João 1

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɛ̀ bee fɛŋkɛɛ Jɛ nyu wa yu. Jɛ yiyu gɛ̀ bee bɛ Nyo, Jɛ yiyu nyume Nyo.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Wu gɛ̀ bee wa fɛŋkɛɛ bɛ Nyo.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Nyo gɛ̀ fɛ mwɛɛ munchii fede chiaaŋ ye le. Gɛ fiɛɛ nyu yu fimimia fì Nyo gɛ̀ fɛ njɛ wu le fo sɛŋ gɛ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Wu kɛme kinche yi ye ye le, kinche kiyu le n'yulɛ fɛ bamii le.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 N'yulɛ wɛɛ baaŋ kijibɛ le, gɛ kijibɛ kiyu taŋlo ki jiŋsɛ wu gɛ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Muh mu le yu wù Nyo gɛ̀ tuŋ jee che nyu lɛ Joŋ.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Wu gɛ̀ to ki wu jɛ̂me kune n'yulɛ, wu bɛɛyi jiŋ yi nsa we, ki wu gê bamii bachii lee muntele yi n'yuu wɛɛ le.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Gɛ wu wù Joŋ gɛ̀ bee n'yulɛ wɛɛ gɛ. Wu gɛ̀ to ki wu bɛ̂ɛyɛ nyu jiŋ yi nsa wu n'yulɛ wɛɛ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 N'yulɛ wù nchiɛɛŋ wù duunyi n'yuu fɛ bamii le bachii gɛ̀ too yi woŋ kfunɛ le.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Wu gɛ̀ bee yi woŋ le, woŋ kfunɛ nyu Nyo wù gɛ̀ fɛ fede chiaaŋ ye le, geenɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ wu gɛ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Wu gɛ̀ to yi woŋ we le, bamii ba be gɛ baaŋ fi gɛ wu gɛ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Geenɛ, bamii bachii ba gɛ̀ fi wu, bo lee muntele yi jee che le, wu nya bvuŋga bo le lɛ bo nyume booŋ ba Nyo.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Gɛ booŋ ba Nyo banɛ nyu ba ba boyi bo ba bii nyu kilɛmɛ ki kfuu le gɛ, kɛnɛ no muh goone gɛ, kɛnɛ yi boyɛ chi muh wu wuŋ le gɛ. Ba boyi bo ba bii nyu boyɛ chì le chi Nyo le.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Jɛ yiyu gɛ̀ bee yi tu muh wu wuŋ, yi tu yi chee a bee ntɛnɛɛ, a yi yisɛ bɛ kiŋkoŋɛ ki Nyo mo nchiɛɛŋ. Bee yɛŋ bvukugɛ bwe le. Bvukugɛ bvu le bvu Mwa wu mɛ gɛh wu wù ja fɛ Chiji le.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Joŋ gɛ̀ bɛɛyɛ jiŋ yi nsa kune wu, wu tu wu jaŋe lɛ, “Wunɛ le muh wù ŋgɛ̀ njɛme kune wu nduu lɛ, ‘Muh wù too a mɛ jiŋ kuge wu fede mɛ, nje wu gɛ̀ bee wa fɛ mɛ nyume.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 No wu le wu yisɛ bɛ kiŋkoŋɛ ki Nyo, wu mo wu nyaa bee bachii bɛ kiŋkoŋɛ yi kiŋkoŋɛ le.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Bee kee lɛ Nyo gɛ̀ nya banchi fede chiaaŋ yi Musɛ le. Geenɛ, kiŋkoŋɛ ki Nyo bɛ nchiɛɛŋ le ki to ki fede nyu chiaaŋ yi Jiso Kletu le.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Gɛ muh nyu yu wu gɛ̀ yu wa wu yɛŋ Nyo le gɛ. Le gɛh Mwa ye wù mɛ gɛh wu maa wu le mbebe yi Chiji le, wu le wu ge bee kɛɛ wu.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Finɛ le fiɛɛ fì Joŋ gɛ̀ jɛmɛ sege bikwɛɛ bi Bajuu bi Yɛlusalɛm gɛ̀ tuŋ bachiji kintanyɛ bɛ bamii ba Lɛwe lɛ bo biih Joŋ le laa le wu, wu yɛɛŋ lɛ.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Joŋ gɛ̀ baaŋ faŋ gɛ̀ ki wu chvûu mbilɛ wuboo gɛ. Wu jɛmɛ bɛ jwe we lɛ, “Gɛ nyu mɛ wù Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Bo biih wu le lɛ, “Le wo wu yɛɛŋ? Le wo wu Alaja?” Wu chvuu bo le lɛ, “Gɛ mɛ nyume Alaja gɛ.” Bo ka bo biih lɛ, “Le wo wù Muh wu Ntuŋ wù Nyo wɛɛ?” Wu faŋ.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Bo ka bo biih wu le lɛ, “Tu nɛ lɛ le wo wu yɛɛŋ? Wo jɛme lɛ la kune kikwɛɛ kuŋ? Gɛh sɛɛŋ bee be kɛme fiɛɛ fì bee kaasɛ be gɛɛŋ be chvuu bamii ba tuŋ bee le.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Joŋ chvuu bo le no Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Bamii banɛ gɛ̀ tuŋ Bafalashii bo.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Bo biih Joŋ le lɛ, “Nɛ baaŋ nyu gɛ lɛ wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ kɛnɛ Alaja gɛ, kɛnɛ Muh wu Ntuŋ wù Nyo wɛɛ gɛ, wo tu leese bamii a joo nje la?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Joŋ chvuu bo le lɛ, “Nleese gɛh fiaŋ bamii nyu a joo, geenɛ muh mu le yu a bɛŋ ntɛnɛɛ bɛŋ kee gɛ wu gɛ.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Le wu wù too a mɛ jiŋ, mbaaŋ ŋkojɛ gɛ ki nfaanyɛ kfuu wu balaba be gɛ.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Fiɛɛ finɛ fichii gɛ̀ kooshi nyu Bɛtani Joo yì Jodaŋ le, wuŋ kwɛge fɛ Joŋ gɛ̀ leese bamii fo a joo.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Akfuuŋ bu a yuu, Joŋ yɛŋ Jiso too, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ bîjɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, wunɛ le Mwa Shoŋ wù Nyo wù chiaase bimbefɛ bi yi nshɛŋ le!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Le wu wù nchi njɛme kune wu, nduu lɛ, ‘Muh mu too wɛ a mɛ jiŋ wu kuge wu fede mɛ, nje wu gɛ̀ bee wa fɛ mɛ nyume.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Gɛ mɛ kibɛɛ ŋgɛ̀ ŋkee wu gɛ. Geenɛ, ŋgɛ̀ nto nleese bamii a joo fi le lɛ bamii ba Ishwala kɛɛ wu.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Joŋ gɛ̀ bee wu ka wu jɛmɛ ki wu bɛ̂ɛ jiŋ yi nsa we wu duu lɛ, “Ŋgɛ̀ n'yɛŋ Kiyo shiide ki too fɛwe njɛ kibɛmbɛ, ki to ye ye le.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Gɛ mɛ kibɛɛ ŋgɛ̀ ŋkee wu gɛ. Geenɛ, muh wu gɛ̀ tuŋ mɛ lɛ nto nleese bamii a joo gɛ̀ jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Muh wù wo lé wo yɛ̂ŋ Kiyo shiide fɛwe ki too yi ye ye le, le wu wù lé wu gê wu lêese bamii chiaaŋ yi Kiyo ki Yuude le.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Finɛ le fiɛɛ fì ŋgɛ̀ n'yɛŋ, mbɛɛyi jiŋ yi nsa wuyu nduu lɛ muh wunɛ le Mwa Nyo.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Akfuuŋ bu ayuu, Joŋ ka wu lɛme gɛh fɛɛ fɛ wu gɛ̀ lɛme bɛ booŋ be ba ŋgoo ba bafɛɛ fo.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Wu ja wu yɛŋ no Jiso jiɛnyi wu fede, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ bîjɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, wunɛ le Mwa Shoŋ wu Nyo!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Booŋ be ba ŋgoo ba bafɛɛ banɛ doo bo yu no wu jɛme noo, bo mo bo ja bo tu bo bii Jiso le.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jiso kaasɛ ye wu yɛŋ no bo bii, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone nyu la?” Bo biih wu le lɛ, “Labai, wo chee faaŋ?” (Jee chi Labai chinɛ le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ wù Baaŋ.”)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ tô bɛŋ yɛ̂ŋ.” Bo mo bo gɛɛŋ bo yɛŋ fɛ wu gɛ̀ chee fo. Bɛ bo mo bo nyu shwaa akfuuŋ jiiŋ. Kife kì bo gɛ̀ bi wu le gɛ̀ bee wa gɛh njɛ juu bikaa binɛh fɛnfu.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Muh wu mumwaa ŋgoo yi bamii ba bafɛɛ ba gɛ̀ yu no Joŋ jɛme bo mo bo bii Jiso le, gɛ̀ bee Andulu wù mwa bwe Samoŋ Bita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andulu wɛɛ mo wu gɛɛŋ wu gooŋ mwa bwe wu Samoŋ, wu sɛɛŋ wu le lɛ, “Bee le be yɛŋ wa Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka le” (fì le lɛ le Kletu).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Noo, wu mo wu jo Samoŋ wu gɛɛŋ bɛ wu fɛ Jiso le. Jiso bijɛ wu nɛ tuŋŋ, wu jɛmɛ lɛ, “Le wo wù Samoŋ wù mwa Joŋ. Ba lé ba tɛ̂ŋe wa wo lɛ Sɛfa.” (Jee chi Sɛfa chinɛ le lɛ Bita).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Akfuuŋ gɛ̀ bu a yuu, Jiso yɛŋ lɛ wu lé wu gɛ̂ɛŋ kimbe kì Galalee le. Wu gɛɛŋ wu yɛŋ Filib le, wu jɛme wu le lɛ, “Wo bîi mɛne.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filib wunɛ gɛ̀ bee muh wu a kilaantɛŋ kì Bɛsada le. Kilaantɛŋ kinɛ le ki Andulu bɛ Bita.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filib gɛɛŋ wu gooŋ Natanya wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bee le be yɛŋ wa muh wù Musɛ gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu banchi le kune wu, bɛ wù bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ tɛ kune wu. Muh wunɛ le Jiso wu Nasalɛ wù mwa Yosɛf.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanya chvuu wu le lɛ, “Fiɛɛ fì joŋe taŋlo fi bu Nasalɛ?” Filib jɛmɛ wu le lɛ, “To wo yɛŋ.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jiso ja wu yɛŋ Natanya too, wu jɛme kune wu lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, muh wunɛ le muh wu Ishwala wù nchiɛɛŋ. Gɛ kinche ki chimbiaŋ nyu ye ye le gɛ.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanya biih Jiso le lɛ, “Wo ge nɛɛ fɛ wo kɛɛ mɛ nɛ?” Jiso chvuu wu le lɛ, “No Filib be too ki wu tɛ̂ɛŋ wo, mbee n'yɛŋ wa wo le fɛ kinyi ki kite ki fig kɛɛ le.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanya chvuu wu le lɛ, “Labai, wo le Mwa Nyo! Wo le Nfoŋ wu Ishwala!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo fɛnɛ bɛmɛ mɛne mɛɛse nje mɛ le ndu wo le lɛ mbe n'yɛŋ wa wo le fɛ kinyi ki kite kɛɛ le? Wo lé wo yɛ̂ŋ mwɛɛ mù kuge mù fede munɛ le.”
50 Jesus respondeu:
51 Jiso ka wu jɛmɛ wu le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ yɛ̂ŋ kibvulɛ gwenyɛ, banchɛndaa ba Nyo bɛɛne, bo boge yi muh wù jee che le Mwamuh le.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.