João 11

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muh mu wù jee che gɛ̀ bee Lasolo gɛ̀ ja wu chɛne. Wu gɛ̀ bee muh wu ntɛ wù Bɛtani le, wu chee yo bɛ jɛ́me ye yi gɛ̀ bee Mɛɛle bɛ Mata.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mɛɛle wunɛ wù mwa bwee wu Lasolo gɛ̀ chɛne, nyu wu wù gɛ yefɛ bikaa bi Tada bɛ mɛɛ ma gwee wuŋ, wu sho bɛ yvu ye yi kikwɛɛ.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 No wu gɛ̀ chɛne noo, jɛ́me ye yiyu mo yi chiiŋsɛ tuŋ fɛ Jiso le lɛ, “Tada, muh wɛɛ wu le fitele fiuŋ chɛne lo.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Lɛ Jiso doo wu yu ntuŋ wɛɛ, wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ kinchɛŋ kinɛ nyu ki kwe gɛ. Ki lé ki dûnyɛ nyu bvukugɛ bvù le bvu Nyo, wu lɛ Mwa Nyo taŋlo wu kɛmɛ mbɛɛŋsɛ nje ki.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jiso gɛ̀ koŋe Mata bɛ mwa bwee wu Mɛɛle mo Lasolo baaŋ.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Geenɛ, sege wu gɛ̀ yu lɛ Lasolo chɛne lo, wu ka wu che fɛ wù gɛ̀ bee fo aju afaa.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ajiŋ ayu, wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bee kaasɛ be tu jiŋ Judia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Bo biih wu le lɛ, “Labai, le gɛ kiŋguu kiŋguu nɛ wu Bajuu chi goone ki bo tumɛ wo bɛ ata wo kwe, wo ka tuu yo?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jiso chvuu bo le lɛ, “Gɛ bikaa bi kife nyu yi juu le yuufe ncho bifɛɛ gɛ? Nɛ muh jiɛnyi fɛnshɛ, tu gɛ taŋlo wu baŋsɛ yi fiɛɛ le gɛ, nje n'yulɛ wu yi woŋ kfunɛ le baaŋ fɛ wu le.
9 Jesus respondeu:
10 Geenɛ, muh jiɛnyi antaŋ, tu taŋlo wu baŋsɛ, nje gɛ wù kɛme n'yulɛ gɛ.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu du bo le lɛ, “Nsaa yese besabɛŋ wu Lasolo le wu lee wa, geenɛ nlé ŋgɛ̂ɛŋ ŋkâŋsɛ wu a lefɛ chiyu le.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Booŋ be ba ŋgoo jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, finɛ le lɛ wu lefe lo, tu wu lé wu gê wu tɛ̂mɛ.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jiso gɛ jɛme kune kwe yi Lasolo, geenɛ bo yuge lɛ wu jɛme nyu kune lefɛ chi leefɛ.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Jiso mo wu jɛmɛ bo le chaaŋ lɛ, “Lasolo le wu kwe wa.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Geenɛ n'yuge njoŋ nje bɛŋ, lɛ nchi mbee gɛ fo gɛ, wu lɛ bɛŋ leesɛ fitele yi ye yaŋ le. Bee gɛ̂ɛne a wu le yo.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Toma wu ba gɛ tɛŋe jee che chimi lɛ Amaŋ, jɛmɛ booŋ ba ŋgoo bamu le lɛ, “Bee gɛɛŋ tɛ wu lɛ bee taŋlo be kwe bɛ wu.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 No Jiso gɛ̀ fɛsɛ fo, wu yu lɛ Lasolo le wu che wa a jɛŋ aju ana.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Bɛtani yanɛ gɛ̀ bee mbebe Yɛlusalɛm le njɛ bama bafɛɛ.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Bajuu ba duude gɛ̀ to fɛ Mata bɛ Mɛɛle le lɛ bo koo yii bɛ bo yi kwe yi mwa bwe bo le.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Mata doo wu yu lɛ Jiso too lo, wu mo wu bu ki wu gɛ̂ɛŋ bɛ wu tasɛ, geenɛ Mɛɛle shɛɛ yeh.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata gɛɛŋ wu du Jiso le lɛ, “Tada, chi bee wo nyu fɛnɛ, tu gɛ mwa bwaaŋ chi bee wu kwe gɛ.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Geenɛ, ŋkee lɛ mɛɛse wunɛ le no nyu la fì wo lɛgɛ a Nyo le tu wu lé wu nyâ wo le.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Mwa bwoo lé wu kâasɛ wu bû yi kwe le.”
23 Jesus disse a ela:
24 Mata jɛmɛ wu le lɛ, “Ŋkee lo lɛ wu lé wu kâasɛ wu bû juu chì kimɛsɛ chì bamii lé bo bûde yi kwe le.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jiso du wu le lɛ, “Le mɛ wù bvuuse bamii yi kwe le, mɛ nyume kinche. Muh wù le wu leesɛ fitele yi ye yaŋ le mo wu nyu wu kwe, wu lé wu nyû yu,
25 Então Jesus declarou:
26 le yɛɛŋ wu le yu mɛɛse wu leesɛ fitele ye yaŋ le, gɛ wu nyu wu kwe gɛ. Wo le wo bɛɛŋ finɛ?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Wu bɛɛŋ lɛ, “Ɛɛŋ Tada, nle mbɛɛŋ lɛ wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka. Wo le Mwa Nyo wù gɛ̀ bee ki wu gê wu to yi woŋ kfunɛ le.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 No Mata jɛmɛ noo, wu mo wu gɛɛŋ wu tɛɛŋ Mɛɛle wù mwa bwee, wu jɛmɛ wu le fɛkuu fɛkuu lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ le wa fɛnɛ, wu tɛŋe wo.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 No wu yu noo, wu mo wu ja lo we chige ki wu gɛ̂ɛŋ wu yɛŋ wu le.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Gɛ̀ bee Jiso baaŋ a lee gɛ ntɛ le gɛ. Wu gɛ̀ baaŋ gɛh fɛ Mata gɛ gɛnɛ wu yɛŋ wu le fo.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Bajuu ba gɛ̀ bee bɛ ba Mɛɛle bo koode yii bo doo bo yɛŋ no wu ja we wu bu yeh, bo ja bo bii wu le bo kwaji lɛ wu gɛɛne fɛ jɛŋ ki wu gɛ̂ɛŋ wu beede fo.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mɛɛle gɛ̀ gɛɛŋ wu fɛsɛ fɛ Jiso gɛ̀ bee fo, wu yɛŋ wu le, wu gwe bikaa bie le wu jɛmɛ lɛ, “Tada, wo chi bee wo nyu fɛnɛ, tu mwa bwaaŋ chi baaŋ kwe gɛ.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jiso doo wu yɛŋ no wu beede, Bajuu ba gɛ̀ bii wu le beede tɛ, fiɛɛ fiyu shiŋshɛ fitele fie baaŋ, ye bee wu.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Wu ja wu biih lɛ, “Bɛŋ jiiyi wu faaŋ?” Bo jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, tô wo yɛ̂ŋ.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jiso bee kwe.
35 Jesus chorou.
36 Bajuu yɛŋ noo bo jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ no wu chi koŋe wu.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Geenɛ bamu ka bo jɛmɛ lɛ, “Gɛ nyu wu wù chi gwenyɛ ajii a kinfeeŋ kɛɛ gɛ, tu gɛ nyu no wu baŋ muh wunɛ ki wu kwê gɛ?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Fitele fie ka fi shiŋshɛ wu baaŋ. Wu ja wu gɛɛŋ wu fɛsɛ fɛ jɛŋ. Jɛŋ yinɛ gɛ̀ bee bvuta ba baŋɛ jwe wuyu bɛ kibwee ki tɛdɛ.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jiso jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ chîaasɛ tɛdɛ chiɛɛ.” Mata wu jɛme yi muh wù gɛ̀ kwe wɛɛ jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, mɛɛse le wu saane wa. Le wa aju ana no wu chi kwe.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jiso biih wu le lɛ, “Mbe ndu gɛ wo le lɛ wo nɛ le wo leesɛ fitele ye yaŋ le, wo lé wo gê wo yɛ̂ŋ bvukugɛ bvù le bvu Nyo le?”
40 Jesus respondeu:
41 Noo, bo mo bo chiaasɛ tɛdɛ chiyu. Jiso chiaasɛ ajii we wu jɛmɛ lɛ, “Chii, nnyaa kiyone wo le no wo le wo yu buunɛ chaŋ.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ŋkee lɛ wo to wo yuge buunɛ chaŋ segechii. Geenɛ, njɛme finɛ baaŋ nje bamii banɛ ba lɛme fɛnɛ, fi le lɛ taŋlo bo bɛɛŋ lɛ tuŋ wo mɛ.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 No wu jɛmɛ noo, wu jaŋ bɛ jɛ yi tɛɛme lɛ, “Lasolo, bû!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Muh wù gɛ̀ kwe wa wɛɛ mo wu bu, ba diiŋ chiaaŋ ye, bɛ bikaa bie, bɛ nchaŋa yi nju, ba diiŋ tɛ bvushi bwe bɛ nchaŋa yi nju. Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ fâanyɛ wu, bɛŋ chînɛ wu gɛ̂ɛne.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Bajuu ba duude ba gɛ̀ to fɛ Mɛɛle le bo doo bo yɛŋ fiɛɛ fì Jiso ge le, bo mo bo leesɛ fitele yi ye ye le.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Geenɛ, bamu ka bo gɛɛŋ fiboo bo yɛŋ nyu Bafalashii le, bo sɛɛŋ bo fiɛɛ fì Jiso ge.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ Bafalashii mo bo kuŋ bikwɛɛ bi woŋ lɛ bo jɛmɛ lɛ, “Bee lé be gê nɛɛ? Muh wunɛ gee mwɛɛ wesee mu duunyi bvukugɛ bvu Nyo.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nɛ besabɛŋ chinɛ lo wu gɛɛŋ bɛ fi fwe, tu bamii bachii lé bo gê bo lêese fitele yi ye ye le, bamii ba Lum ba sage bee lé bo gê bo jâ bo to bo bvuushɛ kijusɛ ki yuude kesa kinɛ bɛ kituŋ kesa.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Geenɛ, muh mu bo le wù jee che gɛ̀ bee Kayfa, wù gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kiluŋ kɛɛ le ja wu jɛmɛ fie bo le lɛ, “Gɛ bɛŋ kee fiɛɛ gɛ.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Gɛ bɛŋ kee lɛ fi joŋe fɛ bɛŋ le lɛ muh wu mumwaa kwe fɛ bamii le bachii fede fɛ kituŋ kichii lɛsɛ lo?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Gɛ Kayfa gɛ̀ jɛme fiɛɛ finɛ bɛ bvufee bwe gɛ. Wu njɛ kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kiluŋ kɛɛ le gɛ jɛme nɛ wu teede nyu ntuŋ wu Nyo, lɛ Jiso gɛ̀ kɛme ki wu kwê fɛ kituŋ ki Bajuu le.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Gɛ gɛ̀ mɛ gɛh fɛ kituŋ kiyu le maa gɛ, wu gɛ̀ kɛme ki wu kwê ki wu bâanyɛ booŋ ba le ba Nyo bachii ba le bituŋ bimi le, lɛ bo nyû yi fiɛɛ le fimimia.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kɛge abvu, bikwɛɛ bi woŋ mo bi kɛ bi jode ntaŋ no bi lé bi gê fɛ bi yuuyɛ Jiso.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Noo, Jiso tu wu faane ki wu ka wu jîɛnyi nɛ waaŋ antɛnɛɛ a Bajuu. Wu ja fie yo wu gɛɛŋ kituŋ kimi ki le mbebe woŋ wu munshɛɛŋ le bɛ booŋ be ba ŋgoo tu bo chee yo a kilaantɛŋ kimi le ba tɛŋe lɛ Ɛfɛlɛm.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ŋka wu Bajuu wu Ndaŋfe gɛ̀ too wa mbebe le, bamii tu bo jade bimbe le bo bɛɛne Yɛlusalɛm ki bo kfuŋ bikwɛɛ biboo fɛ juu chinɛ to.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Bo gɛɛŋ bo kɛ bo tu bo goone Jiso bo biide lɛbolɛbo no bo gɛ̀ lɛme fɛ yeh yi kintanyɛ le bo duu lɛ, “Bɛŋ kwaji lɛ la? Gɛ wu to fɛ ŋka wunɛ le gɛ?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Gɛ̀ bee bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo Bafalashii bo nya wa nchi lɛ muh wù kee fɛ Jiso le fo, wu ge bo kɛɛ, wu lɛ taŋlo bo koo wu.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.