Hebreus 9
ncr (NCR) vs NVI
1 Fi le lɛ, maŋkaŋ mà fweele gɛ̀ kɛme banchi ba duunyi je yì bamii bûune Nyo yi le, bo ka kɛme kijusɛ ki bo gɛ̀ seesɛ lɛ le chuŋ yi Nyo yì fɛkuu fɛnɛ.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Bo gɛ̀ kɛnyɛ chuŋ bɛ nju ba suunɛ bimbe bifɛɛ, kimbe kì fwe antɛŋ ba tɛŋe lɛ Kijusɛ kì Yuude. Fɛnɛ le fɛ fiɛɛ fì ba gɛ̀ toome bin'yesɛ mo fɛ kidaŋ kì ba gɛ̀ gɛɛde blɛd wù ba le ba cha ba gɛɛ lɛ le wu Nyo.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Kimbe kì bii fo antɛŋ ba tɛŋe lɛ Kijuu kì Yuude chuule. Kijuu kinɛ gɛ̀ bee ajiŋ a nju yimi ba shɛŋshɛ yi suunɛ chuŋ yiyu antɛnɛɛ.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Kijusɛ kinɛ gɛ̀ bee fɛ kitana ki jiiŋ gɛ̀ bee fo, ba kɛnyɛ kitana kiyu bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde. Ŋku wu maŋkaŋ mà Nyo gɛ̀ gwo bɛ bamii nyu tɛ fo, bo kɛnyɛ bo baŋe ye yiyu yichii bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde. A ŋku wunɛ le kintee ki mana gɛ̀ bee yo, ba gɛ̀ kɛnyɛ tɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde. Kimbaŋ ki Aloŋ kɛɛ ki biŋkamɛ gɛ̀ chonɛ yu, nyu tɛ a ŋku wunɛ le. Bibɛse bi ata bi bo gɛ̀ saŋ banchi bɛ maŋkaŋ mayu nyu tɛ a ŋku wunɛ le.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Awe a ŋku wunɛ ba gɛ̀ leesɛ mwɛɛ mumu mu le njɛ banchɛndaa ba Nyo ba n'yuu, mu saŋsɛ ye awe a kala wù Nyo wu nlɛɛshɛ bimbefɛ. Mwɛɛ munɛ gɛ taŋlo besabɛŋ jɛ̂me bee gɛ̂ɛne antɛnɛɛ amu mɛɛse baaŋ gɛ.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 No bo gɛ̀ seesɛ mwɛɛ munɛ a yinɛ je le nɛ, bachiji kintanyɛ mo bo gɛɛne bo lese a kimbe kì fwe kɛɛ le aju achii bo gee lɛme chiboo yu.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Geenɛ, muh wù gɛ̀ too wu lese a kimbe kì antɛŋ kɛɛ le, gɛ̀ bee gɛh kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ maa. Wu gɛ̀ lese yu gɛh kimimia yi kiluŋ le. Gɛ wu too ki wu lee yu wu ya kɛme gɛ kilɛmɛ ki nyaŋ ki wu gê kintanyɛ yu fɛ kikwɛɛ ke le mo fɛ bimbefɛ bì bamii gee bo kee gɛ le.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Noo, yinɛ le je yì Kiyo ki Yuude duunyi bamii le lɛ, je yì muh taŋlo wu lee wu gɛɛŋ fɛ Kijuu kì Yuude chuule gɛ̀ baaŋ a gwenyɛ gɛ ye gɛ, no chuŋ yi Nyo yi fwe yɛɛ gɛ̀ baaŋ yi lɛme fo.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Mwɛɛ munɛ munchii le njiŋɛ wu mwɛɛ mù kooshi yi kife kinɛ le mɛɛse. Finɛ duunyi lɛ gɛ mwɛɛ mù bo gɛ̀ nyaa Nyo le mo bintanyɛ bì bo gɛ̀ gee fɛ Nyo le taŋlo bi ge muntele mu bamii ba buune fɛ Nyo le nyûme mu yuude mu gɛɛne mu mɛɛse gɛ.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Mwɛɛ muyu kɛme gɛh nyu fiɛɛ maa ki mu gê bɛ mwɛɛ munjile mo mwɛɛ mù mule mo jé yì bamii chuge ye yu ki bo yûude a Nyo jii. Munɛ le mwɛɛ mù kune gɛh nyu nyaŋ yi ye, mù bo kɛme ki bo gêe gɛɛne bude kife ki ŋkusɛ lé wu gê wu tô le.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Geenɛ no Kletu wù le kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le wu to wa, nyume wu wù to bɛ mwɛɛ mù njoŋe, wu mo wu lee chuŋ yì baaŋ yì yuude yi gɛɛne yi mɛɛse le. Gɛ yi yinɛ nyu yi jonɛ bamii gɛ. Fi le lɛ, gɛ nyu chuŋ yi yi nshɛŋ yinɛ le gɛ.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Fɛ wu gɛ̀ lese fo le Kijusɛ kì Yuude nɛ chuule. Wu gɛ̀ lee kimimia fi ka lo noo. Wu gɛ̀ baaŋ lee gɛ fo nyu bɛ kilɛmɛ ki bí kɛnɛ ki booŋ ba banaa gɛ. Wu gɛ̀ lese nyu bɛ kilɛmɛ ke. No wu ge noo, finɛ mo fi suuŋ besabɛŋ yi bimbefɛ le, nsunɛ wunɛ nyu wu kage gɛ.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Sege muh le bɛ ŋkfuŋ ye le, ba jo bilɛmɛ bi bí kɛnɛ bi booŋ ba banaa, kɛnɛ taaŋ chi kijunɛ ki naa ki ba le ba bvûushɛ ba toŋ ki fie, ba miasɛ kɛnɛ ba mwasɛ yi mwɛdɛ le, wu kaasɛ wu tu wu yuude.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Nɛ fi be bee noo, tu gɛ kilɛmɛ ki Kletu taŋlo ki gê fiɛɛ fì fede fifiɛɛ sɛŋ? Wu gɛ̀ bee wu nya kikwɛɛ ke wu nyû gɛ bɛ jialɛ gɛ fɛ Nyo le, fede yi Kiyo kì kage gɛ le. Wu gɛ̀ ge noo, wu mo wu chugɛ muntele mwesa besabɛŋ yi mwɛɛ mù too bɛ kwe le, wu lɛ besabɛŋ lɛ̂ne Nyo wù kɛme kinche le.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Nɛ fiɛɛ fì Kletu le muh wù lɛme fwe wu maŋkaŋ mà manfɛŋ manɛ antɛnɛɛ a Nyo bɛ muh wu wuŋ. Wu lɛme wu lɛ bamii ba Nyo le wu tɛɛŋ lɛ le be lé bo kɛ̂mɛ kijusɛ fɛ bvujoŋɛ bvu kage gɛ bvù Nyo le wu ka bo yu. Bo lé bo kɛ̂mɛ nje muh le wu kwe wa, kwe ye yinɛ suuŋ bo yi ŋgɛ wù gɛ̀ bee ki wu gê wu to nje bimbefɛ bì bo gɛ̀ shee bo gee fweele yi maŋkaŋ mà kege le.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Besabɛŋ kee lɛ muh teede kwe, muh gɛ ka wu bii ntelɛ wu kwe yiyu le njɛ bo yɛŋ lɛ mwɛdɛ le wu kwe wa sɛŋ gɛ.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Fi le noo, nje gɛ ntelɛ wu kwe to wù kɛme bvuŋga njɛ muh kwe wa sɛŋ gɛ. Gɛ ba to ba bii ntelɛ wu kwe le, muh wù teede kwe baaŋ yu gɛ.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Nɛ fiɛɛ fì mo maŋkaŋ ma fwe gɛ̀ ya to taŋlo mo gɛ lɛɛŋ njɛ ba sɛɛ nyaŋ kilɛmɛ bu sɛŋ gɛ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Gɛ̀ bee sege Musɛ gɛ̀ tɛŋɛ wa fiɛɛ fichii fi gɛ̀ bee a ŋwa wu banchi le fɛ bamii bachii le, wu mo wu jo chɛ yi kite ki isob a ba finyɛ yvú yi shoŋ yiyu le ba choŋ yi tu yi yɛɛde. No wu jo noo wu fuuŋ a kilɛmɛ ki booŋ ba banaa bɛ ki bí mo joo, wu miasɛ yi baŋwa ba banchi bayu le, wu miasɛ tɛ yi bamii le bachii.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Wu doo wu miaase wu jɛme lɛ, “Kilɛmɛ kinɛ le ki maŋkaŋ mà Nyo gwode bena bo, wu duu lɛ bɛŋ lɛ̂me yiyu le.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Wu miasɛ tɛ kilɛmɛ kiyu yi chuŋ yi Nyo yɛɛ le, mo yi mwɛɛ mù le chuŋ kwɛɛ, mù bo gee buune yu.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Fi le lo nchiɛɛŋ lɛ mwɛɛ wesee gɛ̀ shee nyu nchi duunyi lɛ bo kɛme ki bo gêe gɛh nyu bɛ kilɛmɛ fɛ mu yûude. Gɛ̀ bee taŋlo ba gɛ lɛɛshɛ bimbefɛ bi muh njɛ bo sɛɛ fiɛɛ kilɛmɛ bu sɛŋ gɛ.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Fi gɛ̀ bee fishaŋ lɛ ba chûgɛ mwɛɛ munɛ mu le gɛh lo mù nfiɛɛnɛ mwɛɛ mù fɛwe yinɛ je le. Geenɛ, ba chûgɛ mù nyu lo kibɛɛ mù fɛwe, bɛ bintanyɛ bì fede binɛ.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Fi le lɛ Kletu gɛ̀ lee kinche ki Nyo ki ajiŋ le nyu gɛ ki jone bamii bɛ chiaaŋ gɛ, ki nyu gɛh lo nfiɛɛnɛ yi kinche ki Nyo ki ajiŋ ki nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ. Wu gɛ lese nyu fɛwe kibɛɛ. Le fɛ wu le fo mɛɛse a Nyo fwe wu lɛge Nyo fɛ besabɛŋ le.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Gɛ wu nyu fo noo ki wu ka wu gêe bintanyɛ bɛ kikwɛɛ ke fɛ Nyo le chikɛ le chikɛ le gɛ, njɛ no kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ gɛ̀ shee ki leese fɛ Kijuu kì Yuude nɛ chuule, lɛ kiluŋ lɛ kiluŋ, ki wu gêe kintanyɛ bɛ kilɛmɛ njɛ le ke sɛŋ gɛ.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Nɛ fi finɛ gɛ̀ bee fishaŋ, tu Kletu be kɛme ki wu kwêe wu jade we, wu kaase wu kwee kɛge no ba gɛ̀ fɛ woŋ. Geenɛ no fi le, wu le wu to wa kimimia fi ka lo noo. Wu to kife kinɛ kì woŋ ka wa le ki wu jô kikwɛɛ ke wu gê kintanyɛ yu, wu kwê ki wu chûgɛ bimbefɛ.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi le lɛ muh kɛme ki wu kwê gɛh kimimia wu mo wu chîɛɛne wa nyu nsa,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 le gɛh no Kletu gɛ̀ nya kikwɛɛ ke wu kwe fɛ bamii le kimimia ki wu tûu bimbefɛ bi bamii ba duude. Wu lé wu gê wu kâasɛ wu tô kiŋgane kì kinfɛɛ wu ka gee gɛ fiɛɛ bɛ bimbefɛ gɛ. Wu lé wu gê wu tô mɛɛse ki wu bvûsɛ bamii ba chiɛɛne wu je yì shaŋ le.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.