Hebreus 12

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No besabɛŋ le wa kinchvu ki bamii ba gɛ̀ leesɛ fitele yi Nyo le banɛ ba le ba gɛŋ besabɛŋ ba tasɛ, besabɛŋ mo be bû akuu a bvujijɛ bvuchii bvù jeese besabɛŋ, mo bimbefɛ bì to bi nyu chige ki bi dîiŋ besabɛŋ, bee mo be kâaŋ shɛ́ŋ bee lêge kinlegɛ kì Nyo le wu gɛɛ a besabɛŋ fwe.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Besabɛŋ doo bee lege bee gɛɛ ajii yi Jiso le. Le wu wù gɛ̀ gwenyɛ je fɛ besabɛŋ le ki bee lêesɛ fitele yi Nyo le, nyu wu wù gee fitele fì besabɛŋ leese yi Nyo le fi kooji fi gɛɛne fi mɛɛse. Wu gɛ̀ kaaŋ shɛ́ŋ ki wu kwê kwe yi kintaaŋ le. Wu gɛ̀ baaŋ jiŋɛ gɛ kinchoosɛ ki kfuu chi yiyɛɛ kwe gɛ, nje wu gɛ̀ jiiŋe fwe nyume yi bvujoŋɛ bvù le a wu fwe le. Mɛɛse le wu nyu wu shii a kibo kinchiɛɛŋ ki kala wu Nyo le.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Bɛŋ kwâji kune wuwɛɛ muh wù gɛ̀ fi kfuu chi wɛɛ ŋgɛ wù bamii ba befe gɛ̀ nyaa wu le, wu lɛ keefɛ fifiɛɛ gê lɛ muntele mwɛna ka mu wɛ̂ɛyi mu tô mu fwɛ̂ɛŋ a je gɛ.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Jɛŋ yi bɛŋ tune bɛ kimbefɛ bɛŋ baaŋ a tuŋ gɛ wa bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ bu yi gvunɛ chi muh le, chi giiŋ lo gɛ.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Ŋkwaji lɛ bɛŋ baaŋ daayɛ gɛ ntefɛ yì Nyo nyaa bɛŋ le njɛ booŋ be gɛ? Wu jɛme lɛ,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Wo kêe lɛ Tada to wu naji nyu muh wu wù koŋe,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Bɛŋ mo bɛŋ kâane shɛ́ŋ yi baŋgɛ ba bɛŋ yɛne le, bɛŋ kêe lɛ Nyo naji lo bɛŋ njɛ booŋ be. Mwa wumu nɛ le yu wù chiji naji gɛ wu gɛ?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Nɛ Nyo chinɛ bɛŋ le njɛ wu naji bɛŋ no wu to wu naji booŋ be bachii sɛŋ, tu gɛ bɛŋ nyu booŋ be gɛ, tu bɛŋ le bikolɛ.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Besabɛŋ kɛme tɛ bachiji besa ba fɛkuu fɛnɛ ba gɛ̀ shee bo naji besabɛŋ, besabɛŋ ŋgvuune bo. Nɛ besabɛŋ gɛ̀ ŋgvuune bo noo, tu gɛ taŋlo besabɛŋ nyâ bikwɛɛ Chiji biyo biɛsa besabɛŋ fe lo noo gɛ, ki be kɛme kinche kì kage gɛ?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Bachiji besa bayu gɛ̀ naji besabɛŋ yi kife le nɛ shige no bo gɛ̀ yɛnɛ lɛ fi le chuule fɛ bo le. Geenɛ Nyo to wu naji besabɛŋ maajɛ wuyu nyu wese besabɛŋ wu lɛ besabɛŋ yûude no wu yuude.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Sege doo nyume kife ki ba tâane muh ki ba nâji wu, wu yuge nyu nlujɛ kife kɛɛ le, nyume gɛ njoŋ gɛ. Sege doo nyume ajiŋ a kife kiyu, fifiɛɛ to nyu bɛ nyiɛgee mo kinche kì chaaŋ fɛ wuwɛɛ muh wù ba le ba yɛyɛ wu a yinɛ je le.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Noo bɛŋ gê chiaaŋ yɛne yi wooŋ wa kaasɛ yi tɛmɛ, bɛŋ gê tɛ anyuu a wene a koge kaasɛ wo tɛmɛ.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Bɛŋ gɛɛne nyu a je yì chaaŋ, wu lɛ keefɛ bikaa bì sɛɛŋe mɛsɛ bi logɛ gɛ, bi tɛmɛ lo.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Bɛŋ mône chuule ki bɛŋ chêe yi nyiɛgee le bena bamii bachii, bɛŋ ka mone tɛ chuule ki bɛŋ chêe kinche kì yuude. Nɛ muh chee gɛ kinche kì yuude gɛ, tu gɛ taŋlo wu to wu yɛŋ Tada le gɛ.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Bɛŋ yɛ̂ne lɛ keefɛ muh mu ge wu fu ki wu kɛ̂me nfih wu Nyo gɛ, bɛŋ ka bɛŋ yɛ̂ne tɛ lɛ keefɛ ŋgo yimi yì befe ge yi ja yi bu a bɛŋ ntɛnɛɛ yi gê yi tô bɛ ŋgɛ yi njîŋ bamii ba duude gɛ.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Bɛŋ yɛ̂ne tɛ lɛ keefɛ muh mu bɛŋ le kɛ̂me kinche kinyiɛŋ yi kinjaŋ gɛ. Keefɛ muh tɛ fâŋe lo fiɛɛ fì kune Nyo njɛ Esawu wù gɛ̀ gesɛ kijusɛ ke kì wu gɛ̀ bee ki wu gê wu kɛ̂me njɛ mwa wù ŋgamu yi mwɛɛ munjile mù kimimia le maa gɛ.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Gɛ bɛŋ kee lɛ ajiŋ ayu wu gɛ̀ ja wu ka wu goone ki wu kɛ̂mɛ bvushɛ chiaaŋ yi chiji le, chiji faŋ lo gɛ? Gɛ je yì wu kusɛ gɛ̀ baaŋ yu gɛ mo no wu gɛ goone bɛ ajoo ajii ki wu ka wu kɛ̂me bvushɛ bvuyu.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Bɛŋ kêe lɛ fɛ bɛŋ lɛme fo mɛɛse gɛ nyume njɛ kijusɛ ki fɛkuu kì bamii ba Ishwala gɛ̀ lɛme fo bvù taŋlo muh kuŋ yu. Bo gɛ̀ lɛme, ŋgu bɛɛne nɛ lululu, akfuuŋ jime nɛ tititi, nfuŋ jume tɛ nɛ kekeke.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Bo yuge tɛ no soŋ toŋe, jɛ yimi jɛme. Mwɛɛ mù jɛ yiyu gɛ̀ jɛme fuuŋsɛ bo, bo tu bo lɛge lo lɛ keefɛ jɛ yiyu ka yi jɛme bo le gɛ.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Bo gɛ̀ lɛge noo nje fiɛɛ fì jɛ yiyu gɛ̀ jɛme gɛ̀ yage bvuŋga bvuboo. Jɛ yiyu gɛ̀ chiisɛ lo bo le lɛ,
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Nchiɛɛŋ, mwɛɛ mu bo gɛ̀ yɛde fo, gɛ̀ kuufe ye baaŋ. Musɛ kibɛɛ jɛmɛ lɛ, “Nfaaŋ wù baaŋ le wu ge ye ja yi tu yi shiŋshi lo mɛ.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Bɛŋ le fiena bɛŋ lɛme nyu yi Mbegɛ wu Sayoŋ le, nyu kilaantɛŋ kì le ki Nyo wù kɛme kinche, ka nyu Yɛlusalɛm wù fɛwe. Le fo fɛ banchɛndaa ba Nyo le ba taŋlo muh gɛ taŋ gɛ, bo too bo laŋeye yi kintaashɛ le.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Bɛŋ le bɛŋ to wa a kintaashɛ ki bamii ba Nyo le, ba le booŋ be ba fwe, wu saŋ ajee aboo a ŋwa we le fɛwe. Bɛŋ le bɛŋ to wa a Nyo fwe wù suune bansa ba bamii bachii. Bɛŋ le bɛŋ to wa tɛ fwe a biyo bi bamii ba gɛ̀ bee chaaŋ, bì Nyo le wu ge wa bi yuude bi gɛɛne bi mɛɛse.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Bɛŋ le bɛŋ to wa tɛ fɛ Jiso wù lɛme fwe wu maŋkaŋ mà manfɛŋ ntɛnɛɛ a Nyo bɛ bamii, bɛŋ to tɛ fwe a kilɛmɛ ki Jiso kì bo gɛ̀ miasɛ yi besabɛŋ le. Kilɛmɛ kinɛ jɛme fiɛɛ fì joŋe fi fede fi kilɛmɛ ki Abɛ.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ bɛŋ fâŋe ki bɛŋ bɛ̂ɛŋ muh wù jɛme bɛŋ le gɛ. Bamii ba Ishwala gɛ̀ baaŋ bonɛ gɛ chiaaŋ yi ŋgɛ wu gɛ̀ to fɛ bo le gɛ nje bo gɛ̀ faŋ ki bo bɛ̂ɛŋ muh wù Nyo gɛ̀ cha lɛ wu jɛ̂me bo le fɛkuu fɛnɛ fede jwe we le. No fi le noo tu gɛ je nyu yu fɛ besabɛŋ le ki be gê be bônɛ gɛ, nɛ besabɛŋ le be faŋ ki bee bɛɛŋ muh wù jɛme besabɛŋ le fɛwe.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Gɛ̀ bee sege kɛɛ wu jɛmɛ nshɛŋ shiŋshɛ. Mɛɛse wu le wu ka lɛ,
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Njɛmɛ wù lɛ, “Sege nlé ŋkâ nshîŋshɛ”, duunyi lɛ Nyo lé wu gê wu chîaasɛ lo mwɛɛ munchii mù wu gɛ̀ jonɛ mù taŋlo ba shiŋshɛ, wu lɛ shɛɛ gɛh mwɛɛ mù taŋlo ba gɛ shiŋshɛ gɛ.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Fi mo fi nyu lɛ besabɛŋ nyâa kiyone Nyo le lɛ bvunfoŋ bvù besabɛŋ fii, le bvù taŋlo ba gɛ shiŋshɛ bvu gɛ. Noo besabɛŋ mo be yûuse Nyo a je yì wu le wu bɛɛŋ le, bee nyâa ŋgvunɛ wu le, bee fâane wu.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Besabɛŋ nyâa noo nje, “Nyo wese besabɛŋ le njɛ ŋgu wù taŋlo wu fieesɛ lo fiɛɛ.”
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.