Lucas 1

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muh wù baaŋ Teofilus, bamii ba duude le bo moŋ wa ki bo saŋ kune mwɛɛ mu gɛ̀ kooshɛ a bee ntɛnɛɛ.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ba gɛ̀ saŋ mwɛɛ munɛ gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bee gɛ̀ yu wa a bamii ba gɛ̀ yɛde bɛ ajii aboo, bo ka feeji saaka wɛɛ no mu gɛ̀ kɛ.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 No nle njo wa kife ki ntaa mwɛɛ munɛ munchii kɛge fɛŋkɛɛ, mo n'yɛŋ lɛ, fi joŋe lɛ mbanyɛ nsaŋ tɛ fɛ wo le a je yì kooji le.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ŋge finɛ lɛ wo kɛ̂ɛ kinchiɛɛŋ wu mwɛɛ mù ba gɛ̀ fejɛ wa wo le.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Sege Nfoŋ Hɛlod gɛ̀ sage woŋ wu Judia, chiji kintanyɛ wumu gɛ̀ bee jee che nyume lɛ Sakiya. Wu gɛ̀ lɛne a kinchvu ki bachiji kintanyɛ ba Abija le, kwɛɛ gɛ̀ bu tɛ a kfuu chi Aloŋ le, ba tɛŋe wu lɛ Alisabɛ.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Bamii ba bafɛɛ banɛ gɛ̀ bee bamii ba chaaŋ a Nyo jii, bo gɛɛde banchi ba Tada bachii, bo kɛme gɛ jialɛ gɛ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Geenɛ, bo gɛ̀ kɛme gɛ mwa gɛ, nje Alisabɛ gɛ̀ bee kaa, bo bachii gɛ̀ bee bo juŋ wa.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Kife gɛ̀ to ki kojɛ, ki kinchvu ki Sakiya bo lɛne yeh yi kintanyɛ yi Tada le. Wu gɛ̀ bee chiji kintanyɛ a Nyo jii abvu,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 bo gɛ̀ baa wu, bii no bo to bo baade bachiji kintanyɛ yi kinche kiboo le. Wu mo wu lee yeh yi kintanyɛ le, ki wu tôŋ jiiŋ.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Kife gɛ̀ kojɛ kì wu toŋ jiiŋ, bamii bachii ba gɛ̀ bee akfuuŋ, buune. Kitana ki jiiŋ|alt="Altar of incense" src="lb00263c.tif" size="col" loc="Luk 1:10" copy="Louise Bass" ref="1:10"
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Nchɛndaa wu Tada ja wu bunɛ a wu jii, wu lɛɛŋ kibo kinchiɛɛŋ ki kitana ki jiiŋ le.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sege Sakiya gɛ̀ yɛŋ wu le, njaŋ koo wu, wu kɛmɛ nfaaŋ baaŋ.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Geenɛ, nchɛndaa wɛɛ jɛmɛ wu le lɛ, “Keefɛ wo fâane gɛ. Nyo le wu yu wa buunɛ chuŋ. Kwoo, wu Alisabɛ lé wu tô wu bôo mwa wù jwɛŋsɛ, wo nya jee che lɛ Joŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Wu lé wu gê wu tô bɛ kinlaŋye fɛ wo le, bamii ba duude le bo yuge njoŋ nje boyɛ che.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Wu lé wu gê wù nyû muh wù baaŋ a Nyo jii. Keefɛ wu yu wu to wu muu mbvuuŋ gɛ, fɛ nyume mo ma tɛɛme gɛ. Kiyo ki Yuude lé ki gê ki yîsɛ ye ye le wu baaŋ a bwee shɛŋ.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Wu lé wu gê bamii ba Ishwala ba duude bo kusɛ muntele muboo bo kaasɛ bo tu bɛ Tada wù Nyo wuboo.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Wu lé wu sâ fwe a Tada bɛ fitele mo bvuŋga bvu Alaja, ki wu kûsɛ muntele mu bachiji booŋ, mu nyu yi booŋ baboo le. Wu lé wu gê bamii ba tɛɛme bintuŋ chinɛ bintuŋ bi tɛmɛ le, bo kusɛ kinche kiboo, bo kɛme baŋkwajɛ nyu ba bamii ba chaaŋ. Wu lé wu gê noo, lɛ bamii nyû bo seesɛ bo chiɛɛne Tada.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sakiya biih nchɛndaa wu Nyo le lɛ, “Fiɛɛ fì yu fi ge ŋkɛɛ, besa kwaaŋ nyu bee juŋ wa nɛ, le la?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Nchɛndaa Nyo wɛɛ chvuu lɛ, “Le mɛ wù Gabliya, nlɛme bvushi bvu Nyo le segechii, nyu wu wù tuŋ mɛ ki nto nsɛɛŋ wo saaka wù joŋe wunɛ.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Bîjɛ yɛ̂ŋ, no wo baaŋ bɛɛŋ gɛ̀ saaka wunɛ le gɛ, kife lé ki tô ki kojɛ kì fi kɛmɛ ki fi kooshɛ, wo lé wo tû kinchifɛ, wo gɛ ka wo jɛme gɛ, gɛɛŋ bu sege fiɛɛ finɛ lé fi kôoshɛ.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 No fi gɛ̀ kooshi noo, bamii ba gɛ̀ lɛme akfuuŋ bo chiɛɛne Sakiya bo kɛmɛ lo ŋgha laa le la fì ge wu she yu baaŋ nɛ lɛ.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Sege wu gɛ̀ bu yu, wu ka kee gɛ ki wu jɛ̂me bo le gɛ. Bo mo bo kɛɛ lɛ Nyo le wu dunyɛ fiɛɛ fì ghage wu le yu. Wu mo wu fege lo mwɛɛ bɛ chiaaŋ, wu ya jɛme gɛ.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Sakiya gɛ̀ mɛsɛ lɛme che yeh yi kintanyɛ le, wu mo wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ wu kfuuŋ.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Aju gɛ̀ fe, kwɛɛ wu Alisabɛ kɛmɛ fwe, wu mo wu nyume yeh yeh yi kii le yitɛŋ.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Alisabɛ mo wu jɛmɛ lɛ, “Mɛɛse Tada le wu koo wa yii fɛ mɛne, wu bvusɛ bvuya yi kikwɛɛ kaŋ le.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Fwe chi Alisabɛ gɛ̀ bu kii bvusoo, Nyo tuŋ nchɛndaa we wù Gabliya ntɛ wumu wu Galalee le jee nyume lɛ Nasalɛ.Nchɛndaa wu Nyo la jigɛ a Mɛɛle le|alt="The angel visits Mary" src="hk00132c.tif" size="col" loc="Luk 1:26" copy="Horace Knowles" ref="1:26"
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Wu gɛ̀ gɛɛŋ bɛ ntuŋ fɛ ŋgooŋ kwɛse wumu le jee che nyume lɛ Mɛɛle, wu baaŋ mwa wuchile. Wu ge bee ba seesɛ wa lɛ wu lé wu nyûme kwɛ Yosɛf wu a kfuu chi Nfoŋ Dabi le.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nchɛndaa wu Nyo wɛɛ gɛɛŋ wu yɛŋ Mɛɛle le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “N'yɛsɛ wo le! Tada le wu baa wo wu ka nyume bɛ wo.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mɛɛle yu fi ya wu baaŋ, wu tu wu maŋe laa kfuu chi wunɛ n'yɛsɛ le wu nɛɛ nɛ lɛ.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Geenɛ, nchɛndaa wu Nyo jɛmɛ wu le lɛ, “Mɛɛle fɛ wo fâane gɛ, Nyo le wu cha wo.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Bîjɛ yɛ̂ŋ, wo lé wo gê wo kɛ̂me fwe, wo boo mwa wù jwɛŋsɛ, wo nya jee lɛ Jiso.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Wu lé wu gê wu nyû muh wù baaŋ, ba lé ba tɛ̂ŋe wu lɛ Mwa Nyo, Nyo wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii. Tada Nyo lé wu gê wu shîishɛ wu yi kala wu Nfoŋ Dabi wu chiji kfuu chiboo le.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Wu lé wu sâge kfuu chi Yakob segechii, gɛ bvunfoŋ bwe nyu bvu to bvu ka gɛ.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mɛɛle biih nchɛndaa wu Nyo le lɛ, “Finɛ lé fi fê nɛɛ, mbaaŋ mwa wuchile.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Nchɛndaa wu Nyo chvuu wu le lɛ, “Kiyo ki Yuude lé ki tô yi ye yo le, bvuŋga bvu Nyo wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii ki ge ki yisɛ yi ye yo le. Noo, mwa wu wo lé wo gê wo bôo le wu yuude, ba mo ba tɛŋe wu lɛ Mwa Nyo.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Bîjɛ wo yɛ̂ŋ, mwa bwee chijo wù Alisabɛ wu le wu nyuufɛ wa wu juŋ ba chi tɛŋe wu lɛ kaa, wu le mɛɛse bɛ fwe kii bvusoo, wu lé wu bôo mwa wù jwɛŋsɛ.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Gɛ fiɛɛ nyu yu fì taŋlo fi ya Nyo gɛ.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mɛɛle mo wu jɛmɛ lɛ, “Nɛ mɛ wunɛ fɛnɛ wu le mwa lɛme wu Nyo. Wu gê, fi kôoshɛ bɛ mɛ no wo jɛme.” No wu jɛme noo, nchɛndaa wu Nyo mo wu ja.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Gɛh aju ayu le, Mɛɛle seesɛ wu ja wu mo wu yaŋse wu gɛɛne ntɛ wumu wu woŋ wu mbegɛ wu Juda le,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 wu gɛɛŋ wu bu yo, wu lee a Sakiya ye wu yɛsɛ kwɛɛ wù Alisabɛ le.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 No Alisabɛ gɛ̀ yu n'yɛsɛ wu Mɛɛle, mwa jaŋɛ a wu shɛŋ baaŋ. Kiyo ki Yuude yisɛ yi ye ye le.Mɛɛle la jigɛ a Alisabɛ le|alt="Mary visits Elizabeth" src="CN01609c.tif" size="col" loc="Luk 1:41" copy="David C. Cook" ref="1:41"
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Wu mo wu wulɛ fɛwɛɛwe, wu jɛmɛ lɛ, “Kimbonɛ ki Nyo le yi ye yo le fede bikɛse bachii, kimbonɛ ke le yi mwa wu wo lé wo bôo le.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Finɛ fiɛɛ fì baaŋ jiɛnyi nɛɛ nɛ, lɛ bwe Tada waŋ le wu la jigɛ a mɛne?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Bîjɛ wo yɛ̂ŋ, sege mbe n'yu n'yɛsɛ wo, mwa mo wu jaŋɛ a mɛ shɛŋ bɛ kinlaŋye kì baaŋ.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ wo le, nje wo le wo bɛɛŋ lɛ ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wo lé wu tô wu kôjɛ.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mɛɛle jɛmɛ lɛ, “Fitele fiaŋ yuuse Tada Nyo,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 shɛ́ŋ yaŋ yuge njoŋ nje Nyo wu le Mbvusɛ waŋ.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Wu le wu kwajɛ mɛ, nle gɛh lo muh we wu lɛme wu nchɛ. Kɛge yi mɛɛse le gɛɛne lo, kiŋgogɛ kichii lé ki jɛ̂me lɛ, Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi ye yaŋ le,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 nje Nyo wu Bvuŋga Bvuchii le wu ge wa mwɛɛ mù baaŋ baaŋ fɛ mɛne. Gɛ jee che taŋlo ba beji bɛ chimi gɛ.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Wu koode yii fɛ bamii ba ŋgvuune wu le. Yii yinɛ le fɛ kiŋgogɛ le kichii.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Wu le wu dunyɛ bvuŋga bvu kibo ke, wu taashɛ bamii ba chiaase ye, bantaŋ baboo bo laayɛ.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Wu le wu shwa wa banfoŋ ba baaŋ baaŋ yi bakala le, wu bɛɛŋsɛ nyu bamii ba nchɛ nchɛ.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Wu le wu nyaŋɛ wa bamii ba jɛŋ yuu bo, bo fuu bɛ mwɛɛ mù joŋe, wu kuŋ ba kwa bo gɛɛŋ chiaaŋ chiaaŋ.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 No Mɛɛle jɛmɛ noo, wu che bɛ Alisabɛ kii yi tɛdɛ fɛ wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ wu kfuuŋ.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Kife ki Alisabɛ ki boyɛ gɛ̀ to ki kojɛ, wu boo mwa wu jwɛŋsɛ.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kfuu che, bɛ bamii ba gɛ̀ chee kimbe kɛɛ le, yu lɛ Tada le wu koo yii fɛ wu le baaŋ, bɛ bo tu bo laŋeye.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Aju gɛ̀ to a bu nyaaŋ, ba to lɛ ba chvuu mwa yeh, bo mo bo goone ki bo chu jee lɛ Sakiya nyu jee chi chiji,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 geenɛ bwee faŋ, wu jɛmɛ lɛ ba tɛ̂ŋe wu lɛ Joŋ.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Bo jɛmɛ wu le lɛ “Gɛ muh nyu yu a kfuu chena le bɛ jee chinɛ gɛ.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Bo ja bo fege bɛ chiaaŋ chiji mwa le, ki bo kɛɛ laa wu be goone lɛ ba chu jee chi mwa lɛ yɛɛŋ la.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Wu mo wu fe tɛ, lɛ ba to bɛ fiɛɛ wu saŋ yu we. Lɛ ba to bɛ fi wu mo wu saŋ lɛ, “Jee che le Joŋ.” Bo yɛŋ noo jwe yuŋ bo.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Kimimia, jwe wu Sakiya mo wu gwenyɛ, lɛmɛ che yaafɛ, wu kaasɛ wu tu wu jɛme. Wu mo wu kɛ wu tume maŋkuŋ ma Nyo.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Bamii ba ntɛ wuyu le kɛmɛ ŋgha baaŋ. Saaka wu mwɛɛ munɛ munchii saaŋe wu gɛɛŋ woŋ wu mbegɛ wu Judia wuyu le wuchii.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Bamii bachii ba gɛ̀ yu mwɛɛ munɛ munchii bo kɛmɛ faaŋ bo biide laa wunɛ mwa lé wu yu wu tô wu nyume nɛɛ lɛ, nje fi gɛ duunyi lɛ kimbonɛ ki Nyo le yi ye ye le.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Kiyo ki Yuude ja ki yisɛ ye yi Sakiya wu chiji Joŋ le, wu mo wu kɛ wu jɛme njɛ muh wu ntuŋ wu Nyo, wu duu lɛ,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Besabɛŋ bɛ̂ɛŋse Tada Nyo wu bamii ba Ishwala. Wu le wu to wa ki wu sûuŋ bamii be yi ŋgɛ le.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Wu le wu gɛɛ wa muh we wu bvuŋga wù lé wu gê besabɛŋ bônɛ, wu bu kfuu chi muh we wu lɛme wù Nfoŋ Dabi le.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Finɛ le no wu gɛ̀ ka wa jwe wu bamii be ba ntuŋ ba yuude le baaŋ lo nchensɛŋ no wu gɛ̀ gɛlɛ,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 lɛ wu lé wu bvûsɛ bee chiaaŋ yi bamii ba goone ki bo lɛɛshɛ bee le, mo bamii besa ba kimbanɛ.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Wu gɛ̀ ka lɛ wu lé wu kôo yii fɛ bachiji chiji besa le, wu mo wu chee wu kwaji maŋkaŋ mɛ mà wu gɛ̀ gwo bɛ Nyo.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Wu gɛ̀ ka fɛ Ablaham wù chiji bachiji besa wu ji leh lɛ,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 wu lé wu gê wu bvûsɛ bee chiaaŋ yi bamii besa ba kimbanɛ le, lɛ besabɛŋ lɛ̂ne wu le bee ya faane gɛ,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 besabɛŋ chêe kinche kì yuude bɛ kì chaaŋ a wu jii aju achii yi nshilɛ wese le.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Wo wù mwa yaŋ ba lé ba tɛ̂ŋe wo lɛ muh wu ntuŋ wu Nyo, Nyo wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii, nje wo lé wo sâ fwe a Tada ki wo sêesɛ je ye.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Wo lé wo fêeji bamii be je yì taŋlo bo kɛmɛ mbvusɛ yu, fì le nlɛɛshɛ wù Nyo lé wu gê wu lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ biboo,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 nje yii yì baaŋ yì wu kole fɛ bamii le. Wu lé wu chîiŋsɛ Mbvusɛ wu shiide wu too we gɛh njɛ juu fɛ chi le chi saaŋ.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Wu lé wu nyâ n'yuu bamii ba le yi kijibɛ le mo bamii ba le jwe wu kwe le, wu mo wu gɛɛ besabɛŋ je yì kimbonɛ le.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Mwa Sakiya wɛɛ mo wu tu wu kuu yi nyaŋ yi ye le, wu kuu tɛ a kiyo le. Wu mo wu ja wu gɛɛŋ wu tu wu chee nyu nchvuuŋ, gɛɛŋ bu juu chì wu gɛ̀ bu ki wu dûnyɛ kikwɛɛ ke bamii ba Ishwala le.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.