João 18

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No Jiso gɛ̀ buunɛ wu mɛsɛ, bɛ booŋ be ba ŋgoo ja fo, bo gɛɛŋ bo daŋ kiwolo kì ba tɛŋe lɛ Kidloŋ, bo bu wuŋ kwege fɛ mwɛ wu bite bi muntaŋ le, bo lee yo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Juda wù gɛ̀ gesɛ Jiso gɛ̀ kee tɛ kijusɛ kɛɛ, nje Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛne bo taashi fo lɛfolɛfo.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Noo, Juda mo wu gɛɛŋ fo bɛ ŋgoo yi bamii ba nchi mo bamii bamu ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ. Bamii banɛ gɛ̀ tuŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo Bafalashii. Bo gɛ̀ gɛɛne bo kɛme bin'yesɛ bɛ chiŋguji chì ba chu mo mwɛɛ mu jɛŋ.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 No Jiso gɛ̀ kee wa fiɛɛ fì gɛ̀ bee ki fì kooshɛ bɛ wu, wu mo wu kɛŋsɛ wu to fwe, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone nyu yɛɛŋ?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Bo chvuu wu le lɛ, “Jiso wu Nasalɛ.” Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Le mɛ wuyu.” Gɛ̀ bee Juda wu gɛ̀ gesɛ wu, wu lɛme bɛ bamii baa.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 No Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Le mɛ wuyu,” bo kaasɛ bo tu lo jiŋ jiŋ, bo gweeyɛ fɛkuu.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Wu ka wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone nyu yɛɛŋ?” Bo chvuu lɛ, “Jiso wu Nasalɛ.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Nle nsɛɛŋ wa bɛŋ le lɛ le mɛ wuyu. Nɛ bɛŋ goone nyu mɛ, bɛŋ chinɛ bamii banɛ le bo gɛɛne.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Wu gɛ̀ jɛme noo ki wu gê fi to fi kojɛ jɛ yì wu gɛ̀ jɛmɛ wa Chiji le lɛ, “Mbaaŋ lɛsɛ gɛ wu mumwaa fɛ baa ba wo gɛ̀ nya mɛne gɛ.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Samoŋ Bita gɛ̀ kɛme nyo yi jɛŋ. Wu mo wu baa yi a ŋku le, wu chuŋ kintuŋ ki nfwa wu kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kinchiɛɛŋ yu, ki suunɛ. Jee chi nfwa wɛɛ gɛ̀ bee Maliku.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jiso jɛmɛ Bita le lɛ, “Kâasɛ chvûu nyo yo a ŋku le. Gɛ mɛ nyu mmù a fiŋkoo fi ŋgɛ fì Chii le wu nya mɛne gɛ?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Kikwɛɛ ki bamii ba nchi bɛ ŋgoo yi bamii ba nchi mo bamii ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ yi Bajuu mo bo fajɛ Jiso le bo kaaŋ wu bɛ bakfuu.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bo ya bo jo wu bo gɛɛŋ bɛ wu fɛ Anas le, nje Anas gɛ̀ bee chiji kwɛ Kayfa wù gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kiluŋ kɛɛ le.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Le Kayfa wunɛ wù gɛ̀ nya nteefɛ Bajuu le lɛ fi joŋe lɛ muh wu mumwaa kwê fɛ bamii le bachii.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 No bo gɛ gɛɛne bɛ Jiso noo, Samoŋ Bita bɛ mwa ŋgoo wu Jiso wumu gɛ̀ biih wu le. No mwa ŋgoo wu Jiso wunɛ gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kee wu, wu mo wu bi Jiso le wu gɛɛŋ wu lee fɛ lakfulɛ chi kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Bita shɛɛ wu lɛme akfuuŋ mbebe jwe wu kitaŋ le. Lɛ mwa ŋgoo wu Jiso wɛɛ wù kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ gɛ̀ kee wu, gɛ̀ kaasɛ wu bu wu to, wu jɛme bɛ mwa wù kwɛse wù gɛ̀ chiɛɛne jwe wu kitaŋ, wu jo Bita wu lee bɛ wu.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Mwa wù kwɛse wù gɛ̀ lɛne fɛ la chiɛɛ le biih Bita le lɛ, “Gɛ wo tɛ nyume muh wu ŋgoo yi muh wunɛ le gɛ?” Bita chvuu lɛ, “Gɛ nnyu gɛ.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Gɛ̀ bee akfuuŋ jiɛɛ, booŋ ba lɛme bɛ bamii ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ bo fwɛɛ ŋgu bo lɛme fo bo yɛse. Bita mo wu fe, wu gɛɛŋ wu lɛme bɛ bo wu yɛse tɛ.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ tu ki biide mwɛɛ Jiso le kune booŋ be ba ŋgoo mo kune n'yɛyɛ we.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ŋgɛ̀ nto njɛme woŋ le wuchii fi chuunyi waaŋ. Nto n'yɛyi bamii yéh yi buunɛ le mo yéh yì kintanyɛ le fɛ Bajuu bachii le bo taashɛ fo. Gɛ nto njɛme fiɛɛ fimi nyilɛ le gɛ.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Wo biide mwɛɛ munɛ mɛne nje la? Wo bîide nyu bamii bò to bo yuge no nto n'yɛyi le. Bo kee fiɛɛ fì nto njɛme.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 No Jiso jɛme noo, muh mu ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ gɛ̀ lɛme mbebe le wu tuŋ Jiso bɛ kibo bvushi le, wu biih wu le lɛ, “Yinɛ le je yì wo chvuse fiɛɛ yu kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jiso biih wu le lɛ, “Mɛ nɛ le njɛme njiaa, wo dunyɛ jialɛ chiyu. Nɛ le lɛ njɛme nyu nchiɛɛŋ, wo ka wo suŋ lo mɛ nje la?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Anas mo wu ja wu chiiŋsɛ Jiso fɛ Kayfa wù kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le. Jiso gɛ̀ bee wu baaŋ ba nyu ba kaaŋ wu bɛ bakfuu.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 No Samoŋ Bita gɛ̀ baaŋ wu lɛme wu yɛse ŋgu, bamii biih wu le lɛ, “Gɛ wo nyume muh mu ŋgoo yi bamii be le gɛ?” Geenɛ Bita faŋ wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ mɛ nyume muh mu gɛ.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Mwa wu lɛme wu kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ wumu ka wu biih Bita le lɛ, “Mbe mbaaŋ n'yɛŋ gɛ wo le bena wu fɛ mwɛ wu kitaŋ kwɛɛ le gɛ?” Mwa wu lɛme wɛɛ gɛ̀ bee muh wu kfuu chi muh wɛɛ wu Bita gɛ̀ suunɛ kintuŋ ke.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Bita ka wu faŋ. Gɛh segeyu, nyishii mo yi toŋ.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Bamii mo bo jo Jiso fɛ yeh yi Kayfa le bo gɛɛne bɛ wu a nto wu muh wu Lum wu gɛ̀ sage yo le. Gɛ̀ bee baaŋ antaana. Bo doo bo gɛɛŋ bo gɛ baaŋ lee gɛ̀ fiboo bo gɛɛŋ anto wu muh wɛɛ le gɛ, nje bo gɛ̀ leese lo, bo mo bo tuu ŋkfuŋ, bo gɛ ka bo ji Ŋka wu Ndaŋfe gɛ.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Noo, Balɛt mo wu bu wu to wu yɛŋ bo le wu biih bo le lɛ, “Fiɛɛ fì bɛŋ yɛŋ muh wunɛ jiaa le la?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Bo chvuu wu le lɛ, “Muh wunɛ be baaŋ ge gɛ fiɛɛ fì befe gɛ, tu bee be baaŋ to gɛ bɛ wu ki be nya wo le gɛ.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Balɛt chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ jô wu bɛŋ sâ wu, bii no nchi wene goone.” Bajuu du wu le lɛ, “Gɛ bee kɛme bvuŋga ki be yuuyɛ muh gɛ.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Njɛmɛ wunɛ mo wu ge fi kojɛ a jɛ yi Jiso gɛ jɛmɛ wa le, ki wu dûunyi kfuu chi kwe yì wu gɛ̀ bee ki wu kwê yi le.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Balɛt kaasɛ wu lee wu gɛɛŋ a nto we le, wu tɛɛŋ ba to bɛ Jiso, wu biih wu le lɛ, “Le wo wu le Nfoŋ Bajuu?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jiso biih wu le lɛ, “Wo jɛme finɛ nyu ŋkwajɛ wu wo noo, jɛmɛ bamii bamu wo le kune mɛ?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Balɛt biih wu le lɛ, “Nle muh wu Bajuu? Le bamii buŋ ba woŋ bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bo to bɛ wo bo nya mɛne. Wo jiale nyu la?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ bvunfoŋ bwaŋ nyu njɛ bvu yi woŋ kfunɛ le gɛ. Nɛ bvunfoŋ bwaŋ be bee njɛ bvu yi woŋ kfunɛ le, tu bamii baŋ ba lɛme be bo ju, lɛ keefɛ ba nyâ mɛ chiaaŋ yi Bajuu le gɛ. Geenɛ gɛ bvunfoŋ bwaŋ nyu bvu ja yi woŋ kfunɛ le gɛ.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Balɛt mo wu biih wu le lɛ, “Nɛ lɛ wo le nfoŋ?” Jiso chvuu wu le lɛ, “Le no wo jɛme lɛ nle nfoŋ. Ba gɛ̀ boo mɛ, nto yi woŋ kfunɛ le nje finɛ fi le lɛ nto njɛme kune kinchiɛɛŋ. Muh wuchii wu bii kinchiɛɛŋ le to wu yuge jɛ yaŋ.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Balɛt ghaa lɛ, “Nchiɛɛŋ le la?” No wu ghale noo wu mo wu kaasɛ wu bu wu gɛɛŋ wu yɛŋ Bajuu baa le wu jɛmɛ bo le lɛ, “Mbaaŋ n'yɛŋ gɛ fiɛɛ fì wu jiale le gɛ.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Geenɛ bɛŋ kɛme kinche kena lɛ ge doo nyume yi kife ki Ŋka wu Ndaŋfe le, mbvusɛ muh wu ncha wu mumwaa yeh yi ncha le. Bɛŋ goone lɛ mbvusɛ nyu nfoŋ wene wu Bajuu?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Bajuu baa waŋ lo fɛwɛɛwe lɛ, “Aay, gɛ̀ bee goone muh wunɛ gɛ, bvusɛ nyu Balaba!” Balaba wunɛ gɛ̀ bee muh a ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ juu bɛ bala wu Lum.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.