João 1

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɛ̀ bee fɛŋkɛɛ Jɛ nyu wa yu. Jɛ yiyu gɛ̀ bee bɛ Nyo, Jɛ yiyu nyume Nyo.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Wu gɛ̀ bee wa fɛŋkɛɛ bɛ Nyo.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Nyo gɛ̀ fɛ mwɛɛ munchii fede chiaaŋ ye le. Gɛ fiɛɛ nyu yu fimimia fì Nyo gɛ̀ fɛ njɛ wu le fo sɛŋ gɛ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Wu kɛme kinche yi ye ye le, kinche kiyu le n'yulɛ fɛ bamii le.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 N'yulɛ wɛɛ baaŋ kijibɛ le, gɛ kijibɛ kiyu taŋlo ki jiŋsɛ wu gɛ.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Muh mu le yu wù Nyo gɛ̀ tuŋ jee che nyu lɛ Joŋ.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Wu gɛ̀ to ki wu jɛ̂me kune n'yulɛ, wu bɛɛyi jiŋ yi nsa we, ki wu gê bamii bachii lee muntele yi n'yuu wɛɛ le.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Gɛ wu wù Joŋ gɛ̀ bee n'yulɛ wɛɛ gɛ. Wu gɛ̀ to ki wu bɛ̂ɛyɛ nyu jiŋ yi nsa wu n'yulɛ wɛɛ.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 N'yulɛ wù nchiɛɛŋ wù duunyi n'yuu fɛ bamii le bachii gɛ̀ too yi woŋ kfunɛ le.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Wu gɛ̀ bee yi woŋ le, woŋ kfunɛ nyu Nyo wù gɛ̀ fɛ fede chiaaŋ ye le, geenɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ wu gɛ.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Wu gɛ̀ to yi woŋ we le, bamii ba be gɛ baaŋ fi gɛ wu gɛ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Geenɛ, bamii bachii ba gɛ̀ fi wu, bo lee muntele yi jee che le, wu nya bvuŋga bo le lɛ bo nyume booŋ ba Nyo.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Gɛ booŋ ba Nyo banɛ nyu ba ba boyi bo ba bii nyu kilɛmɛ ki kfuu le gɛ, kɛnɛ no muh goone gɛ, kɛnɛ yi boyɛ chi muh wu wuŋ le gɛ. Ba boyi bo ba bii nyu boyɛ chì le chi Nyo le.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Jɛ yiyu gɛ̀ bee yi tu muh wu wuŋ, yi tu yi chee a bee ntɛnɛɛ, a yi yisɛ bɛ kiŋkoŋɛ ki Nyo mo nchiɛɛŋ. Bee yɛŋ bvukugɛ bwe le. Bvukugɛ bvu le bvu Mwa wu mɛ gɛh wu wù ja fɛ Chiji le.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Joŋ gɛ̀ bɛɛyɛ jiŋ yi nsa kune wu, wu tu wu jaŋe lɛ, “Wunɛ le muh wù ŋgɛ̀ njɛme kune wu nduu lɛ, ‘Muh wù too a mɛ jiŋ kuge wu fede mɛ, nje wu gɛ̀ bee wa fɛ mɛ nyume.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 No wu le wu yisɛ bɛ kiŋkoŋɛ ki Nyo, wu mo wu nyaa bee bachii bɛ kiŋkoŋɛ yi kiŋkoŋɛ le.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Bee kee lɛ Nyo gɛ̀ nya banchi fede chiaaŋ yi Musɛ le. Geenɛ, kiŋkoŋɛ ki Nyo bɛ nchiɛɛŋ le ki to ki fede nyu chiaaŋ yi Jiso Kletu le.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Gɛ muh nyu yu wu gɛ̀ yu wa wu yɛŋ Nyo le gɛ. Le gɛh Mwa ye wù mɛ gɛh wu maa wu le mbebe yi Chiji le, wu le wu ge bee kɛɛ wu.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Finɛ le fiɛɛ fì Joŋ gɛ̀ jɛmɛ sege bikwɛɛ bi Bajuu bi Yɛlusalɛm gɛ̀ tuŋ bachiji kintanyɛ bɛ bamii ba Lɛwe lɛ bo biih Joŋ le laa le wu, wu yɛɛŋ lɛ.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Joŋ gɛ̀ baaŋ faŋ gɛ̀ ki wu chvûu mbilɛ wuboo gɛ. Wu jɛmɛ bɛ jwe we lɛ, “Gɛ nyu mɛ wù Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Bo biih wu le lɛ, “Le wo wu yɛɛŋ? Le wo wu Alaja?” Wu chvuu bo le lɛ, “Gɛ mɛ nyume Alaja gɛ.” Bo ka bo biih lɛ, “Le wo wù Muh wu Ntuŋ wù Nyo wɛɛ?” Wu faŋ.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Bo ka bo biih wu le lɛ, “Tu nɛ lɛ le wo wu yɛɛŋ? Wo jɛme lɛ la kune kikwɛɛ kuŋ? Gɛh sɛɛŋ bee be kɛme fiɛɛ fì bee kaasɛ be gɛɛŋ be chvuu bamii ba tuŋ bee le.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Joŋ chvuu bo le no Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Bamii banɛ gɛ̀ tuŋ Bafalashii bo.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Bo biih Joŋ le lɛ, “Nɛ baaŋ nyu gɛ lɛ wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ kɛnɛ Alaja gɛ, kɛnɛ Muh wu Ntuŋ wù Nyo wɛɛ gɛ, wo tu leese bamii a joo nje la?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Joŋ chvuu bo le lɛ, “Nleese gɛh fiaŋ bamii nyu a joo, geenɛ muh mu le yu a bɛŋ ntɛnɛɛ bɛŋ kee gɛ wu gɛ.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Le wu wù too a mɛ jiŋ, mbaaŋ ŋkojɛ gɛ ki nfaanyɛ kfuu wu balaba be gɛ.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Fiɛɛ finɛ fichii gɛ̀ kooshi nyu Bɛtani Joo yì Jodaŋ le, wuŋ kwɛge fɛ Joŋ gɛ̀ leese bamii fo a joo.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Akfuuŋ bu a yuu, Joŋ yɛŋ Jiso too, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ bîjɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, wunɛ le Mwa Shoŋ wù Nyo wù chiaase bimbefɛ bi yi nshɛŋ le!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Le wu wù nchi njɛme kune wu, nduu lɛ, ‘Muh mu too wɛ a mɛ jiŋ wu kuge wu fede mɛ, nje wu gɛ̀ bee wa fɛ mɛ nyume.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Gɛ mɛ kibɛɛ ŋgɛ̀ ŋkee wu gɛ. Geenɛ, ŋgɛ̀ nto nleese bamii a joo fi le lɛ bamii ba Ishwala kɛɛ wu.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Joŋ gɛ̀ bee wu ka wu jɛmɛ ki wu bɛ̂ɛ jiŋ yi nsa we wu duu lɛ, “Ŋgɛ̀ n'yɛŋ Kiyo shiide ki too fɛwe njɛ kibɛmbɛ, ki to ye ye le.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Gɛ mɛ kibɛɛ ŋgɛ̀ ŋkee wu gɛ. Geenɛ, muh wu gɛ̀ tuŋ mɛ lɛ nto nleese bamii a joo gɛ̀ jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Muh wù wo lé wo yɛ̂ŋ Kiyo shiide fɛwe ki too yi ye ye le, le wu wù lé wu gê wu lêese bamii chiaaŋ yi Kiyo ki Yuude le.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Finɛ le fiɛɛ fì ŋgɛ̀ n'yɛŋ, mbɛɛyi jiŋ yi nsa wuyu nduu lɛ muh wunɛ le Mwa Nyo.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Akfuuŋ bu ayuu, Joŋ ka wu lɛme gɛh fɛɛ fɛ wu gɛ̀ lɛme bɛ booŋ be ba ŋgoo ba bafɛɛ fo.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Wu ja wu yɛŋ no Jiso jiɛnyi wu fede, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ bîjɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, wunɛ le Mwa Shoŋ wu Nyo!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Booŋ be ba ŋgoo ba bafɛɛ banɛ doo bo yu no wu jɛme noo, bo mo bo ja bo tu bo bii Jiso le.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jiso kaasɛ ye wu yɛŋ no bo bii, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone nyu la?” Bo biih wu le lɛ, “Labai, wo chee faaŋ?” (Jee chi Labai chinɛ le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ wù Baaŋ.”)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ tô bɛŋ yɛ̂ŋ.” Bo mo bo gɛɛŋ bo yɛŋ fɛ wu gɛ̀ chee fo. Bɛ bo mo bo nyu shwaa akfuuŋ jiiŋ. Kife kì bo gɛ̀ bi wu le gɛ̀ bee wa gɛh njɛ juu bikaa binɛh fɛnfu.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Muh wu mumwaa ŋgoo yi bamii ba bafɛɛ ba gɛ̀ yu no Joŋ jɛme bo mo bo bii Jiso le, gɛ̀ bee Andulu wù mwa bwe Samoŋ Bita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andulu wɛɛ mo wu gɛɛŋ wu gooŋ mwa bwe wu Samoŋ, wu sɛɛŋ wu le lɛ, “Bee le be yɛŋ wa Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka le” (fì le lɛ le Kletu).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Noo, wu mo wu jo Samoŋ wu gɛɛŋ bɛ wu fɛ Jiso le. Jiso bijɛ wu nɛ tuŋŋ, wu jɛmɛ lɛ, “Le wo wù Samoŋ wù mwa Joŋ. Ba lé ba tɛ̂ŋe wa wo lɛ Sɛfa.” (Jee chi Sɛfa chinɛ le lɛ Bita).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Akfuuŋ gɛ̀ bu a yuu, Jiso yɛŋ lɛ wu lé wu gɛ̂ɛŋ kimbe kì Galalee le. Wu gɛɛŋ wu yɛŋ Filib le, wu jɛme wu le lɛ, “Wo bîi mɛne.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filib wunɛ gɛ̀ bee muh wu a kilaantɛŋ kì Bɛsada le. Kilaantɛŋ kinɛ le ki Andulu bɛ Bita.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filib gɛɛŋ wu gooŋ Natanya wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bee le be yɛŋ wa muh wù Musɛ gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu banchi le kune wu, bɛ wù bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ tɛ kune wu. Muh wunɛ le Jiso wu Nasalɛ wù mwa Yosɛf.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanya chvuu wu le lɛ, “Fiɛɛ fì joŋe taŋlo fi bu Nasalɛ?” Filib jɛmɛ wu le lɛ, “To wo yɛŋ.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jiso ja wu yɛŋ Natanya too, wu jɛme kune wu lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, muh wunɛ le muh wu Ishwala wù nchiɛɛŋ. Gɛ kinche ki chimbiaŋ nyu ye ye le gɛ.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanya biih Jiso le lɛ, “Wo ge nɛɛ fɛ wo kɛɛ mɛ nɛ?” Jiso chvuu wu le lɛ, “No Filib be too ki wu tɛ̂ɛŋ wo, mbee n'yɛŋ wa wo le fɛ kinyi ki kite ki fig kɛɛ le.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanya chvuu wu le lɛ, “Labai, wo le Mwa Nyo! Wo le Nfoŋ wu Ishwala!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo fɛnɛ bɛmɛ mɛne mɛɛse nje mɛ le ndu wo le lɛ mbe n'yɛŋ wa wo le fɛ kinyi ki kite kɛɛ le? Wo lé wo yɛ̂ŋ mwɛɛ mù kuge mù fede munɛ le.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Jiso ka wu jɛmɛ wu le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ yɛ̂ŋ kibvulɛ gwenyɛ, banchɛndaa ba Nyo bɛɛne, bo boge yi muh wù jee che le Mwamuh le.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.