Lucas 20

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lɛ nyu juu chimi Jiso yɛyi bamii, wu ka feeji saaka wù joŋe wu Nyo bo le fɛ yeh yi kintanyɛ le. Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba duunyi banchi ba Nyo, mo bamii ba sage woŋ to,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 bo biih wu le lɛ, “Gɛh sɛ̂ɛŋ bee mu wù nya wo bvuŋga lɛ wo gêe mwɛɛ munɛ? Nya yɛɛŋ bvuŋga bvuyu wo le?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Jiso chvuu bo le lɛ, “Mɛ tɛ nlé mbîi bɛŋ fiɛɛ. Bɛŋ sɛɛŋ mɛne mɛɛse.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Bvuŋga bvù Joŋ gɛ̀ leese bamii yu a joo gɛ̀ ja fɛwe noo gɛ̀ nya muh wu wuŋ le?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Bo mo bo koo nchvuuŋ lɛbolɛbo lɛ, “Bee chvuse lɛ gɛ̀ nya Nyo, wu biih bee le laa gɛ̀ ge la lɛ fɛ bee bɛɛŋ Joŋ le la?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Bee chvuse lɛ gɛ̀ nya muh wu wuŋ, bamii bachii tume bee bɛ ata, nje bo gɛ̀ bɛɛŋ lɛ le nchiɛɛŋ lɛ Joŋ gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Noo, bo mo bo chvuu lɛ, “Gɛ bee kee muh wu gɛ̀ nya gɛ.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Tu gɛ mɛ nyu nsɛɛŋ tɛ bɛŋ muh wù nya bvuŋga mɛne lɛ ŋgêe mwɛɛ munɛ yu gɛ.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Jiso mo wu ja wu ma ŋgaŋ bamii le lɛ, “Muh mu gɛ̀ lɛŋ mwɛ wu muntaŋ mu mbvuuŋ. Wu gɛɛ mwɛ kwɛɛ bamii le, wu mo wu ja wu gɛɛŋ kituŋ kimi le, wu gɛɛŋ wu che yo wesee.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Kife kì ba to ba kege muntaŋ gɛ̀ to ki kojɛ, wu tuŋ mwa ye wu lɛme lɛ wu gɛɛŋ wu fi mwe muntaŋ. Wu gɛɛŋ, bamii baa ba wu gɛ̀ gɛlɛ mwɛ wu muntaŋ kwɛɛ bo le, bo suŋ lo wu, bo kuŋ bɛ wu, wu tu jiŋ chiaaŋ chiaaŋ.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Muh wɛɛ ka wu tuŋ mwa ye wu lɛme wumu, bo ka bo suŋ wuwɛɛ, bo choosɛ lo wu, bo kuŋ wu, wu tu jiŋ chiaaŋ chiaaŋ.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Wu ka wu tuŋ wumu kintɛde, bo juŋsɛ wu, bo noŋ wu akfuuŋ.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Muh wu mwɛ wu muntaŋ kwɛɛ kwajɛ lɛ, ‘Nlé ŋgê nɛɛ? Nlé ntuŋ wa mɛɛse nyume mwa yaŋ wu le fitele fiaŋ. Segemu bo gɛɛŋ bo gvuuŋ wu.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Geenɛ bamii baa ba wu gɛ̀ gɛlɛ mwɛ kwɛɛ bo le bo yɛŋ wu le, bo nchvuuŋ nchvuuŋ lɛbolɛbo lɛ, ‘Wunɛ le njibvushɛ bvu muh wu mwɛ kfunɛ. Bee yuuyɛ wu bee mo be jo mwɛ kfunɛ.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bo mo bo koo wu, bo bvusɛ mwɛne kwɛɛ bo yuuyɛ.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ wu lé wu gê wu tô wu lɛ̂ɛshɛ lo bamii bayu, wu gɛɛ mwɛ kwɛɛ nyu wa bamii bamu le.” No bamii yu noo, bo kajɛ lo lɛ, “Nyo lôŋsɛ lo.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Jiso bijɛ bo nɛɛ, wu biih lɛ, “Tu finɛ fì ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le jɛme lɛ la, fi le lɛ,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Tɛdɛ chiyu chinɛ le chi chì muh gwe yu wu chiaafɛ lo, chi gwe yi muh le, chi baajɛ lo mwɛdɛ.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 No Jiso ma ŋgaŋ wunɛ nɛ, bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bo goone lɛ bo koo wu kife kɛɛ le. Bo gɛ̀ goone ki bo koo wu nje bo gɛ̀ kee lɛ wu gɛ̀ ma ŋgaŋ wɛɛ nyu bo le, geenɛ bo faane bamii.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Bo tu bo bii bikaa bie le, bo ke bamii, bo tuŋ bo gɛɛŋ bo keeyi wu, bo buuse lɛ bo le bamii ba chaaŋ. Bo gɛ̀ gee noo ki bo yu fiɛɛ jwe we le, bo mo bo koo wu bo nya chiaaŋ yi muh wù sage kimbe kì Lum kɛɛ le.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Bamii bayu mo bo ja bo biih wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, bee kee lɛ mwɛɛ munɛ mù wo jɛme mo mù wo yɛyi le mu kooji, gɛ wo jiiŋe jise chi muh gɛ. Wo yɛyi nchiɛɛŋ nyu fiɛɛ fì Nyo goone lɛ bamii gêe.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Bee mo bee biide lɛ laa, nchi le wu bɛɛŋ lɛ bee laaŋe ŋwa Kaisa Nfoŋ wu Lum le?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo wɛɛne bɛ fi, wu jɛmɛ lɛ,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Bɛŋ tô bɛ danale wu mumwaa n'yɛŋ.” Bo to bɛ wu, wu biih lɛ, “Kikwɛɛ kinɛ kì le yu le ki yɛɛŋ, jee chinɛ le chi yɛɛŋ lɛ?” Bo chvuu lɛ, “Le ki Kaisa, jee le tɛ che.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Jiso mo wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ nyâa Kaisa le fiɛɛ fì le fi Kaisa, bɛŋ nyâa Nyo le fì le fi Nyo.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Bamii baa yu fi fuuŋsɛ bo, bo mɛ gɛh jwe wuchile bo ka kɛme gɛ fiɛɛ fì bo koo wu yu a bamii jii gɛ, antɛnɛɛ a mwɛɛ mù wu gɛ̀ jɛme le.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Bamii bamu ŋgoo yi Basadushii le gɛ̀ ja bo to fɛ Jiso le. Basadushii banɛ gɛ̀ bee bamii ba gɛ̀ duu lɛ gɛ bamii nyu bo ge bo bu yi kwe le gɛ.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Bo biih wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, Musɛ gɛ̀ saŋ a nchi wese le lɛ,
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Mɛɛse, booŋ ba muh mu gɛ̀ bee bvusooshwi, mwa wù ŋgamu gɛ̀ kɛme kwɛse, wu kwe bɛ kwɛɛ kɛme gɛ mwa gɛ.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Mwa wù gɛ̀ bii wu le gɛɛ kwɛse wɛɛ, wu kwe tɛ mwa sɛŋ.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Wù gɛ̀ ka bii wu le, ka wu gɛɛ tɛ kwɛse wɛɛ, wu kwe tɛ mwa sɛŋ. Fi gɛ̀ kooshɛ noo bɛ booŋ ba bvusooshwi baa bachii, muh bo le baaŋ boo gɛ mwa bɛ kwɛse wɛɛ gɛ.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ajiŋ ayu kwɛse wɛɛ kwe tɛ.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 No bamii ba bvusooshwi bayu gɛ̀ jo kwɛse wɛɛ bachii, lé gê doo nyûme sege bamii bude yi kwe le, wù nyu kwɛ yɛɛŋ?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jiso chvuu bo le lɛ, “Yi kiŋkfuuŋ ki abɛŋ le, bilɛŋsɛ bɛ bikɛse le bo taashi bvuguu, bamii ka nyaa booŋ bamii taashi bvuguu bɛ bo.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Geenɛ, bamii ba le ba kojɛ ki bo kɛme kijusɛ yi woŋ wu too le sege bo kaasɛ bo bu yi kwe le, gɛ bo nyu bo ka bo taashi bvuguu gɛ, bamii baaŋ gɛ bo ka bo nyaa booŋ bo taashi bvuguu gɛ.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Gɛ bo baaŋ bo ka bo kweeyɛ gɛ, nje bo lé bo gê bo nyû wa njɛ banchɛndaa ba Nyo. Bo lé bo tô bo nyûme wa booŋ ba Nyo, nje bo lé bo kâasɛ wa bo bu yi kwe le.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nchiɛɛŋ wɛɛ le lɛ Musɛ kibɛɛ gɛ̀ yuusɛ wa bamii, no bo lé bo gê bo kâasɛ bo bu yi kwe le, no wu gɛ̀ saŋ wa kune kite ki mbiaŋ kì wu gɛ̀ yɛŋ ki bɛde. Wu tɛŋe Tada kijusɛ ki ŋwa kiyu le lɛ wu le Nyo wu Ablaham, bɛ Nyo wu Asik mo Nyo wu Yakob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Wu nɛ tɛŋe noo, tu baŋkfu banɛ le bamii ba baaŋ yu, gɛ Nyo nyume Nyo wu baŋkfu gɛ, wu le Nyo wu bamii ba baaŋ yu, nje fɛ Nyo le, bamii bachii ba le fo le ba wuŋe.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 No Jiso jɛmɛ noo, bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo, bo bɛɛŋsɛ wu bo jɛmɛ lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, wo le wo chvuu chuule.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Gɛh noo, muh ka wu moŋ lo wu biih wu fiɛɛ gɛ.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jiso mo wu ja wu biih fie bo le lɛ, “Bamii jiɛnyi nɛɛ fɛ bo tu bo duu lɛ, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka le mwa Nfoŋ Dabi?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Gɛ bɛŋ kee lɛ Dabi kibɛɛ gɛ̀ bee wu saŋ a Ŋwa wu Yuusɛ le lɛ,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 gɛɛŋ bu sege nlé ŋgê ŋgiiŋsɛ bamii be ba kimbanɛ,
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Nɛ Dabi tɛŋe wu lɛ Tada we, fi ka fi jiɛnyɛ nɛɛ fɛ wu tu wù nyu mwa ye?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Jiso mo wu ja wu tu wu jɛme wa nyu booŋ be ba ŋgoo le, bamii bachii yuge. Wu jɛmɛ bo le lɛ,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Bɛŋ yɛ̂ne kune bamii ba duunyi banchi ba Nyo. Bo koŋe ki bo nooŋ nyu bikuŋ bì ndefe bo jiɛnyi bɛ bi, bo koŋe lɛ bamii yɛ̂ɛse bo le manjuu ma ba kame chi waaŋ bɛ ŋgvunɛ. Bo koŋe ki bo shiide binta bì baaŋ baaŋ yéh yi buunɛ le. Sege bo lé bo gɛ̂ɛŋ fɛ ŋka le, bo koŋe ki bo shiide nyu fwe.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Bo shiishi bakwɛŋkfu, bo lɛɛde bɛ bo, bo fii yéh bɛ mwɛɛ muboo, bo buuse bo bɛ chibuunɛ chì ndefe. Wuboo ŋgɛ lé wu gê wu yâ lo.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.