João 11
ncr (NCR) vs NVI
1 Muh mu wù jee che gɛ̀ bee Lasolo gɛ̀ ja wu chɛne. Wu gɛ̀ bee muh wu ntɛ wù Bɛtani le, wu chee yo bɛ jɛ́me ye yi gɛ̀ bee Mɛɛle bɛ Mata.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mɛɛle wunɛ wù mwa bwee wu Lasolo gɛ̀ chɛne, nyu wu wù gɛ yefɛ bikaa bi Tada bɛ mɛɛ ma gwee wuŋ, wu sho bɛ yvu ye yi kikwɛɛ.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 No wu gɛ̀ chɛne noo, jɛ́me ye yiyu mo yi chiiŋsɛ tuŋ fɛ Jiso le lɛ, “Tada, muh wɛɛ wu le fitele fiuŋ chɛne lo.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Lɛ Jiso doo wu yu ntuŋ wɛɛ, wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ kinchɛŋ kinɛ nyu ki kwe gɛ. Ki lé ki dûnyɛ nyu bvukugɛ bvù le bvu Nyo, wu lɛ Mwa Nyo taŋlo wu kɛmɛ mbɛɛŋsɛ nje ki.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jiso gɛ̀ koŋe Mata bɛ mwa bwee wu Mɛɛle mo Lasolo baaŋ.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Geenɛ, sege wu gɛ̀ yu lɛ Lasolo chɛne lo, wu ka wu che fɛ wù gɛ̀ bee fo aju afaa.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ajiŋ ayu, wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bee kaasɛ be tu jiŋ Judia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Bo biih wu le lɛ, “Labai, le gɛ kiŋguu kiŋguu nɛ wu Bajuu chi goone ki bo tumɛ wo bɛ ata wo kwe, wo ka tuu yo?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ bikaa bi kife nyu yi juu le yuufe ncho bifɛɛ gɛ? Nɛ muh jiɛnyi fɛnshɛ, tu gɛ taŋlo wu baŋsɛ yi fiɛɛ le gɛ, nje n'yulɛ wu yi woŋ kfunɛ le baaŋ fɛ wu le.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Geenɛ, muh jiɛnyi antaŋ, tu taŋlo wu baŋsɛ, nje gɛ wù kɛme n'yulɛ gɛ.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu du bo le lɛ, “Nsaa yese besabɛŋ wu Lasolo le wu lee wa, geenɛ nlé ŋgɛ̂ɛŋ ŋkâŋsɛ wu a lefɛ chiyu le.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Booŋ be ba ŋgoo jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, finɛ le lɛ wu lefe lo, tu wu lé wu gê wu tɛ̂mɛ.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jiso gɛ jɛme kune kwe yi Lasolo, geenɛ bo yuge lɛ wu jɛme nyu kune lefɛ chi leefɛ.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Jiso mo wu jɛmɛ bo le chaaŋ lɛ, “Lasolo le wu kwe wa.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Geenɛ n'yuge njoŋ nje bɛŋ, lɛ nchi mbee gɛ fo gɛ, wu lɛ bɛŋ leesɛ fitele yi ye yaŋ le. Bee gɛ̂ɛne a wu le yo.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Toma wu ba gɛ tɛŋe jee che chimi lɛ Amaŋ, jɛmɛ booŋ ba ŋgoo bamu le lɛ, “Bee gɛɛŋ tɛ wu lɛ bee taŋlo be kwe bɛ wu.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 No Jiso gɛ̀ fɛsɛ fo, wu yu lɛ Lasolo le wu che wa a jɛŋ aju ana.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Bɛtani yanɛ gɛ̀ bee mbebe Yɛlusalɛm le njɛ bama bafɛɛ.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Bajuu ba duude gɛ̀ to fɛ Mata bɛ Mɛɛle le lɛ bo koo yii bɛ bo yi kwe yi mwa bwe bo le.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Mata doo wu yu lɛ Jiso too lo, wu mo wu bu ki wu gɛ̂ɛŋ bɛ wu tasɛ, geenɛ Mɛɛle shɛɛ yeh.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mata gɛɛŋ wu du Jiso le lɛ, “Tada, chi bee wo nyu fɛnɛ, tu gɛ mwa bwaaŋ chi bee wu kwe gɛ.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Geenɛ, ŋkee lɛ mɛɛse wunɛ le no nyu la fì wo lɛgɛ a Nyo le tu wu lé wu nyâ wo le.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Mwa bwoo lé wu kâasɛ wu bû yi kwe le.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Mata jɛmɛ wu le lɛ, “Ŋkee lo lɛ wu lé wu kâasɛ wu bû juu chì kimɛsɛ chì bamii lé bo bûde yi kwe le.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jiso du wu le lɛ, “Le mɛ wù bvuuse bamii yi kwe le, mɛ nyume kinche. Muh wù le wu leesɛ fitele yi ye yaŋ le mo wu nyu wu kwe, wu lé wu nyû yu,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 le yɛɛŋ wu le yu mɛɛse wu leesɛ fitele ye yaŋ le, gɛ wu nyu wu kwe gɛ. Wo le wo bɛɛŋ finɛ?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Wu bɛɛŋ lɛ, “Ɛɛŋ Tada, nle mbɛɛŋ lɛ wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka. Wo le Mwa Nyo wù gɛ̀ bee ki wu gê wu to yi woŋ kfunɛ le.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 No Mata jɛmɛ noo, wu mo wu gɛɛŋ wu tɛɛŋ Mɛɛle wù mwa bwee, wu jɛmɛ wu le fɛkuu fɛkuu lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ le wa fɛnɛ, wu tɛŋe wo.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 No wu yu noo, wu mo wu ja lo we chige ki wu gɛ̂ɛŋ wu yɛŋ wu le.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Gɛ̀ bee Jiso baaŋ a lee gɛ ntɛ le gɛ. Wu gɛ̀ baaŋ gɛh fɛ Mata gɛ gɛnɛ wu yɛŋ wu le fo.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Bajuu ba gɛ̀ bee bɛ ba Mɛɛle bo koode yii bo doo bo yɛŋ no wu ja we wu bu yeh, bo ja bo bii wu le bo kwaji lɛ wu gɛɛne fɛ jɛŋ ki wu gɛ̂ɛŋ wu beede fo.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mɛɛle gɛ̀ gɛɛŋ wu fɛsɛ fɛ Jiso gɛ̀ bee fo, wu yɛŋ wu le, wu gwe bikaa bie le wu jɛmɛ lɛ, “Tada, wo chi bee wo nyu fɛnɛ, tu mwa bwaaŋ chi baaŋ kwe gɛ.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jiso doo wu yɛŋ no wu beede, Bajuu ba gɛ̀ bii wu le beede tɛ, fiɛɛ fiyu shiŋshɛ fitele fie baaŋ, ye bee wu.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Wu ja wu biih lɛ, “Bɛŋ jiiyi wu faaŋ?” Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, tô wo yɛ̂ŋ.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jiso bee kwe.
35 Jesus chorou.
36 Bajuu yɛŋ noo bo jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ no wu chi koŋe wu.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Geenɛ bamu ka bo jɛmɛ lɛ, “Gɛ nyu wu wù chi gwenyɛ ajii a kinfeeŋ kɛɛ gɛ, tu gɛ nyu no wu baŋ muh wunɛ ki wu kwê gɛ?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Fitele fie ka fi shiŋshɛ wu baaŋ. Wu ja wu gɛɛŋ wu fɛsɛ fɛ jɛŋ. Jɛŋ yinɛ gɛ̀ bee bvuta ba baŋɛ jwe wuyu bɛ kibwee ki tɛdɛ.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jiso jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ chîaasɛ tɛdɛ chiɛɛ.” Mata wu jɛme yi muh wù gɛ̀ kwe wɛɛ jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, mɛɛse le wu saane wa. Le wa aju ana no wu chi kwe.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jiso biih wu le lɛ, “Mbe ndu gɛ wo le lɛ wo nɛ le wo leesɛ fitele ye yaŋ le, wo lé wo gê wo yɛ̂ŋ bvukugɛ bvù le bvu Nyo le?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Noo, bo mo bo chiaasɛ tɛdɛ chiyu. Jiso chiaasɛ ajii we wu jɛmɛ lɛ, “Chii, nnyaa kiyone wo le no wo le wo yu buunɛ chaŋ.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ŋkee lɛ wo to wo yuge buunɛ chaŋ segechii. Geenɛ, njɛme finɛ baaŋ nje bamii banɛ ba lɛme fɛnɛ, fi le lɛ taŋlo bo bɛɛŋ lɛ tuŋ wo mɛ.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 No wu jɛmɛ noo, wu jaŋ bɛ jɛ yi tɛɛme lɛ, “Lasolo, bû!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Muh wù gɛ̀ kwe wa wɛɛ mo wu bu, ba diiŋ chiaaŋ ye, bɛ bikaa bie, bɛ nchaŋa yi nju, ba diiŋ tɛ bvushi bwe bɛ nchaŋa yi nju. Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ fâanyɛ wu, bɛŋ chînɛ wu gɛ̂ɛne.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Bajuu ba duude ba gɛ̀ to fɛ Mɛɛle le bo doo bo yɛŋ fiɛɛ fì Jiso ge le, bo mo bo leesɛ fitele yi ye ye le.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Geenɛ, bamu ka bo gɛɛŋ fiboo bo yɛŋ nyu Bafalashii le, bo sɛɛŋ bo fiɛɛ fì Jiso ge.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ Bafalashii mo bo kuŋ bikwɛɛ bi woŋ lɛ bo jɛmɛ lɛ, “Bee lé be gê nɛɛ? Muh wunɛ gee mwɛɛ wesee mu duunyi bvukugɛ bvu Nyo.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nɛ besabɛŋ chinɛ lo wu gɛɛŋ bɛ fi fwe, tu bamii bachii lé bo gê bo lêese fitele yi ye ye le, bamii ba Lum ba sage bee lé bo gê bo jâ bo to bo bvuushɛ kijusɛ ki yuude kesa kinɛ bɛ kituŋ kesa.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Geenɛ, muh mu bo le wù jee che gɛ̀ bee Kayfa, wù gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kiluŋ kɛɛ le ja wu jɛmɛ fie bo le lɛ, “Gɛ bɛŋ kee fiɛɛ gɛ.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Gɛ bɛŋ kee lɛ fi joŋe fɛ bɛŋ le lɛ muh wu mumwaa kwe fɛ bamii le bachii fede fɛ kituŋ kichii lɛsɛ lo?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Gɛ Kayfa gɛ̀ jɛme fiɛɛ finɛ bɛ bvufee bwe gɛ. Wu njɛ kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kiluŋ kɛɛ le gɛ jɛme nɛ wu teede nyu ntuŋ wu Nyo, lɛ Jiso gɛ̀ kɛme ki wu kwê fɛ kituŋ ki Bajuu le.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Gɛ gɛ̀ mɛ gɛh fɛ kituŋ kiyu le maa gɛ, wu gɛ̀ kɛme ki wu kwê ki wu bâanyɛ booŋ ba le ba Nyo bachii ba le bituŋ bimi le, lɛ bo nyû yi fiɛɛ le fimimia.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Kɛge abvu, bikwɛɛ bi woŋ mo bi kɛ bi jode ntaŋ no bi lé bi gê fɛ bi yuuyɛ Jiso.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Noo, Jiso tu wu faane ki wu ka wu jîɛnyi nɛ waaŋ antɛnɛɛ a Bajuu. Wu ja fie yo wu gɛɛŋ kituŋ kimi ki le mbebe woŋ wu munshɛɛŋ le bɛ booŋ be ba ŋgoo tu bo chee yo a kilaantɛŋ kimi le ba tɛŋe lɛ Ɛfɛlɛm.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ŋka wu Bajuu wu Ndaŋfe gɛ̀ too wa mbebe le, bamii tu bo jade bimbe le bo bɛɛne Yɛlusalɛm ki bo kfuŋ bikwɛɛ biboo fɛ juu chinɛ to.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Bo gɛɛŋ bo kɛ bo tu bo goone Jiso bo biide lɛbolɛbo no bo gɛ̀ lɛme fɛ yeh yi kintanyɛ le bo duu lɛ, “Bɛŋ kwaji lɛ la? Gɛ wu to fɛ ŋka wunɛ le gɛ?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Gɛ̀ bee bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo Bafalashii bo nya wa nchi lɛ muh wù kee fɛ Jiso le fo, wu ge bo kɛɛ, wu lɛ taŋlo bo koo wu.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.