Hebreus 2
ncr (NCR) vs ACF
1 Fi mo fi nyume lɛ besabɛŋ kɛme ki bee gɛ̂ɛde bvufee chuule yi fiɛɛ fì besabɛŋ gɛ̀ yu le, wu lɛ keefɛ besabɛŋ ge be jâ be njîine lo gɛ.
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Besabɛŋ kwaji lɛ, nɛ bantuŋ ba banchɛndaa ba Nyo gɛ̀ teede fweele gɛ̀ bee fiɛɛ fì tɛɛme lo baaŋ, nɛ muh ŋgode nchi wumu kɛnɛ wu faŋ ki wu gê no wu duu, mwɛdɛ kɛmɛ nlaŋɛ wuyu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ,
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 lé gê la fɛ besabɛŋ nyûme njɛ bee yɛŋ ŋgɛ fɛ besabɛŋ jode mbvusɛ wù kuge wunɛ gɛh lo nɛ nchɛ? Mbvusɛ wunɛ gɛ̀ kɛ Tada Jiso wu feeji kune wu, bamii ba gɛ̀ yu no wu feeji gɛ̀ tooŋ tɛ nchiɛɛŋ wuyu no bo gɛ̀ feeji besabɛŋ le.
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Nyo tɛ gɛ̀ tooŋ bɛ banjiŋɛ ba duunyi bvuŋga bvu mwɛɛ mo mwɛɛ mu jwe wù yunɛ bɛ biŋgha bi mwɛɛ lɛ mù gɛ̀ kooshi. Wu ka wu gajɛ nnya yi Kiyo ki Yuude no wu gɛ̀ goone ki wu tôoŋ yu.
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Nyo gɛ̀ baaŋ gɛɛ gɛ woŋ wù fwɛŋ wù too kfunɛ wù bee jɛme kune wu lɛ le ge sâge banchɛndaa be gɛ.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Ba le ba saŋ a kijusɛ kimi le a Ŋwa wu Nyo le kune saaka wunɛ lɛ,
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Yi kife le nɛ shige wo gɛ̀ ge wu nyûme yi kijusɛ kì le akuu a banchɛndaa buŋ le.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 Wo le wo gɛɛ mwɛɛ munchii a muh wu wuŋ kuu, wu tu wu sâge.”
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Besabɛŋ yɛde lɛ Nyo gɛ̀ ge Jiso wu nyume a banchɛndaa be kuu yi kife le nɛ shige. Geenɛ Nyo gɛ̀ bɛɛŋsɛ wu wù kɛme bvukugɛ bɛ ŋgvunɛ nje wu gɛ̀ yɛŋ ŋgɛ wu kwe, wu lɛ wu kwê kwe yi muh wuchii nje fitele fi Nyo fì joŋe fɛ bamii le.
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Le Nyo wù fɛ mwɛɛ munchii, mwɛɛ munchii nyume mwe. No wu gɛ̀ goone lɛ wu jô bamii ba duude bo nyûme booŋ be, bo lêe bvukugɛ bwe le, fi mo fi nyume nchiɛɛŋ lɛ wu gê Jiso yɛ̂ŋ ŋgɛ wu lɛ wu nyûme muh wù kojɛ wu gɛɛŋ wu mɛsɛ muh wù lé wu chîɛɛ je yi mbvusɛ fɛ bo le.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 Wu wù Jiso wù gee fɛ bamii yuude a Nyo jii, mo bamii bayu ba wu gee bo yuude, bo kɛme Chiji bo wu mumwaa. Le fiɛɛ fì gɛ wu kɛme bvuya ki wu tɛ̂ŋe bo lɛ booŋ ba bwee gɛ.
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Wu gɛ̀ jɛme Nyo le kife kimi le lɛ,
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Wu ka wu jɛmɛ lɛ,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 Noo booŋ ba wu duu banɛ le bamii ba kɛme nyaŋ yi ye bɛ kilɛmɛ, wu wù Jiso mo wu jo tɛ nyaŋ yi ye yi muh wu wuŋ, wu lɛ taŋlo wu kwê ki wu ŋgôdɛ debele wù kɛme bvuŋga bvu kwe.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 Wu gɛ̀ ge noo wu mo wu bvusɛ bamii ba gɛ̀ chee yi bvunfa le yi kinche kiboo le kichii nje bo gɛ̀ faane kwe.
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Fi yuude nɛ chuule, lɛ gɛ wu gɛ̀ kɛme ntaŋ nyume fɛ banchɛndaa ba Nyo le gɛ. Wu gɛ̀ kɛme nyu fɛ kfuu chi Ablaham le.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Le fiɛɛ fì gɛ̀ ge Jiso fɛ wu tu njɛ booŋ ba bwee yi fiɛɛ le fichii, wu lɛ wu nyûme kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ kiboo wu kôode yii fɛ bo le, a wu lee tɛ fitele yi lɛme chi Nyo le ki wu gê kimaaŋ Nyo lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ biboo.
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 No wu gɛ̀ yɛŋ ŋgɛ, mmoŋ to fɛ wu le, wu mo wu kee no taŋlo wu fîih bamii ba mmoŋ too tɛ fɛ bo le.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.