João 1

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gɛ̀ bee fɛŋkɛɛ Jɛ nyu wa yu. Jɛ yiyu gɛ̀ bee bɛ Nyo, Jɛ yiyu nyume Nyo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Wu gɛ̀ bee wa fɛŋkɛɛ bɛ Nyo.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nyo gɛ̀ fɛ mwɛɛ munchii fede chiaaŋ ye le. Gɛ fiɛɛ nyu yu fimimia fì Nyo gɛ̀ fɛ njɛ wu le fo sɛŋ gɛ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Wu kɛme kinche yi ye ye le, kinche kiyu le n'yulɛ fɛ bamii le.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 N'yulɛ wɛɛ baaŋ kijibɛ le, gɛ kijibɛ kiyu taŋlo ki jiŋsɛ wu gɛ.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Muh mu le yu wù Nyo gɛ̀ tuŋ jee che nyu lɛ Joŋ.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Wu gɛ̀ to ki wu jɛ̂me kune n'yulɛ, wu bɛɛyi jiŋ yi nsa we, ki wu gê bamii bachii lee muntele yi n'yuu wɛɛ le.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Gɛ wu wù Joŋ gɛ̀ bee n'yulɛ wɛɛ gɛ. Wu gɛ̀ to ki wu bɛ̂ɛyɛ nyu jiŋ yi nsa wu n'yulɛ wɛɛ.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 N'yulɛ wù nchiɛɛŋ wù duunyi n'yuu fɛ bamii le bachii gɛ̀ too yi woŋ kfunɛ le.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Wu gɛ̀ bee yi woŋ le, woŋ kfunɛ nyu Nyo wù gɛ̀ fɛ fede chiaaŋ ye le, geenɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ wu gɛ.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Wu gɛ̀ to yi woŋ we le, bamii ba be gɛ baaŋ fi gɛ wu gɛ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Geenɛ, bamii bachii ba gɛ̀ fi wu, bo lee muntele yi jee che le, wu nya bvuŋga bo le lɛ bo nyume booŋ ba Nyo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Gɛ booŋ ba Nyo banɛ nyu ba ba boyi bo ba bii nyu kilɛmɛ ki kfuu le gɛ, kɛnɛ no muh goone gɛ, kɛnɛ yi boyɛ chi muh wu wuŋ le gɛ. Ba boyi bo ba bii nyu boyɛ chì le chi Nyo le.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Jɛ yiyu gɛ̀ bee yi tu muh wu wuŋ, yi tu yi chee a bee ntɛnɛɛ, a yi yisɛ bɛ kiŋkoŋɛ ki Nyo mo nchiɛɛŋ. Bee yɛŋ bvukugɛ bwe le. Bvukugɛ bvu le bvu Mwa wu mɛ gɛh wu wù ja fɛ Chiji le.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Joŋ gɛ̀ bɛɛyɛ jiŋ yi nsa kune wu, wu tu wu jaŋe lɛ, “Wunɛ le muh wù ŋgɛ̀ njɛme kune wu nduu lɛ, ‘Muh wù too a mɛ jiŋ kuge wu fede mɛ, nje wu gɛ̀ bee wa fɛ mɛ nyume.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 No wu le wu yisɛ bɛ kiŋkoŋɛ ki Nyo, wu mo wu nyaa bee bachii bɛ kiŋkoŋɛ yi kiŋkoŋɛ le.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Bee kee lɛ Nyo gɛ̀ nya banchi fede chiaaŋ yi Musɛ le. Geenɛ, kiŋkoŋɛ ki Nyo bɛ nchiɛɛŋ le ki to ki fede nyu chiaaŋ yi Jiso Kletu le.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Gɛ muh nyu yu wu gɛ̀ yu wa wu yɛŋ Nyo le gɛ. Le gɛh Mwa ye wù mɛ gɛh wu maa wu le mbebe yi Chiji le, wu le wu ge bee kɛɛ wu.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Finɛ le fiɛɛ fì Joŋ gɛ̀ jɛmɛ sege bikwɛɛ bi Bajuu bi Yɛlusalɛm gɛ̀ tuŋ bachiji kintanyɛ bɛ bamii ba Lɛwe lɛ bo biih Joŋ le laa le wu, wu yɛɛŋ lɛ.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Joŋ gɛ̀ baaŋ faŋ gɛ̀ ki wu chvûu mbilɛ wuboo gɛ. Wu jɛmɛ bɛ jwe we lɛ, “Gɛ nyu mɛ wù Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bo biih wu le lɛ, “Le wo wu yɛɛŋ? Le wo wu Alaja?” Wu chvuu bo le lɛ, “Gɛ mɛ nyume Alaja gɛ.” Bo ka bo biih lɛ, “Le wo wù Muh wu Ntuŋ wù Nyo wɛɛ?” Wu faŋ.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Bo ka bo biih wu le lɛ, “Tu nɛ lɛ le wo wu yɛɛŋ? Wo jɛme lɛ la kune kikwɛɛ kuŋ? Gɛh sɛɛŋ bee be kɛme fiɛɛ fì bee kaasɛ be gɛɛŋ be chvuu bamii ba tuŋ bee le.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Joŋ chvuu bo le no Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Bamii banɛ gɛ̀ tuŋ Bafalashii bo.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Bo biih Joŋ le lɛ, “Nɛ baaŋ nyu gɛ lɛ wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ kɛnɛ Alaja gɛ, kɛnɛ Muh wu Ntuŋ wù Nyo wɛɛ gɛ, wo tu leese bamii a joo nje la?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Joŋ chvuu bo le lɛ, “Nleese gɛh fiaŋ bamii nyu a joo, geenɛ muh mu le yu a bɛŋ ntɛnɛɛ bɛŋ kee gɛ wu gɛ.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Le wu wù too a mɛ jiŋ, mbaaŋ ŋkojɛ gɛ ki nfaanyɛ kfuu wu balaba be gɛ.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Fiɛɛ finɛ fichii gɛ̀ kooshi nyu Bɛtani Joo yì Jodaŋ le, wuŋ kwɛge fɛ Joŋ gɛ̀ leese bamii fo a joo.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Akfuuŋ bu a yuu, Joŋ yɛŋ Jiso too, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ bîjɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, wunɛ le Mwa Shoŋ wù Nyo wù chiaase bimbefɛ bi yi nshɛŋ le!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Le wu wù nchi njɛme kune wu, nduu lɛ, ‘Muh mu too wɛ a mɛ jiŋ wu kuge wu fede mɛ, nje wu gɛ̀ bee wa fɛ mɛ nyume.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Gɛ mɛ kibɛɛ ŋgɛ̀ ŋkee wu gɛ. Geenɛ, ŋgɛ̀ nto nleese bamii a joo fi le lɛ bamii ba Ishwala kɛɛ wu.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Joŋ gɛ̀ bee wu ka wu jɛmɛ ki wu bɛ̂ɛ jiŋ yi nsa we wu duu lɛ, “Ŋgɛ̀ n'yɛŋ Kiyo shiide ki too fɛwe njɛ kibɛmbɛ, ki to ye ye le.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Gɛ mɛ kibɛɛ ŋgɛ̀ ŋkee wu gɛ. Geenɛ, muh wu gɛ̀ tuŋ mɛ lɛ nto nleese bamii a joo gɛ̀ jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Muh wù wo lé wo yɛ̂ŋ Kiyo shiide fɛwe ki too yi ye ye le, le wu wù lé wu gê wu lêese bamii chiaaŋ yi Kiyo ki Yuude le.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Finɛ le fiɛɛ fì ŋgɛ̀ n'yɛŋ, mbɛɛyi jiŋ yi nsa wuyu nduu lɛ muh wunɛ le Mwa Nyo.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Akfuuŋ bu ayuu, Joŋ ka wu lɛme gɛh fɛɛ fɛ wu gɛ̀ lɛme bɛ booŋ be ba ŋgoo ba bafɛɛ fo.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Wu ja wu yɛŋ no Jiso jiɛnyi wu fede, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ bîjɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, wunɛ le Mwa Shoŋ wu Nyo!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Booŋ be ba ŋgoo ba bafɛɛ banɛ doo bo yu no wu jɛme noo, bo mo bo ja bo tu bo bii Jiso le.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jiso kaasɛ ye wu yɛŋ no bo bii, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone nyu la?” Bo biih wu le lɛ, “Labai, wo chee faaŋ?” (Jee chi Labai chinɛ le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ wù Baaŋ.”)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ tô bɛŋ yɛ̂ŋ.” Bo mo bo gɛɛŋ bo yɛŋ fɛ wu gɛ̀ chee fo. Bɛ bo mo bo nyu shwaa akfuuŋ jiiŋ. Kife kì bo gɛ̀ bi wu le gɛ̀ bee wa gɛh njɛ juu bikaa binɛh fɛnfu.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Muh wu mumwaa ŋgoo yi bamii ba bafɛɛ ba gɛ̀ yu no Joŋ jɛme bo mo bo bii Jiso le, gɛ̀ bee Andulu wù mwa bwe Samoŋ Bita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andulu wɛɛ mo wu gɛɛŋ wu gooŋ mwa bwe wu Samoŋ, wu sɛɛŋ wu le lɛ, “Bee le be yɛŋ wa Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka le” (fì le lɛ le Kletu).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Noo, wu mo wu jo Samoŋ wu gɛɛŋ bɛ wu fɛ Jiso le. Jiso bijɛ wu nɛ tuŋŋ, wu jɛmɛ lɛ, “Le wo wù Samoŋ wù mwa Joŋ. Ba lé ba tɛ̂ŋe wa wo lɛ Sɛfa.” (Jee chi Sɛfa chinɛ le lɛ Bita).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Akfuuŋ gɛ̀ bu a yuu, Jiso yɛŋ lɛ wu lé wu gɛ̂ɛŋ kimbe kì Galalee le. Wu gɛɛŋ wu yɛŋ Filib le, wu jɛme wu le lɛ, “Wo bîi mɛne.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filib wunɛ gɛ̀ bee muh wu a kilaantɛŋ kì Bɛsada le. Kilaantɛŋ kinɛ le ki Andulu bɛ Bita.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filib gɛɛŋ wu gooŋ Natanya wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bee le be yɛŋ wa muh wù Musɛ gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu banchi le kune wu, bɛ wù bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ tɛ kune wu. Muh wunɛ le Jiso wu Nasalɛ wù mwa Yosɛf.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanya chvuu wu le lɛ, “Fiɛɛ fì joŋe taŋlo fi bu Nasalɛ?” Filib jɛmɛ wu le lɛ, “To wo yɛŋ.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jiso ja wu yɛŋ Natanya too, wu jɛme kune wu lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, muh wunɛ le muh wu Ishwala wù nchiɛɛŋ. Gɛ kinche ki chimbiaŋ nyu ye ye le gɛ.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanya biih Jiso le lɛ, “Wo ge nɛɛ fɛ wo kɛɛ mɛ nɛ?” Jiso chvuu wu le lɛ, “No Filib be too ki wu tɛ̂ɛŋ wo, mbee n'yɛŋ wa wo le fɛ kinyi ki kite ki fig kɛɛ le.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanya chvuu wu le lɛ, “Labai, wo le Mwa Nyo! Wo le Nfoŋ wu Ishwala!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo fɛnɛ bɛmɛ mɛne mɛɛse nje mɛ le ndu wo le lɛ mbe n'yɛŋ wa wo le fɛ kinyi ki kite kɛɛ le? Wo lé wo yɛ̂ŋ mwɛɛ mù kuge mù fede munɛ le.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Jiso ka wu jɛmɛ wu le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ lɛ bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ yɛ̂ŋ kibvulɛ gwenyɛ, banchɛndaa ba Nyo bɛɛne, bo boge yi muh wù jee che le Mwamuh le.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.