João 18
ncr (NCR) vs ARIB
1 No Jiso gɛ̀ buunɛ wu mɛsɛ, bɛ booŋ be ba ŋgoo ja fo, bo gɛɛŋ bo daŋ kiwolo kì ba tɛŋe lɛ Kidloŋ, bo bu wuŋ kwege fɛ mwɛ wu bite bi muntaŋ le, bo lee yo.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Juda wù gɛ̀ gesɛ Jiso gɛ̀ kee tɛ kijusɛ kɛɛ, nje Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛne bo taashi fo lɛfolɛfo.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Noo, Juda mo wu gɛɛŋ fo bɛ ŋgoo yi bamii ba nchi mo bamii bamu ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ. Bamii banɛ gɛ̀ tuŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo Bafalashii. Bo gɛ̀ gɛɛne bo kɛme bin'yesɛ bɛ chiŋguji chì ba chu mo mwɛɛ mu jɛŋ.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 No Jiso gɛ̀ kee wa fiɛɛ fì gɛ̀ bee ki fì kooshɛ bɛ wu, wu mo wu kɛŋsɛ wu to fwe, wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone nyu yɛɛŋ?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Bo chvuu wu le lɛ, “Jiso wu Nasalɛ.” Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Le mɛ wuyu.” Gɛ̀ bee Juda wu gɛ̀ gesɛ wu, wu lɛme bɛ bamii baa.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 No Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Le mɛ wuyu,” bo kaasɛ bo tu lo jiŋ jiŋ, bo gweeyɛ fɛkuu.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Wu ka wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone nyu yɛɛŋ?” Bo chvuu lɛ, “Jiso wu Nasalɛ.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Nle nsɛɛŋ wa bɛŋ le lɛ le mɛ wuyu. Nɛ bɛŋ goone nyu mɛ, bɛŋ chinɛ bamii banɛ le bo gɛɛne.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Wu gɛ̀ jɛme noo ki wu gê fi to fi kojɛ jɛ yì wu gɛ̀ jɛmɛ wa Chiji le lɛ, “Mbaaŋ lɛsɛ gɛ wu mumwaa fɛ baa ba wo gɛ̀ nya mɛne gɛ.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Samoŋ Bita gɛ̀ kɛme nyo yi jɛŋ. Wu mo wu baa yi a ŋku le, wu chuŋ kintuŋ ki nfwa wu kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kinchiɛɛŋ yu, ki suunɛ. Jee chi nfwa wɛɛ gɛ̀ bee Maliku.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jiso jɛmɛ Bita le lɛ, “Kâasɛ chvûu nyo yo a ŋku le. Gɛ mɛ nyu mmù a fiŋkoo fi ŋgɛ fì Chii le wu nya mɛne gɛ?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Kikwɛɛ ki bamii ba nchi bɛ ŋgoo yi bamii ba nchi mo bamii ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ yi Bajuu mo bo fajɛ Jiso le bo kaaŋ wu bɛ bakfuu.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Bo ya bo jo wu bo gɛɛŋ bɛ wu fɛ Anas le, nje Anas gɛ̀ bee chiji kwɛ Kayfa wù gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kiluŋ kɛɛ le.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Le Kayfa wunɛ wù gɛ̀ nya nteefɛ Bajuu le lɛ fi joŋe lɛ muh wu mumwaa kwê fɛ bamii le bachii.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 No bo gɛ gɛɛne bɛ Jiso noo, Samoŋ Bita bɛ mwa ŋgoo wu Jiso wumu gɛ̀ biih wu le. No mwa ŋgoo wu Jiso wunɛ gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kee wu, wu mo wu bi Jiso le wu gɛɛŋ wu lee fɛ lakfulɛ chi kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Bita shɛɛ wu lɛme akfuuŋ mbebe jwe wu kitaŋ le. Lɛ mwa ŋgoo wu Jiso wɛɛ wù kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ gɛ̀ kee wu, gɛ̀ kaasɛ wu bu wu to, wu jɛme bɛ mwa wù kwɛse wù gɛ̀ chiɛɛne jwe wu kitaŋ, wu jo Bita wu lee bɛ wu.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Mwa wù kwɛse wù gɛ̀ lɛne fɛ la chiɛɛ le biih Bita le lɛ, “Gɛ wo tɛ nyume muh wu ŋgoo yi muh wunɛ le gɛ?” Bita chvuu lɛ, “Gɛ nnyu gɛ.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Gɛ̀ bee akfuuŋ jiɛɛ, booŋ ba lɛme bɛ bamii ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ bo fwɛɛ ŋgu bo lɛme fo bo yɛse. Bita mo wu fe, wu gɛɛŋ wu lɛme bɛ bo wu yɛse tɛ.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ tu ki biide mwɛɛ Jiso le kune booŋ be ba ŋgoo mo kune n'yɛyɛ we.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ŋgɛ̀ nto njɛme woŋ le wuchii fi chuunyi waaŋ. Nto n'yɛyi bamii yéh yi buunɛ le mo yéh yì kintanyɛ le fɛ Bajuu bachii le bo taashɛ fo. Gɛ nto njɛme fiɛɛ fimi nyilɛ le gɛ.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Wo biide mwɛɛ munɛ mɛne nje la? Wo bîide nyu bamii bò to bo yuge no nto n'yɛyi le. Bo kee fiɛɛ fì nto njɛme.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 No Jiso jɛme noo, muh mu ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ chiɛɛne yeh yi kintanyɛ gɛ̀ lɛme mbebe le wu tuŋ Jiso bɛ kibo bvushi le, wu biih wu le lɛ, “Yinɛ le je yì wo chvuse fiɛɛ yu kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jiso biih wu le lɛ, “Mɛ nɛ le njɛme njiaa, wo dunyɛ jialɛ chiyu. Nɛ le lɛ njɛme nyu nchiɛɛŋ, wo ka wo suŋ lo mɛ nje la?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Anas mo wu ja wu chiiŋsɛ Jiso fɛ Kayfa wù kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le. Jiso gɛ̀ bee wu baaŋ ba nyu ba kaaŋ wu bɛ bakfuu.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 No Samoŋ Bita gɛ̀ baaŋ wu lɛme wu yɛse ŋgu, bamii biih wu le lɛ, “Gɛ wo nyume muh mu ŋgoo yi bamii be le gɛ?” Geenɛ Bita faŋ wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ mɛ nyume muh mu gɛ.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Mwa wu lɛme wu kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ wumu ka wu biih Bita le lɛ, “Mbe mbaaŋ n'yɛŋ gɛ wo le bena wu fɛ mwɛ wu kitaŋ kwɛɛ le gɛ?” Mwa wu lɛme wɛɛ gɛ̀ bee muh wu kfuu chi muh wɛɛ wu Bita gɛ̀ suunɛ kintuŋ ke.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Bita ka wu faŋ. Gɛh segeyu, nyishii mo yi toŋ.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Bamii mo bo jo Jiso fɛ yeh yi Kayfa le bo gɛɛne bɛ wu a nto wu muh wu Lum wu gɛ̀ sage yo le. Gɛ̀ bee baaŋ antaana. Bo doo bo gɛɛŋ bo gɛ baaŋ lee gɛ̀ fiboo bo gɛɛŋ anto wu muh wɛɛ le gɛ, nje bo gɛ̀ leese lo, bo mo bo tuu ŋkfuŋ, bo gɛ ka bo ji Ŋka wu Ndaŋfe gɛ.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Noo, Balɛt mo wu bu wu to wu yɛŋ bo le wu biih bo le lɛ, “Fiɛɛ fì bɛŋ yɛŋ muh wunɛ jiaa le la?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bo chvuu wu le lɛ, “Muh wunɛ be baaŋ ge gɛ fiɛɛ fì befe gɛ, tu bee be baaŋ to gɛ bɛ wu ki be nya wo le gɛ.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Balɛt chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ jô wu bɛŋ sâ wu, bii no nchi wene goone.” Bajuu du wu le lɛ, “Gɛ bee kɛme bvuŋga ki be yuuyɛ muh gɛ.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Njɛmɛ wunɛ mo wu ge fi kojɛ a jɛ yi Jiso gɛ jɛmɛ wa le, ki wu dûunyi kfuu chi kwe yì wu gɛ̀ bee ki wu kwê yi le.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Balɛt kaasɛ wu lee wu gɛɛŋ a nto we le, wu tɛɛŋ ba to bɛ Jiso, wu biih wu le lɛ, “Le wo wu le Nfoŋ Bajuu?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jiso biih wu le lɛ, “Wo jɛme finɛ nyu ŋkwajɛ wu wo noo, jɛmɛ bamii bamu wo le kune mɛ?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Balɛt biih wu le lɛ, “Nle muh wu Bajuu? Le bamii buŋ ba woŋ bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bo to bɛ wo bo nya mɛne. Wo jiale nyu la?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ bvunfoŋ bwaŋ nyu njɛ bvu yi woŋ kfunɛ le gɛ. Nɛ bvunfoŋ bwaŋ be bee njɛ bvu yi woŋ kfunɛ le, tu bamii baŋ ba lɛme be bo ju, lɛ keefɛ ba nyâ mɛ chiaaŋ yi Bajuu le gɛ. Geenɛ gɛ bvunfoŋ bwaŋ nyu bvu ja yi woŋ kfunɛ le gɛ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Balɛt mo wu biih wu le lɛ, “Nɛ lɛ wo le nfoŋ?” Jiso chvuu wu le lɛ, “Le no wo jɛme lɛ nle nfoŋ. Ba gɛ̀ boo mɛ, nto yi woŋ kfunɛ le nje finɛ fi le lɛ nto njɛme kune kinchiɛɛŋ. Muh wuchii wu bii kinchiɛɛŋ le to wu yuge jɛ yaŋ.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Balɛt ghaa lɛ, “Nchiɛɛŋ le la?” No wu ghale noo wu mo wu kaasɛ wu bu wu gɛɛŋ wu yɛŋ Bajuu baa le wu jɛmɛ bo le lɛ, “Mbaaŋ n'yɛŋ gɛ fiɛɛ fì wu jiale le gɛ.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Geenɛ bɛŋ kɛme kinche kena lɛ ge doo nyume yi kife ki Ŋka wu Ndaŋfe le, mbvusɛ muh wu ncha wu mumwaa yeh yi ncha le. Bɛŋ goone lɛ mbvusɛ nyu nfoŋ wene wu Bajuu?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Bajuu baa waŋ lo fɛwɛɛwe lɛ, “Aay, gɛ̀ bee goone muh wunɛ gɛ, bvusɛ nyu Balaba!” Balaba wunɛ gɛ̀ bee muh a ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ juu bɛ bala wu Lum.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.