Hebreus 9
ncr (NCR) vs NTLH
1 Fi le lɛ, maŋkaŋ mà fweele gɛ̀ kɛme banchi ba duunyi je yì bamii bûune Nyo yi le, bo ka kɛme kijusɛ ki bo gɛ̀ seesɛ lɛ le chuŋ yi Nyo yì fɛkuu fɛnɛ.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Bo gɛ̀ kɛnyɛ chuŋ bɛ nju ba suunɛ bimbe bifɛɛ, kimbe kì fwe antɛŋ ba tɛŋe lɛ Kijusɛ kì Yuude. Fɛnɛ le fɛ fiɛɛ fì ba gɛ̀ toome bin'yesɛ mo fɛ kidaŋ kì ba gɛ̀ gɛɛde blɛd wù ba le ba cha ba gɛɛ lɛ le wu Nyo.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Kimbe kì bii fo antɛŋ ba tɛŋe lɛ Kijuu kì Yuude chuule. Kijuu kinɛ gɛ̀ bee ajiŋ a nju yimi ba shɛŋshɛ yi suunɛ chuŋ yiyu antɛnɛɛ.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Kijusɛ kinɛ gɛ̀ bee fɛ kitana ki jiiŋ gɛ̀ bee fo, ba kɛnyɛ kitana kiyu bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde. Ŋku wu maŋkaŋ mà Nyo gɛ̀ gwo bɛ bamii nyu tɛ fo, bo kɛnyɛ bo baŋe ye yiyu yichii bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde. A ŋku wunɛ le kintee ki mana gɛ̀ bee yo, ba gɛ̀ kɛnyɛ tɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde. Kimbaŋ ki Aloŋ kɛɛ ki biŋkamɛ gɛ̀ chonɛ yu, nyu tɛ a ŋku wunɛ le. Bibɛse bi ata bi bo gɛ̀ saŋ banchi bɛ maŋkaŋ mayu nyu tɛ a ŋku wunɛ le.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Awe a ŋku wunɛ ba gɛ̀ leesɛ mwɛɛ mumu mu le njɛ banchɛndaa ba Nyo ba n'yuu, mu saŋsɛ ye awe a kala wù Nyo wu nlɛɛshɛ bimbefɛ. Mwɛɛ munɛ gɛ taŋlo besabɛŋ jɛ̂me bee gɛ̂ɛne antɛnɛɛ amu mɛɛse baaŋ gɛ.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 No bo gɛ̀ seesɛ mwɛɛ munɛ a yinɛ je le nɛ, bachiji kintanyɛ mo bo gɛɛne bo lese a kimbe kì fwe kɛɛ le aju achii bo gee lɛme chiboo yu.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Geenɛ, muh wù gɛ̀ too wu lese a kimbe kì antɛŋ kɛɛ le, gɛ̀ bee gɛh kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ maa. Wu gɛ̀ lese yu gɛh kimimia yi kiluŋ le. Gɛ wu too ki wu lee yu wu ya kɛme gɛ kilɛmɛ ki nyaŋ ki wu gê kintanyɛ yu fɛ kikwɛɛ ke le mo fɛ bimbefɛ bì bamii gee bo kee gɛ le.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Noo, yinɛ le je yì Kiyo ki Yuude duunyi bamii le lɛ, je yì muh taŋlo wu lee wu gɛɛŋ fɛ Kijuu kì Yuude chuule gɛ̀ baaŋ a gwenyɛ gɛ ye gɛ, no chuŋ yi Nyo yi fwe yɛɛ gɛ̀ baaŋ yi lɛme fo.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Mwɛɛ munɛ munchii le njiŋɛ wu mwɛɛ mù kooshi yi kife kinɛ le mɛɛse. Finɛ duunyi lɛ gɛ mwɛɛ mù bo gɛ̀ nyaa Nyo le mo bintanyɛ bì bo gɛ̀ gee fɛ Nyo le taŋlo bi ge muntele mu bamii ba buune fɛ Nyo le nyûme mu yuude mu gɛɛne mu mɛɛse gɛ.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Mwɛɛ muyu kɛme gɛh nyu fiɛɛ maa ki mu gê bɛ mwɛɛ munjile mo mwɛɛ mù mule mo jé yì bamii chuge ye yu ki bo yûude a Nyo jii. Munɛ le mwɛɛ mù kune gɛh nyu nyaŋ yi ye, mù bo kɛme ki bo gêe gɛɛne bude kife ki ŋkusɛ lé wu gê wu tô le.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Geenɛ no Kletu wù le kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le wu to wa, nyume wu wù to bɛ mwɛɛ mù njoŋe, wu mo wu lee chuŋ yì baaŋ yì yuude yi gɛɛne yi mɛɛse le. Gɛ yi yinɛ nyu yi jonɛ bamii gɛ. Fi le lɛ, gɛ nyu chuŋ yi yi nshɛŋ yinɛ le gɛ.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Fɛ wu gɛ̀ lese fo le Kijusɛ kì Yuude nɛ chuule. Wu gɛ̀ lee kimimia fi ka lo noo. Wu gɛ̀ baaŋ lee gɛ fo nyu bɛ kilɛmɛ ki bí kɛnɛ ki booŋ ba banaa gɛ. Wu gɛ̀ lese nyu bɛ kilɛmɛ ke. No wu ge noo, finɛ mo fi suuŋ besabɛŋ yi bimbefɛ le, nsunɛ wunɛ nyu wu kage gɛ.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Sege muh le bɛ ŋkfuŋ ye le, ba jo bilɛmɛ bi bí kɛnɛ bi booŋ ba banaa, kɛnɛ taaŋ chi kijunɛ ki naa ki ba le ba bvûushɛ ba toŋ ki fie, ba miasɛ kɛnɛ ba mwasɛ yi mwɛdɛ le, wu kaasɛ wu tu wu yuude.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Nɛ fi be bee noo, tu gɛ kilɛmɛ ki Kletu taŋlo ki gê fiɛɛ fì fede fifiɛɛ sɛŋ? Wu gɛ̀ bee wu nya kikwɛɛ ke wu nyû gɛ bɛ jialɛ gɛ fɛ Nyo le, fede yi Kiyo kì kage gɛ le. Wu gɛ̀ ge noo, wu mo wu chugɛ muntele mwesa besabɛŋ yi mwɛɛ mù too bɛ kwe le, wu lɛ besabɛŋ lɛ̂ne Nyo wù kɛme kinche le.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Nɛ fiɛɛ fì Kletu le muh wù lɛme fwe wu maŋkaŋ mà manfɛŋ manɛ antɛnɛɛ a Nyo bɛ muh wu wuŋ. Wu lɛme wu lɛ bamii ba Nyo le wu tɛɛŋ lɛ le be lé bo kɛ̂mɛ kijusɛ fɛ bvujoŋɛ bvu kage gɛ bvù Nyo le wu ka bo yu. Bo lé bo kɛ̂mɛ nje muh le wu kwe wa, kwe ye yinɛ suuŋ bo yi ŋgɛ wù gɛ̀ bee ki wu gê wu to nje bimbefɛ bì bo gɛ̀ shee bo gee fweele yi maŋkaŋ mà kege le.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Besabɛŋ kee lɛ muh teede kwe, muh gɛ ka wu bii ntelɛ wu kwe yiyu le njɛ bo yɛŋ lɛ mwɛdɛ le wu kwe wa sɛŋ gɛ.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Fi le noo, nje gɛ ntelɛ wu kwe to wù kɛme bvuŋga njɛ muh kwe wa sɛŋ gɛ. Gɛ ba to ba bii ntelɛ wu kwe le, muh wù teede kwe baaŋ yu gɛ.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Nɛ fiɛɛ fì mo maŋkaŋ ma fwe gɛ̀ ya to taŋlo mo gɛ lɛɛŋ njɛ ba sɛɛ nyaŋ kilɛmɛ bu sɛŋ gɛ.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Gɛ̀ bee sege Musɛ gɛ̀ tɛŋɛ wa fiɛɛ fichii fi gɛ̀ bee a ŋwa wu banchi le fɛ bamii bachii le, wu mo wu jo chɛ yi kite ki isob a ba finyɛ yvú yi shoŋ yiyu le ba choŋ yi tu yi yɛɛde. No wu jo noo wu fuuŋ a kilɛmɛ ki booŋ ba banaa bɛ ki bí mo joo, wu miasɛ yi baŋwa ba banchi bayu le, wu miasɛ tɛ yi bamii le bachii.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Wu doo wu miaase wu jɛme lɛ, “Kilɛmɛ kinɛ le ki maŋkaŋ mà Nyo gwode bena bo, wu duu lɛ bɛŋ lɛ̂me yiyu le.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Wu miasɛ tɛ kilɛmɛ kiyu yi chuŋ yi Nyo yɛɛ le, mo yi mwɛɛ mù le chuŋ kwɛɛ, mù bo gee buune yu.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Fi le lo nchiɛɛŋ lɛ mwɛɛ wesee gɛ̀ shee nyu nchi duunyi lɛ bo kɛme ki bo gêe gɛh nyu bɛ kilɛmɛ fɛ mu yûude. Gɛ̀ bee taŋlo ba gɛ lɛɛshɛ bimbefɛ bi muh njɛ bo sɛɛ fiɛɛ kilɛmɛ bu sɛŋ gɛ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Fi gɛ̀ bee fishaŋ lɛ ba chûgɛ mwɛɛ munɛ mu le gɛh lo mù nfiɛɛnɛ mwɛɛ mù fɛwe yinɛ je le. Geenɛ, ba chûgɛ mù nyu lo kibɛɛ mù fɛwe, bɛ bintanyɛ bì fede binɛ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Fi le lɛ Kletu gɛ̀ lee kinche ki Nyo ki ajiŋ le nyu gɛ ki jone bamii bɛ chiaaŋ gɛ, ki nyu gɛh lo nfiɛɛnɛ yi kinche ki Nyo ki ajiŋ ki nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ. Wu gɛ lese nyu fɛwe kibɛɛ. Le fɛ wu le fo mɛɛse a Nyo fwe wu lɛge Nyo fɛ besabɛŋ le.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Gɛ wu nyu fo noo ki wu ka wu gêe bintanyɛ bɛ kikwɛɛ ke fɛ Nyo le chikɛ le chikɛ le gɛ, njɛ no kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ gɛ̀ shee ki leese fɛ Kijuu kì Yuude nɛ chuule, lɛ kiluŋ lɛ kiluŋ, ki wu gêe kintanyɛ bɛ kilɛmɛ njɛ le ke sɛŋ gɛ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nɛ fi finɛ gɛ̀ bee fishaŋ, tu Kletu be kɛme ki wu kwêe wu jade we, wu kaase wu kwee kɛge no ba gɛ̀ fɛ woŋ. Geenɛ no fi le, wu le wu to wa kimimia fi ka lo noo. Wu to kife kinɛ kì woŋ ka wa le ki wu jô kikwɛɛ ke wu gê kintanyɛ yu, wu kwê ki wu chûgɛ bimbefɛ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi le lɛ muh kɛme ki wu kwê gɛh kimimia wu mo wu chîɛɛne wa nyu nsa,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 le gɛh no Kletu gɛ̀ nya kikwɛɛ ke wu kwe fɛ bamii le kimimia ki wu tûu bimbefɛ bi bamii ba duude. Wu lé wu gê wu kâasɛ wu tô kiŋgane kì kinfɛɛ wu ka gee gɛ fiɛɛ bɛ bimbefɛ gɛ. Wu lé wu gê wu tô mɛɛse ki wu bvûsɛ bamii ba chiɛɛne wu je yì shaŋ le.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.