João 2

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aju gɛ̀ bu atade, bo gee ŋka wu bvuguu a kilaantɛŋ kì Kana kimbe kì Galalee le, bwe Jiso gɛ̀ bee fo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Bo gɛ̀ be Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo fɛ ŋka wɛɛ le.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Mbvuuŋ gɛ̀ ka, bwe Jiso be wu wu du lɛ, “Gɛ mbvuuŋ baaŋ yu gɛ.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jiso chvuu wu le lɛ, “Kwɛse, wo bege mɛ yu nje la? Kife kaŋ baaŋ a kojɛ gɛ.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Bwee jɛmɛ bamii ba gabe le lɛ, “Fiɛɛ fichii fì wu lé wu jɛ̂me lɛ bɛŋ ge, bɛŋ ge.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Gɛ̀ bee sháaŋ lɛme fo bvusoo yì bo kɛnyɛ bɛ ata. Sháaŋ chinɛ le yì Bajuu gɛ̀ gɛɛde joo yì bo chuge ye yu ki bo yuude a Nyo jii. Shaaŋ yimimia gɛ̀ jode joo njɛ baleta mbambvusooshwi ncho batɛŋ (75) gɛɛne bude baleta gwii kicho yuufe ncho batɛŋ (115). Nooŋ gwii|alt="Casting the net" src="CN01875C.TIF" size="col" loc="Joŋ 2:6" copy="David C. Cook" ref="2:6"
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jiso ja wu jɛmɛ bamii ba gabe baa le lɛ, “Bɛŋ tuu joo bɛŋ yisɛ a sháaŋ chiɛɛ le.” Bo mo bo tuu joo bo yisɛ a sháaŋ yiyu le.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ sɛɛ yimi mɛɛse bɛŋ gɛɛŋ bɛ yi fɛ chiji gabe le.” Bo sɛɛ bo gɛɛŋ bɛ yi.Joo tu Mbvuuŋ|alt="Water turned into wine" src="DN00453b.tif" size="col" loc="Joŋ 2:8" copy="Darwin Dunham" ref="2:8"
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Chiji gabɛ fi, wu moŋ joo yiyu wu yu yi nyu yi tu wa mbvuuŋ. Wu ma laa manɛ mbvuuŋ ja faane la. (Geenɛ, bamii ba gabe ba gɛ̀ sɛlɛ joo yiyu gɛ̀ kee fɛ mo gɛ̀ ja fo.) Chiji gabe mo wu tɛɛŋ chiji bvuguu,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 wu biih wu le lɛ, “Bamii to bo ya bo ga nyume mbvuuŋ ma joŋe fwe fɛ ŋka le, sege bamii mu wa bo fuu, fɛ bo gade ma joŋe, wo tu wo gɛɛ fiuŋ mbvuuŋ ma joŋe wo to bɛ mo nyu mɛɛse?”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Finɛ gɛ̀ bee fiɛɛ fì fwe fi duunyi bvukugɛ bvu Jiso fì wu gɛ̀ ge antɛnɛɛ a mwɛɛ mu duunyi bvukugɛ bwe. Wu gɛ̀ ge fiɛɛ finɛ a kilaantɛŋ kì Kana kimbe kì Galalee le. No wu ge noo, fi mo fi duunyi bvukugɛ bwe, booŋ be ba ŋgoo mo bo leese fitele yi ye ye le.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ajiŋ ayu, Jiso ja wu boh Kafanahum bɛ bwee mo booŋ ba bwee ba bilɛŋsɛ mo booŋ be ba ŋgoo, bɛ bo che yo aju shige.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Aju a Ŋka wu Bajuu wu ba tɛŋe lɛ Ndaŋfe gɛ̀ too wa mbebe le, Jiso ja wu bɛɛŋ Yɛlusalɛm.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Wu gɛɛŋ wu bu fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu yɛŋ bamii ba gɛ̀ gese banaa bɛ shóŋ mo bimbɛmbɛ mo ba gɛ̀ kuse bige bo shiiyɛ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Wu jo bakfuu wu kɛnyɛ ŋgwaŋ yu, wu kuŋ bo bachii yu, wu kuŋ mo shóŋ bɛ banaa wu bvusɛ yeh yi kintanyɛ le. Wu ka wu taashɛ bige bi bamii gɛ̀ kuse, wu bajɛ bidaŋ biboo,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 wu jɛmɛ bamii ba gɛ̀ gese bimbɛmbɛ le lɛ, “Bɛŋ jô mwɛɛ munɛ bɛŋ jâ yu fɛnɛ! Keefɛ bɛŋ jô yeh yi Chii tu yeh yi waaŋ gɛ!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 No wu jɛmɛ noo, booŋ be ba ŋgoo mo bo kwajɛ fiɛɛ fì ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ, “Kiŋkoŋɛ kì baaŋ kì ŋkɛme fɛ yeh yo le taŋlo ki yuuyɛ lo mɛ.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Bikwɛɛ bi Bajuu mo bi biih wu le lɛ, “Fiɛɛ fì duunyi bvukugɛ bwuŋ fì wo taŋlo wo ge fi dunyɛ bee le lɛ ba le ba nya bvuŋga wo le ki wo gêe finɛ le la.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ sâ yeh yi kintanyɛ yinɛ, ŋkaasɛ njo aju atade yi lɛɛŋ we.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Bajuu baa biih wu le lɛ, “Fi gɛ̀ jo biluŋ mbaanyɛ ncho bvusoo ki bo jooŋ yeh yi kintanyɛ yinɛ, wo lɛ wo lé wo jô fiuŋ nyu aju atade yi lɛɛŋ we?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Geenɛ, Jiso gɛ̀ jɛme yeh yi kintanyɛ yinɛ nyu ye ye.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Noo, sege wu gɛ̀ bu wa yi kwe le, booŋ be ba ŋgoo mo bo kwajɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛmɛ. Bo mo bo bɛɛŋ fiɛɛ fì le a Ŋwa wu Nyo le, bo ka bo bɛɛŋ njɛmɛ wù Jiso gɛ̀ jɛme le.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 No Jiso gɛ̀ bee Yɛlusalɛm fɛ Ŋka wu Ndaŋfe wunɛ le, bamii ba duude gɛ̀ leesɛ muntele ye ye le nje mwɛɛ mù duunyi bvukugɛ bwe mù wu gɛ̀ gee.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Geenɛ, Jiso gɛ̀ baaŋ gɛɛ gɛ fie bvufee bwe yi bo le gɛ, nje wu gɛ̀ kee bamii bachii no bo le.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Wu gɛ̀ baaŋ koŋ gɛ lɛ muh mu she wu sɛŋe lo wu le kune muh wu wuŋ gɛ, nje wu kibɛɛ gɛ̀ kee fiɛɛ fì muh wu wuŋ kɛme a wu shɛŋ.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.