Lucas 1
ncr (NCR) vs NVI
1 Muh wù baaŋ Teofilus, bamii ba duude le bo moŋ wa ki bo saŋ kune mwɛɛ mu gɛ̀ kooshɛ a bee ntɛnɛɛ.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ba gɛ̀ saŋ mwɛɛ munɛ gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bee gɛ̀ yu wa a bamii ba gɛ̀ yɛde bɛ ajii aboo, bo ka feeji saaka wɛɛ no mu gɛ̀ kɛ.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 No nle njo wa kife ki ntaa mwɛɛ munɛ munchii kɛge fɛŋkɛɛ, mo n'yɛŋ lɛ, fi joŋe lɛ mbanyɛ nsaŋ tɛ fɛ wo le a je yì kooji le.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ŋge finɛ lɛ wo kɛ̂ɛ kinchiɛɛŋ wu mwɛɛ mù ba gɛ̀ fejɛ wa wo le.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Sege Nfoŋ Hɛlod gɛ̀ sage woŋ wu Judia, chiji kintanyɛ wumu gɛ̀ bee jee che nyume lɛ Sakiya. Wu gɛ̀ lɛne a kinchvu ki bachiji kintanyɛ ba Abija le, kwɛɛ gɛ̀ bu tɛ a kfuu chi Aloŋ le, ba tɛŋe wu lɛ Alisabɛ.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Bamii ba bafɛɛ banɛ gɛ̀ bee bamii ba chaaŋ a Nyo jii, bo gɛɛde banchi ba Tada bachii, bo kɛme gɛ jialɛ gɛ.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Geenɛ, bo gɛ̀ kɛme gɛ mwa gɛ, nje Alisabɛ gɛ̀ bee kaa, bo bachii gɛ̀ bee bo juŋ wa.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Kife gɛ̀ to ki kojɛ, ki kinchvu ki Sakiya bo lɛne yeh yi kintanyɛ yi Tada le. Wu gɛ̀ bee chiji kintanyɛ a Nyo jii abvu,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 bo gɛ̀ baa wu, bii no bo to bo baade bachiji kintanyɛ yi kinche kiboo le. Wu mo wu lee yeh yi kintanyɛ le, ki wu tôŋ jiiŋ.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Kife gɛ̀ kojɛ kì wu toŋ jiiŋ, bamii bachii ba gɛ̀ bee akfuuŋ, buune. Kitana ki jiiŋ|alt="Altar of incense" src="lb00263c.tif" size="col" loc="Luk 1:10" copy="Louise Bass" ref="1:10"
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Nchɛndaa wu Tada ja wu bunɛ a wu jii, wu lɛɛŋ kibo kinchiɛɛŋ ki kitana ki jiiŋ le.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sege Sakiya gɛ̀ yɛŋ wu le, njaŋ koo wu, wu kɛmɛ nfaaŋ baaŋ.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Geenɛ, nchɛndaa wɛɛ jɛmɛ wu le lɛ, “Keefɛ wo fâane gɛ. Nyo le wu yu wa buunɛ chuŋ. Kwoo, wu Alisabɛ lé wu tô wu bôo mwa wù jwɛŋsɛ, wo nya jee che lɛ Joŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Wu lé wu gê wu tô bɛ kinlaŋye fɛ wo le, bamii ba duude le bo yuge njoŋ nje boyɛ che.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Wu lé wu gê wù nyû muh wù baaŋ a Nyo jii. Keefɛ wu yu wu to wu muu mbvuuŋ gɛ, fɛ nyume mo ma tɛɛme gɛ. Kiyo ki Yuude lé ki gê ki yîsɛ ye ye le wu baaŋ a bwee shɛŋ.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Wu lé wu gê bamii ba Ishwala ba duude bo kusɛ muntele muboo bo kaasɛ bo tu bɛ Tada wù Nyo wuboo.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Wu lé wu sâ fwe a Tada bɛ fitele mo bvuŋga bvu Alaja, ki wu kûsɛ muntele mu bachiji booŋ, mu nyu yi booŋ baboo le. Wu lé wu gê bamii ba tɛɛme bintuŋ chinɛ bintuŋ bi tɛmɛ le, bo kusɛ kinche kiboo, bo kɛme baŋkwajɛ nyu ba bamii ba chaaŋ. Wu lé wu gê noo, lɛ bamii nyû bo seesɛ bo chiɛɛne Tada.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sakiya biih nchɛndaa wu Nyo le lɛ, “Fiɛɛ fì yu fi ge ŋkɛɛ, besa kwaaŋ nyu bee juŋ wa nɛ, le la?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Nchɛndaa Nyo wɛɛ chvuu lɛ, “Le mɛ wù Gabliya, nlɛme bvushi bvu Nyo le segechii, nyu wu wù tuŋ mɛ ki nto nsɛɛŋ wo saaka wù joŋe wunɛ.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Bîjɛ yɛ̂ŋ, no wo baaŋ bɛɛŋ gɛ̀ saaka wunɛ le gɛ, kife lé ki tô ki kojɛ kì fi kɛmɛ ki fi kooshɛ, wo lé wo tû kinchifɛ, wo gɛ ka wo jɛme gɛ, gɛɛŋ bu sege fiɛɛ finɛ lé fi kôoshɛ.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 No fi gɛ̀ kooshi noo, bamii ba gɛ̀ lɛme akfuuŋ bo chiɛɛne Sakiya bo kɛmɛ lo ŋgha laa le la fì ge wu she yu baaŋ nɛ lɛ.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Sege wu gɛ̀ bu yu, wu ka kee gɛ ki wu jɛ̂me bo le gɛ. Bo mo bo kɛɛ lɛ Nyo le wu dunyɛ fiɛɛ fì ghage wu le yu. Wu mo wu fege lo mwɛɛ bɛ chiaaŋ, wu ya jɛme gɛ.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sakiya gɛ̀ mɛsɛ lɛme che yeh yi kintanyɛ le, wu mo wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ wu kfuuŋ.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Aju gɛ̀ fe, kwɛɛ wu Alisabɛ kɛmɛ fwe, wu mo wu nyume yeh yeh yi kii le yitɛŋ.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Alisabɛ mo wu jɛmɛ lɛ, “Mɛɛse Tada le wu koo wa yii fɛ mɛne, wu bvusɛ bvuya yi kikwɛɛ kaŋ le.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Fwe chi Alisabɛ gɛ̀ bu kii bvusoo, Nyo tuŋ nchɛndaa we wù Gabliya ntɛ wumu wu Galalee le jee nyume lɛ Nasalɛ.Nchɛndaa wu Nyo la jigɛ a Mɛɛle le|alt="The angel visits Mary" src="hk00132c.tif" size="col" loc="Luk 1:26" copy="Horace Knowles" ref="1:26"
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Wu gɛ̀ gɛɛŋ bɛ ntuŋ fɛ ŋgooŋ kwɛse wumu le jee che nyume lɛ Mɛɛle, wu baaŋ mwa wuchile. Wu ge bee ba seesɛ wa lɛ wu lé wu nyûme kwɛ Yosɛf wu a kfuu chi Nfoŋ Dabi le.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Nchɛndaa wu Nyo wɛɛ gɛɛŋ wu yɛŋ Mɛɛle le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “N'yɛsɛ wo le! Tada le wu baa wo wu ka nyume bɛ wo.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mɛɛle yu fi ya wu baaŋ, wu tu wu maŋe laa kfuu chi wunɛ n'yɛsɛ le wu nɛɛ nɛ lɛ.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Geenɛ, nchɛndaa wu Nyo jɛmɛ wu le lɛ, “Mɛɛle fɛ wo fâane gɛ, Nyo le wu cha wo.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Bîjɛ yɛ̂ŋ, wo lé wo gê wo kɛ̂me fwe, wo boo mwa wù jwɛŋsɛ, wo nya jee lɛ Jiso.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Wu lé wu gê wu nyû muh wù baaŋ, ba lé ba tɛ̂ŋe wu lɛ Mwa Nyo, Nyo wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii. Tada Nyo lé wu gê wu shîishɛ wu yi kala wu Nfoŋ Dabi wu chiji kfuu chiboo le.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Wu lé wu sâge kfuu chi Yakob segechii, gɛ bvunfoŋ bwe nyu bvu to bvu ka gɛ.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mɛɛle biih nchɛndaa wu Nyo le lɛ, “Finɛ lé fi fê nɛɛ, mbaaŋ mwa wuchile.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Nchɛndaa wu Nyo chvuu wu le lɛ, “Kiyo ki Yuude lé ki tô yi ye yo le, bvuŋga bvu Nyo wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii ki ge ki yisɛ yi ye yo le. Noo, mwa wu wo lé wo gê wo bôo le wu yuude, ba mo ba tɛŋe wu lɛ Mwa Nyo.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Bîjɛ wo yɛ̂ŋ, mwa bwee chijo wù Alisabɛ wu le wu nyuufɛ wa wu juŋ ba chi tɛŋe wu lɛ kaa, wu le mɛɛse bɛ fwe kii bvusoo, wu lé wu bôo mwa wù jwɛŋsɛ.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Gɛ fiɛɛ nyu yu fì taŋlo fi ya Nyo gɛ.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mɛɛle mo wu jɛmɛ lɛ, “Nɛ mɛ wunɛ fɛnɛ wu le mwa lɛme wu Nyo. Wu gê, fi kôoshɛ bɛ mɛ no wo jɛme.” No wu jɛme noo, nchɛndaa wu Nyo mo wu ja.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Gɛh aju ayu le, Mɛɛle seesɛ wu ja wu mo wu yaŋse wu gɛɛne ntɛ wumu wu woŋ wu mbegɛ wu Juda le,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 wu gɛɛŋ wu bu yo, wu lee a Sakiya ye wu yɛsɛ kwɛɛ wù Alisabɛ le.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 No Alisabɛ gɛ̀ yu n'yɛsɛ wu Mɛɛle, mwa jaŋɛ a wu shɛŋ baaŋ. Kiyo ki Yuude yisɛ yi ye ye le.Mɛɛle la jigɛ a Alisabɛ le|alt="Mary visits Elizabeth" src="CN01609c.tif" size="col" loc="Luk 1:41" copy="David C. Cook" ref="1:41"
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Wu mo wu wulɛ fɛwɛɛwe, wu jɛmɛ lɛ, “Kimbonɛ ki Nyo le yi ye yo le fede bikɛse bachii, kimbonɛ ke le yi mwa wu wo lé wo bôo le.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Finɛ fiɛɛ fì baaŋ jiɛnyi nɛɛ nɛ, lɛ bwe Tada waŋ le wu la jigɛ a mɛne?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Bîjɛ wo yɛ̂ŋ, sege mbe n'yu n'yɛsɛ wo, mwa mo wu jaŋɛ a mɛ shɛŋ bɛ kinlaŋye kì baaŋ.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ wo le, nje wo le wo bɛɛŋ lɛ ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wo lé wu tô wu kôjɛ.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mɛɛle jɛmɛ lɛ, “Fitele fiaŋ yuuse Tada Nyo,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 shɛ́ŋ yaŋ yuge njoŋ nje Nyo wu le Mbvusɛ waŋ.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Wu le wu kwajɛ mɛ, nle gɛh lo muh we wu lɛme wu nchɛ. Kɛge yi mɛɛse le gɛɛne lo, kiŋgogɛ kichii lé ki jɛ̂me lɛ, Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi ye yaŋ le,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 nje Nyo wu Bvuŋga Bvuchii le wu ge wa mwɛɛ mù baaŋ baaŋ fɛ mɛne. Gɛ jee che taŋlo ba beji bɛ chimi gɛ.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Wu koode yii fɛ bamii ba ŋgvuune wu le. Yii yinɛ le fɛ kiŋgogɛ le kichii.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Wu le wu dunyɛ bvuŋga bvu kibo ke, wu taashɛ bamii ba chiaase ye, bantaŋ baboo bo laayɛ.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Wu le wu shwa wa banfoŋ ba baaŋ baaŋ yi bakala le, wu bɛɛŋsɛ nyu bamii ba nchɛ nchɛ.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Wu le wu nyaŋɛ wa bamii ba jɛŋ yuu bo, bo fuu bɛ mwɛɛ mù joŋe, wu kuŋ ba kwa bo gɛɛŋ chiaaŋ chiaaŋ.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 No Mɛɛle jɛmɛ noo, wu che bɛ Alisabɛ kii yi tɛdɛ fɛ wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ wu kfuuŋ.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Kife ki Alisabɛ ki boyɛ gɛ̀ to ki kojɛ, wu boo mwa wu jwɛŋsɛ.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Kfuu che, bɛ bamii ba gɛ̀ chee kimbe kɛɛ le, yu lɛ Tada le wu koo yii fɛ wu le baaŋ, bɛ bo tu bo laŋeye.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Aju gɛ̀ to a bu nyaaŋ, ba to lɛ ba chvuu mwa yeh, bo mo bo goone ki bo chu jee lɛ Sakiya nyu jee chi chiji,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 geenɛ bwee faŋ, wu jɛmɛ lɛ ba tɛ̂ŋe wu lɛ Joŋ.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Bo jɛmɛ wu le lɛ “Gɛ muh nyu yu a kfuu chena le bɛ jee chinɛ gɛ.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Bo ja bo fege bɛ chiaaŋ chiji mwa le, ki bo kɛɛ laa wu be goone lɛ ba chu jee chi mwa lɛ yɛɛŋ la.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Wu mo wu fe tɛ, lɛ ba to bɛ fiɛɛ wu saŋ yu we. Lɛ ba to bɛ fi wu mo wu saŋ lɛ, “Jee che le Joŋ.” Bo yɛŋ noo jwe yuŋ bo.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Kimimia, jwe wu Sakiya mo wu gwenyɛ, lɛmɛ che yaafɛ, wu kaasɛ wu tu wu jɛme. Wu mo wu kɛ wu tume maŋkuŋ ma Nyo.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Bamii ba ntɛ wuyu le kɛmɛ ŋgha baaŋ. Saaka wu mwɛɛ munɛ munchii saaŋe wu gɛɛŋ woŋ wu mbegɛ wu Judia wuyu le wuchii.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Bamii bachii ba gɛ̀ yu mwɛɛ munɛ munchii bo kɛmɛ faaŋ bo biide laa wunɛ mwa lé wu yu wu tô wu nyume nɛɛ lɛ, nje fi gɛ duunyi lɛ kimbonɛ ki Nyo le yi ye ye le.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Kiyo ki Yuude ja ki yisɛ ye yi Sakiya wu chiji Joŋ le, wu mo wu kɛ wu jɛme njɛ muh wu ntuŋ wu Nyo, wu duu lɛ,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Besabɛŋ bɛ̂ɛŋse Tada Nyo wu bamii ba Ishwala. Wu le wu to wa ki wu sûuŋ bamii be yi ŋgɛ le.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Wu le wu gɛɛ wa muh we wu bvuŋga wù lé wu gê besabɛŋ bônɛ, wu bu kfuu chi muh we wu lɛme wù Nfoŋ Dabi le.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Finɛ le no wu gɛ̀ ka wa jwe wu bamii be ba ntuŋ ba yuude le baaŋ lo nchensɛŋ no wu gɛ̀ gɛlɛ,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 lɛ wu lé wu bvûsɛ bee chiaaŋ yi bamii ba goone ki bo lɛɛshɛ bee le, mo bamii besa ba kimbanɛ.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Wu gɛ̀ ka lɛ wu lé wu kôo yii fɛ bachiji chiji besa le, wu mo wu chee wu kwaji maŋkaŋ mɛ mà wu gɛ̀ gwo bɛ Nyo.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Wu gɛ̀ ka fɛ Ablaham wù chiji bachiji besa wu ji leh lɛ,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 wu lé wu gê wu bvûsɛ bee chiaaŋ yi bamii besa ba kimbanɛ le, lɛ besabɛŋ lɛ̂ne wu le bee ya faane gɛ,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 besabɛŋ chêe kinche kì yuude bɛ kì chaaŋ a wu jii aju achii yi nshilɛ wese le.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Wo wù mwa yaŋ ba lé ba tɛ̂ŋe wo lɛ muh wu ntuŋ wu Nyo, Nyo wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii, nje wo lé wo sâ fwe a Tada ki wo sêesɛ je ye.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Wo lé wo fêeji bamii be je yì taŋlo bo kɛmɛ mbvusɛ yu, fì le nlɛɛshɛ wù Nyo lé wu gê wu lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ biboo,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 nje yii yì baaŋ yì wu kole fɛ bamii le. Wu lé wu chîiŋsɛ Mbvusɛ wu shiide wu too we gɛh njɛ juu fɛ chi le chi saaŋ.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Wu lé wu nyâ n'yuu bamii ba le yi kijibɛ le mo bamii ba le jwe wu kwe le, wu mo wu gɛɛ besabɛŋ je yì kimbonɛ le.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Mwa Sakiya wɛɛ mo wu tu wu kuu yi nyaŋ yi ye le, wu kuu tɛ a kiyo le. Wu mo wu ja wu gɛɛŋ wu tu wu chee nyu nchvuuŋ, gɛɛŋ bu juu chì wu gɛ̀ bu ki wu dûnyɛ kikwɛɛ ke bamii ba Ishwala le.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.