛɛŋ?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jiso chvuu bo le lɛ, “Yi kiŋkfuuŋ ki abɛŋ le, bilɛŋsɛ bɛ bikɛse le bo taashi bvuguu, bamii ka nyaa booŋ bamii taashi bvuguu bɛ bo.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Geenɛ, bamii ba le ba kojɛ ki bo kɛme kijusɛ yi woŋ wu too le sege bo kaasɛ bo bu yi kwe le, gɛ bo nyu bo ka bo taashi bvuguu gɛ, bamii baaŋ gɛ bo ka bo nyaa booŋ bo taashi bvuguu gɛ.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Gɛ bo baaŋ bo ka bo kweeyɛ gɛ, nje bo lé bo gê bo nyû wa njɛ banchɛndaa ba Nyo. Bo lé bo tô bo nyûme wa booŋ ba Nyo, nje bo lé bo kâasɛ wa bo bu yi kwe le.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Nchiɛɛŋ wɛɛ le lɛ Musɛ kibɛɛ gɛ̀ yuusɛ wa bamii, no bo lé bo gê bo kâasɛ bo bu yi kwe le, no wu gɛ̀ saŋ wa kune kite ki mbiaŋ kì wu gɛ̀ yɛŋ ki bɛde. Wu tɛŋe Tada kijusɛ ki ŋwa kiyu le lɛ wu le Nyo wu Ablaham, bɛ Nyo wu Asik mo Nyo wu Yakob.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Wu nɛ tɛŋe noo, tu baŋkfu banɛ le bamii ba baaŋ yu, gɛ Nyo nyume Nyo wu baŋkfu gɛ, wu le Nyo wu bamii ba baaŋ yu, nje fɛ Nyo le, bamii bachii ba le fo le ba wuŋe.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 No Jiso jɛmɛ noo, bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo, bo bɛɛŋsɛ wu bo jɛmɛ lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, wo le wo chvuu chuule.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Gɛh noo, muh ka wu moŋ lo wu biih wu fiɛɛ gɛ.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jiso mo wu ja wu biih fie bo le lɛ, “Bamii jiɛnyi nɛɛ fɛ bo tu bo duu lɛ, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka le mwa Nfoŋ Dabi?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Gɛ bɛŋ kee lɛ Dabi kibɛɛ gɛ̀ bee wu saŋ a Ŋwa wu Yuusɛ le lɛ,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 gɛɛŋ bu sege nlé ŋgê ŋgiiŋsɛ bamii be ba kimbanɛ,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Nɛ Dabi tɛŋe wu lɛ Tada we, fi ka fi jiɛnyɛ nɛɛ fɛ wu tu wù nyu mwa ye?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Jiso mo wu ja wu tu wu jɛme wa nyu booŋ be ba ŋgoo le, bamii bachii yuge. Wu jɛmɛ bo le lɛ,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Bɛŋ yɛ̂ne kune bamii ba duunyi banchi ba Nyo. Bo koŋe ki bo nooŋ nyu bikuŋ bì ndefe bo jiɛnyi bɛ bi, bo koŋe lɛ bamii yɛ̂ɛse bo le manjuu ma ba kame chi waaŋ bɛ ŋgvunɛ. Bo koŋe ki bo shiide binta bì baaŋ baaŋ yéh yi buunɛ le. Sege bo lé bo gɛ̂ɛŋ fɛ ŋka le, bo koŋe ki bo shiide nyu fwe.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Bo shiishi bakwɛŋkfu, bo lɛɛde bɛ bo, bo fii yéh bɛ mwɛɛ muboo, bo buuse bo bɛ chibuunɛ chì ndefe. Wuboo ŋgɛ lé wu gê wu yâ lo.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.