João 18

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Jiso gɛ̀ buunɛ wu mɛsɛ, bɛ booŋ be ba ŋgoo ja fo, bo gɛɛŋ bo daŋ kiwolo kì ba tɛŋe lɛ Kidloŋ, bo bu wuŋ kwege fɛ mwɛ wu bite bi muntaŋ le, bo lee yo.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Juda wù gɛ̀ gesɛ Jiso gɛ̀ kee tɛ kijusɛ kɛɛ, nje Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛne bo taashi fo lɛfolɛfo.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Noo, Juda mo wu gɛɛŋ fo bɛ ŋgoo yi bamii ba nchi mo bamii bamu ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ. Bamii banɛ gɛ̀ tuŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo Bafalashii. Bo gɛ̀ gɛɛne bo kɛme bin'yesɛ bɛ chiŋguji chì ba chu mo mwɛɛ mu jɛŋ.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 No Jiso gɛ̀ kee wa fiɛɛ fì gɛ̀ bee ki fì kooshɛ bɛ wu, wu mo wu kɛŋsɛ wu to fwe, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone nyu yɛɛŋ?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Bo chvuu wu le lɛ, “Jiso wu Nasalɛ.” Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Le mɛ wuyu.” Gɛ̀ bee Juda wu gɛ̀ gesɛ wu, wu lɛme bɛ bamii baa.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 No Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Le mɛ wuyu,” bo kaasɛ bo tu lo jiŋ jiŋ, bo gweeyɛ fɛkuu.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Wu ka wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone nyu yɛɛŋ?” Bo chvuu lɛ, “Jiso wu Nasalɛ.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Nle nsɛɛŋ wa bɛŋ le lɛ le mɛ wuyu. Nɛ bɛŋ goone nyu mɛ, bɛŋ chinɛ bamii banɛ le bo gɛɛne.”
8 Jesus disse:
9 Wu gɛ̀ jɛme noo ki wu gê fi to fi kojɛ jɛ yì wu gɛ̀ jɛmɛ wa Chiji le lɛ, “Mbaaŋ lɛsɛ gɛ wu mumwaa fɛ baa ba wo gɛ̀ nya mɛne gɛ.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Samoŋ Bita gɛ̀ kɛme nyo yi jɛŋ. Wu mo wu baa yi a ŋku le, wu chuŋ kintuŋ ki nfwa wu kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kinchiɛɛŋ yu, ki suunɛ. Jee chi nfwa wɛɛ gɛ̀ bee Maliku.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jiso jɛmɛ Bita le lɛ, “Kâasɛ chvûu nyo yo a ŋku le. Gɛ mɛ nyu mmù a fiŋkoo fi ŋgɛ fì Chii le wu nya mɛne gɛ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kikwɛɛ ki bamii ba nchi bɛ ŋgoo yi bamii ba nchi mo bamii ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ yi Bajuu mo bo fajɛ Jiso le bo kaaŋ wu bɛ bakfuu.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bo ya bo jo wu bo gɛɛŋ bɛ wu fɛ Anas le, nje Anas gɛ̀ bee chiji kwɛ Kayfa wù gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kiluŋ kɛɛ le.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Le Kayfa wunɛ wù gɛ̀ nya nteefɛ Bajuu le lɛ fi joŋe lɛ muh wu mumwaa kwê fɛ bamii le bachii.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 No bo gɛ gɛɛne bɛ Jiso noo, Samoŋ Bita bɛ mwa ŋgoo wu Jiso wumu gɛ̀ biih wu le. No mwa ŋgoo wu Jiso wunɛ gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kee wu, wu mo wu bi Jiso le wu gɛɛŋ wu lee fɛ lakfulɛ chi kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Bita shɛɛ wu lɛme akfuuŋ mbebe jwe wu kitaŋ le. Lɛ mwa ŋgoo wu Jiso wɛɛ wù kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ gɛ̀ kee wu, gɛ̀ kaasɛ wu bu wu to, wu jɛme bɛ mwa wù kwɛse wù gɛ̀ chiɛɛne jwe wu kitaŋ, wu jo Bita wu lee bɛ wu.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Mwa wù kwɛse wù gɛ̀ lɛne fɛ la chiɛɛ le biih Bita le lɛ, “Gɛ wo tɛ nyume muh wu ŋgoo yi muh wunɛ le gɛ?” Bita chvuu lɛ, “Gɛ nnyu gɛ.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Gɛ̀ bee akfuuŋ jiɛɛ, booŋ ba lɛme bɛ bamii ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ bo fwɛɛ ŋgu bo lɛme fo bo yɛse. Bita mo wu fe, wu gɛɛŋ wu lɛme bɛ bo wu yɛse tɛ.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ tu ki biide mwɛɛ Jiso le kune booŋ be ba ŋgoo mo kune n'yɛyɛ we.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ŋgɛ̀ nto njɛme woŋ le wuchii fi chuunyi waaŋ. Nto n'yɛyi bamii yéh yi buunɛ le mo yéh yì kintanyɛ le fɛ Bajuu bachii le bo taashɛ fo. Gɛ nto njɛme fiɛɛ fimi nyilɛ le gɛ.
20 E Jesus respondeu:
21 Wo biide mwɛɛ munɛ mɛne nje la? Wo bîide nyu bamii bò to bo yuge no nto n'yɛyi le. Bo kee fiɛɛ fì nto njɛme.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 No Jiso jɛme noo, muh mu ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ gɛ̀ lɛme mbebe le wu tuŋ Jiso bɛ kibo bvushi le, wu biih wu le lɛ, “Yinɛ le je yì wo chvuse fiɛɛ yu kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jiso biih wu le lɛ, “Mɛ nɛ le njɛme njiaa, wo dunyɛ jialɛ chiyu. Nɛ le lɛ njɛme nyu nchiɛɛŋ, wo ka wo suŋ lo mɛ nje la?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Anas mo wu ja wu chiiŋsɛ Jiso fɛ Kayfa wù kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le. Jiso gɛ̀ bee wu baaŋ ba nyu ba kaaŋ wu bɛ bakfuu.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 No Samoŋ Bita gɛ̀ baaŋ wu lɛme wu yɛse ŋgu, bamii biih wu le lɛ, “Gɛ wo nyume muh mu ŋgoo yi bamii be le gɛ?” Geenɛ Bita faŋ wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ mɛ nyume muh mu gɛ.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Mwa wu lɛme wu kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ wumu ka wu biih Bita le lɛ, “Mbe mbaaŋ n'yɛŋ gɛ wo le bena wu fɛ mwɛ wu kitaŋ kwɛɛ le gɛ?” Mwa wu lɛme wɛɛ gɛ̀ bee muh wu kfuu chi muh wɛɛ wu Bita gɛ̀ suunɛ kintuŋ ke.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Bita ka wu faŋ. Gɛh segeyu, nyishii mo yi toŋ.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Bamii mo bo jo Jiso fɛ yeh yi Kayfa le bo gɛɛne bɛ wu a nto wu muh wu Lum wu gɛ̀ sage yo le. Gɛ̀ bee baaŋ antaana. Bo doo bo gɛɛŋ bo gɛ baaŋ lee gɛ̀ fiboo bo gɛɛŋ anto wu muh wɛɛ le gɛ, nje bo gɛ̀ leese lo, bo mo bo tuu ŋkfuŋ, bo gɛ ka bo ji Ŋka wu Ndaŋfe gɛ.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Noo, Balɛt mo wu bu wu to wu yɛŋ bo le wu biih bo le lɛ, “Fiɛɛ fì bɛŋ yɛŋ muh wunɛ jiaa le la?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Bo chvuu wu le lɛ, “Muh wunɛ be baaŋ ge gɛ fiɛɛ fì befe gɛ, tu bee be baaŋ to gɛ bɛ wu ki be nya wo le gɛ.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Balɛt chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ jô wu bɛŋ sâ wu, bii no nchi wene goone.” Bajuu du wu le lɛ, “Gɛ bee kɛme bvuŋga ki be yuuyɛ muh gɛ.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Njɛmɛ wunɛ mo wu ge fi kojɛ a jɛ yi Jiso gɛ jɛmɛ wa le, ki wu dûunyi kfuu chi kwe yì wu gɛ̀ bee ki wu kwê yi le.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Balɛt kaasɛ wu lee wu gɛɛŋ a nto we le, wu tɛɛŋ ba to bɛ Jiso, wu biih wu le lɛ, “Le wo wu le Nfoŋ Bajuu?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jiso biih wu le lɛ, “Wo jɛme finɛ nyu ŋkwajɛ wu wo noo, jɛmɛ bamii bamu wo le kune mɛ?”
34 Jesus respondeu:
35 Balɛt biih wu le lɛ, “Nle muh wu Bajuu? Le bamii buŋ ba woŋ bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bo to bɛ wo bo nya mɛne. Wo jiale nyu la?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ bvunfoŋ bwaŋ nyu njɛ bvu yi woŋ kfunɛ le gɛ. Nɛ bvunfoŋ bwaŋ be bee njɛ bvu yi woŋ kfunɛ le, tu bamii baŋ ba lɛme be bo ju, lɛ keefɛ ba nyâ mɛ chiaaŋ yi Bajuu le gɛ. Geenɛ gɛ bvunfoŋ bwaŋ nyu bvu ja yi woŋ kfunɛ le gɛ.”
36 Jesus respondeu:
37 Balɛt mo wu biih wu le lɛ, “Nɛ lɛ wo le nfoŋ?” Jiso chvuu wu le lɛ, “Le no wo jɛme lɛ nle nfoŋ. Ba gɛ̀ boo mɛ, nto yi woŋ kfunɛ le nje finɛ fi le lɛ nto njɛme kune kinchiɛɛŋ. Muh wuchii wu bii kinchiɛɛŋ le to wu yuge jɛ yaŋ.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Balɛt ghaa lɛ, “Nchiɛɛŋ le la?” No wu ghale noo wu mo wu kaasɛ wu bu wu gɛɛŋ wu yɛŋ Bajuu baa le wu jɛmɛ bo le lɛ, “Mbaaŋ n'yɛŋ gɛ fiɛɛ fì wu jiale le gɛ.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Geenɛ bɛŋ kɛme kinche kena lɛ ge doo nyume yi kife ki Ŋka wu Ndaŋfe le, mbvusɛ muh wu ncha wu mumwaa yeh yi ncha le. Bɛŋ goone lɛ mbvusɛ nyu nfoŋ wene wu Bajuu?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Bajuu baa waŋ lo fɛwɛɛwe lɛ, “Aay, gɛ̀ bee goone muh wunɛ gɛ, bvusɛ nyu Balaba!” Balaba wunɛ gɛ̀ bee muh a ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ juu bɛ bala wu Lum.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.