João 2

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aju gɛ̀ bu atade, bo gee ŋka wu bvuguu a kilaantɛŋ kì Kana kimbe kì Galalee le, bwe Jiso gɛ̀ bee fo.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Bo gɛ̀ be Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo fɛ ŋka wɛɛ le.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Mbvuuŋ gɛ̀ ka, bwe Jiso be wu wu du lɛ, “Gɛ mbvuuŋ baaŋ yu gɛ.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jiso chvuu wu le lɛ, “Kwɛse, wo bege mɛ yu nje la? Kife kaŋ baaŋ a kojɛ gɛ.”
4 Jesus respondeu:
5 Bwee jɛmɛ bamii ba gabe le lɛ, “Fiɛɛ fichii fì wu lé wu jɛ̂me lɛ bɛŋ ge, bɛŋ ge.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Gɛ̀ bee sháaŋ lɛme fo bvusoo yì bo kɛnyɛ bɛ ata. Sháaŋ chinɛ le yì Bajuu gɛ̀ gɛɛde joo yì bo chuge ye yu ki bo yuude a Nyo jii. Shaaŋ yimimia gɛ̀ jode joo njɛ baleta mbambvusooshwi ncho batɛŋ (75) gɛɛne bude baleta gwii kicho yuufe ncho batɛŋ (115). Nooŋ gwii|alt="Casting the net" src="CN01875C.TIF" size="col" loc="Joŋ 2:6" copy="David C. Cook" ref="2:6"
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jiso ja wu jɛmɛ bamii ba gabe baa le lɛ, “Bɛŋ tuu joo bɛŋ yisɛ a sháaŋ chiɛɛ le.” Bo mo bo tuu joo bo yisɛ a sháaŋ yiyu le.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ sɛɛ yimi mɛɛse bɛŋ gɛɛŋ bɛ yi fɛ chiji gabe le.” Bo sɛɛ bo gɛɛŋ bɛ yi.Joo tu Mbvuuŋ|alt="Water turned into wine" src="DN00453b.tif" size="col" loc="Joŋ 2:8" copy="Darwin Dunham" ref="2:8"
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Chiji gabɛ fi, wu moŋ joo yiyu wu yu yi nyu yi tu wa mbvuuŋ. Wu ma laa manɛ mbvuuŋ ja faane la. (Geenɛ, bamii ba gabe ba gɛ̀ sɛlɛ joo yiyu gɛ̀ kee fɛ mo gɛ̀ ja fo.) Chiji gabe mo wu tɛɛŋ chiji bvuguu,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 wu biih wu le lɛ, “Bamii to bo ya bo ga nyume mbvuuŋ ma joŋe fwe fɛ ŋka le, sege bamii mu wa bo fuu, fɛ bo gade ma joŋe, wo tu wo gɛɛ fiuŋ mbvuuŋ ma joŋe wo to bɛ mo nyu mɛɛse?”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Finɛ gɛ̀ bee fiɛɛ fì fwe fi duunyi bvukugɛ bvu Jiso fì wu gɛ̀ ge antɛnɛɛ a mwɛɛ mu duunyi bvukugɛ bwe. Wu gɛ̀ ge fiɛɛ finɛ a kilaantɛŋ kì Kana kimbe kì Galalee le. No wu ge noo, fi mo fi duunyi bvukugɛ bwe, booŋ be ba ŋgoo mo bo leese fitele yi ye ye le.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ajiŋ ayu, Jiso ja wu boh Kafanahum bɛ bwee mo booŋ ba bwee ba bilɛŋsɛ mo booŋ be ba ŋgoo, bɛ bo che yo aju shige.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Aju a Ŋka wu Bajuu wu ba tɛŋe lɛ Ndaŋfe gɛ̀ too wa mbebe le, Jiso ja wu bɛɛŋ Yɛlusalɛm.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Wu gɛɛŋ wu bu fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu yɛŋ bamii ba gɛ̀ gese banaa bɛ shóŋ mo bimbɛmbɛ mo ba gɛ̀ kuse bige bo shiiyɛ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Wu jo bakfuu wu kɛnyɛ ŋgwaŋ yu, wu kuŋ bo bachii yu, wu kuŋ mo shóŋ bɛ banaa wu bvusɛ yeh yi kintanyɛ le. Wu ka wu taashɛ bige bi bamii gɛ̀ kuse, wu bajɛ bidaŋ biboo,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 wu jɛmɛ bamii ba gɛ̀ gese bimbɛmbɛ le lɛ, “Bɛŋ jô mwɛɛ munɛ bɛŋ jâ yu fɛnɛ! Keefɛ bɛŋ jô yeh yi Chii tu yeh yi waaŋ gɛ!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 No wu jɛmɛ noo, booŋ be ba ŋgoo mo bo kwajɛ fiɛɛ fì ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ, “Kiŋkoŋɛ kì baaŋ kì ŋkɛme fɛ yeh yo le taŋlo ki yuuyɛ lo mɛ.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Bikwɛɛ bi Bajuu mo bi biih wu le lɛ, “Fiɛɛ fì duunyi bvukugɛ bwuŋ fì wo taŋlo wo ge fi dunyɛ bee le lɛ ba le ba nya bvuŋga wo le ki wo gêe finɛ le la.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ sâ yeh yi kintanyɛ yinɛ, ŋkaasɛ njo aju atade yi lɛɛŋ we.”
19 Jesus respondeu:
20 Bajuu baa biih wu le lɛ, “Fi gɛ̀ jo biluŋ mbaanyɛ ncho bvusoo ki bo jooŋ yeh yi kintanyɛ yinɛ, wo lɛ wo lé wo jô fiuŋ nyu aju atade yi lɛɛŋ we?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Geenɛ, Jiso gɛ̀ jɛme yeh yi kintanyɛ yinɛ nyu ye ye.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Noo, sege wu gɛ̀ bu wa yi kwe le, booŋ be ba ŋgoo mo bo kwajɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛmɛ. Bo mo bo bɛɛŋ fiɛɛ fì le a Ŋwa wu Nyo le, bo ka bo bɛɛŋ njɛmɛ wù Jiso gɛ̀ jɛme le.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 No Jiso gɛ̀ bee Yɛlusalɛm fɛ Ŋka wu Ndaŋfe wunɛ le, bamii ba duude gɛ̀ leesɛ muntele ye ye le nje mwɛɛ mù duunyi bvukugɛ bwe mù wu gɛ̀ gee.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Geenɛ, Jiso gɛ̀ baaŋ gɛɛ gɛ fie bvufee bwe yi bo le gɛ, nje wu gɛ̀ kee bamii bachii no bo le.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Wu gɛ̀ baaŋ koŋ gɛ lɛ muh mu she wu sɛŋe lo wu le kune muh wu wuŋ gɛ, nje wu kibɛɛ gɛ̀ kee fiɛɛ fì muh wu wuŋ kɛme a wu shɛŋ.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.