Hebreus 9
ncr (NCR) vs VC
1 Fi le lɛ, maŋkaŋ mà fweele gɛ̀ kɛme banchi ba duunyi je yì bamii bûune Nyo yi le, bo ka kɛme kijusɛ ki bo gɛ̀ seesɛ lɛ le chuŋ yi Nyo yì fɛkuu fɛnɛ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Bo gɛ̀ kɛnyɛ chuŋ bɛ nju ba suunɛ bimbe bifɛɛ, kimbe kì fwe antɛŋ ba tɛŋe lɛ Kijusɛ kì Yuude. Fɛnɛ le fɛ fiɛɛ fì ba gɛ̀ toome bin'yesɛ mo fɛ kidaŋ kì ba gɛ̀ gɛɛde blɛd wù ba le ba cha ba gɛɛ lɛ le wu Nyo.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Kimbe kì bii fo antɛŋ ba tɛŋe lɛ Kijuu kì Yuude chuule. Kijuu kinɛ gɛ̀ bee ajiŋ a nju yimi ba shɛŋshɛ yi suunɛ chuŋ yiyu antɛnɛɛ.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Kijusɛ kinɛ gɛ̀ bee fɛ kitana ki jiiŋ gɛ̀ bee fo, ba kɛnyɛ kitana kiyu bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde. Ŋku wu maŋkaŋ mà Nyo gɛ̀ gwo bɛ bamii nyu tɛ fo, bo kɛnyɛ bo baŋe ye yiyu yichii bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde. A ŋku wunɛ le kintee ki mana gɛ̀ bee yo, ba gɛ̀ kɛnyɛ tɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde. Kimbaŋ ki Aloŋ kɛɛ ki biŋkamɛ gɛ̀ chonɛ yu, nyu tɛ a ŋku wunɛ le. Bibɛse bi ata bi bo gɛ̀ saŋ banchi bɛ maŋkaŋ mayu nyu tɛ a ŋku wunɛ le.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Awe a ŋku wunɛ ba gɛ̀ leesɛ mwɛɛ mumu mu le njɛ banchɛndaa ba Nyo ba n'yuu, mu saŋsɛ ye awe a kala wù Nyo wu nlɛɛshɛ bimbefɛ. Mwɛɛ munɛ gɛ taŋlo besabɛŋ jɛ̂me bee gɛ̂ɛne antɛnɛɛ amu mɛɛse baaŋ gɛ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 No bo gɛ̀ seesɛ mwɛɛ munɛ a yinɛ je le nɛ, bachiji kintanyɛ mo bo gɛɛne bo lese a kimbe kì fwe kɛɛ le aju achii bo gee lɛme chiboo yu.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Geenɛ, muh wù gɛ̀ too wu lese a kimbe kì antɛŋ kɛɛ le, gɛ̀ bee gɛh kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ maa. Wu gɛ̀ lese yu gɛh kimimia yi kiluŋ le. Gɛ wu too ki wu lee yu wu ya kɛme gɛ kilɛmɛ ki nyaŋ ki wu gê kintanyɛ yu fɛ kikwɛɛ ke le mo fɛ bimbefɛ bì bamii gee bo kee gɛ le.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Noo, yinɛ le je yì Kiyo ki Yuude duunyi bamii le lɛ, je yì muh taŋlo wu lee wu gɛɛŋ fɛ Kijuu kì Yuude chuule gɛ̀ baaŋ a gwenyɛ gɛ ye gɛ, no chuŋ yi Nyo yi fwe yɛɛ gɛ̀ baaŋ yi lɛme fo.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Mwɛɛ munɛ munchii le njiŋɛ wu mwɛɛ mù kooshi yi kife kinɛ le mɛɛse. Finɛ duunyi lɛ gɛ mwɛɛ mù bo gɛ̀ nyaa Nyo le mo bintanyɛ bì bo gɛ̀ gee fɛ Nyo le taŋlo bi ge muntele mu bamii ba buune fɛ Nyo le nyûme mu yuude mu gɛɛne mu mɛɛse gɛ.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Mwɛɛ muyu kɛme gɛh nyu fiɛɛ maa ki mu gê bɛ mwɛɛ munjile mo mwɛɛ mù mule mo jé yì bamii chuge ye yu ki bo yûude a Nyo jii. Munɛ le mwɛɛ mù kune gɛh nyu nyaŋ yi ye, mù bo kɛme ki bo gêe gɛɛne bude kife ki ŋkusɛ lé wu gê wu tô le.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Geenɛ no Kletu wù le kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le wu to wa, nyume wu wù to bɛ mwɛɛ mù njoŋe, wu mo wu lee chuŋ yì baaŋ yì yuude yi gɛɛne yi mɛɛse le. Gɛ yi yinɛ nyu yi jonɛ bamii gɛ. Fi le lɛ, gɛ nyu chuŋ yi yi nshɛŋ yinɛ le gɛ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Fɛ wu gɛ̀ lese fo le Kijusɛ kì Yuude nɛ chuule. Wu gɛ̀ lee kimimia fi ka lo noo. Wu gɛ̀ baaŋ lee gɛ fo nyu bɛ kilɛmɛ ki bí kɛnɛ ki booŋ ba banaa gɛ. Wu gɛ̀ lese nyu bɛ kilɛmɛ ke. No wu ge noo, finɛ mo fi suuŋ besabɛŋ yi bimbefɛ le, nsunɛ wunɛ nyu wu kage gɛ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Sege muh le bɛ ŋkfuŋ ye le, ba jo bilɛmɛ bi bí kɛnɛ bi booŋ ba banaa, kɛnɛ taaŋ chi kijunɛ ki naa ki ba le ba bvûushɛ ba toŋ ki fie, ba miasɛ kɛnɛ ba mwasɛ yi mwɛdɛ le, wu kaasɛ wu tu wu yuude.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Nɛ fi be bee noo, tu gɛ kilɛmɛ ki Kletu taŋlo ki gê fiɛɛ fì fede fifiɛɛ sɛŋ? Wu gɛ̀ bee wu nya kikwɛɛ ke wu nyû gɛ bɛ jialɛ gɛ fɛ Nyo le, fede yi Kiyo kì kage gɛ le. Wu gɛ̀ ge noo, wu mo wu chugɛ muntele mwesa besabɛŋ yi mwɛɛ mù too bɛ kwe le, wu lɛ besabɛŋ lɛ̂ne Nyo wù kɛme kinche le.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Nɛ fiɛɛ fì Kletu le muh wù lɛme fwe wu maŋkaŋ mà manfɛŋ manɛ antɛnɛɛ a Nyo bɛ muh wu wuŋ. Wu lɛme wu lɛ bamii ba Nyo le wu tɛɛŋ lɛ le be lé bo kɛ̂mɛ kijusɛ fɛ bvujoŋɛ bvu kage gɛ bvù Nyo le wu ka bo yu. Bo lé bo kɛ̂mɛ nje muh le wu kwe wa, kwe ye yinɛ suuŋ bo yi ŋgɛ wù gɛ̀ bee ki wu gê wu to nje bimbefɛ bì bo gɛ̀ shee bo gee fweele yi maŋkaŋ mà kege le.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Besabɛŋ kee lɛ muh teede kwe, muh gɛ ka wu bii ntelɛ wu kwe yiyu le njɛ bo yɛŋ lɛ mwɛdɛ le wu kwe wa sɛŋ gɛ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Fi le noo, nje gɛ ntelɛ wu kwe to wù kɛme bvuŋga njɛ muh kwe wa sɛŋ gɛ. Gɛ ba to ba bii ntelɛ wu kwe le, muh wù teede kwe baaŋ yu gɛ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Nɛ fiɛɛ fì mo maŋkaŋ ma fwe gɛ̀ ya to taŋlo mo gɛ lɛɛŋ njɛ ba sɛɛ nyaŋ kilɛmɛ bu sɛŋ gɛ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Gɛ̀ bee sege Musɛ gɛ̀ tɛŋɛ wa fiɛɛ fichii fi gɛ̀ bee a ŋwa wu banchi le fɛ bamii bachii le, wu mo wu jo chɛ yi kite ki isob a ba finyɛ yvú yi shoŋ yiyu le ba choŋ yi tu yi yɛɛde. No wu jo noo wu fuuŋ a kilɛmɛ ki booŋ ba banaa bɛ ki bí mo joo, wu miasɛ yi baŋwa ba banchi bayu le, wu miasɛ tɛ yi bamii le bachii.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Wu doo wu miaase wu jɛme lɛ, “Kilɛmɛ kinɛ le ki maŋkaŋ mà Nyo gwode bena bo, wu duu lɛ bɛŋ lɛ̂me yiyu le.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Wu miasɛ tɛ kilɛmɛ kiyu yi chuŋ yi Nyo yɛɛ le, mo yi mwɛɛ mù le chuŋ kwɛɛ, mù bo gee buune yu.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Fi le lo nchiɛɛŋ lɛ mwɛɛ wesee gɛ̀ shee nyu nchi duunyi lɛ bo kɛme ki bo gêe gɛh nyu bɛ kilɛmɛ fɛ mu yûude. Gɛ̀ bee taŋlo ba gɛ lɛɛshɛ bimbefɛ bi muh njɛ bo sɛɛ fiɛɛ kilɛmɛ bu sɛŋ gɛ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Fi gɛ̀ bee fishaŋ lɛ ba chûgɛ mwɛɛ munɛ mu le gɛh lo mù nfiɛɛnɛ mwɛɛ mù fɛwe yinɛ je le. Geenɛ, ba chûgɛ mù nyu lo kibɛɛ mù fɛwe, bɛ bintanyɛ bì fede binɛ.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Fi le lɛ Kletu gɛ̀ lee kinche ki Nyo ki ajiŋ le nyu gɛ ki jone bamii bɛ chiaaŋ gɛ, ki nyu gɛh lo nfiɛɛnɛ yi kinche ki Nyo ki ajiŋ ki nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ. Wu gɛ lese nyu fɛwe kibɛɛ. Le fɛ wu le fo mɛɛse a Nyo fwe wu lɛge Nyo fɛ besabɛŋ le.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Gɛ wu nyu fo noo ki wu ka wu gêe bintanyɛ bɛ kikwɛɛ ke fɛ Nyo le chikɛ le chikɛ le gɛ, njɛ no kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ gɛ̀ shee ki leese fɛ Kijuu kì Yuude nɛ chuule, lɛ kiluŋ lɛ kiluŋ, ki wu gêe kintanyɛ bɛ kilɛmɛ njɛ le ke sɛŋ gɛ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Nɛ fi finɛ gɛ̀ bee fishaŋ, tu Kletu be kɛme ki wu kwêe wu jade we, wu kaase wu kwee kɛge no ba gɛ̀ fɛ woŋ. Geenɛ no fi le, wu le wu to wa kimimia fi ka lo noo. Wu to kife kinɛ kì woŋ ka wa le ki wu jô kikwɛɛ ke wu gê kintanyɛ yu, wu kwê ki wu chûgɛ bimbefɛ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi le lɛ muh kɛme ki wu kwê gɛh kimimia wu mo wu chîɛɛne wa nyu nsa,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 le gɛh no Kletu gɛ̀ nya kikwɛɛ ke wu kwe fɛ bamii le kimimia ki wu tûu bimbefɛ bi bamii ba duude. Wu lé wu gê wu kâasɛ wu tô kiŋgane kì kinfɛɛ wu ka gee gɛ fiɛɛ bɛ bimbefɛ gɛ. Wu lé wu gê wu tô mɛɛse ki wu bvûsɛ bamii ba chiɛɛne wu je yì shaŋ le.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.