Hebreus 11

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki muh leesɛ fitele yi Nyo le, le ki wu jîiŋe fwe yi fiɛɛ fì Nyo le wu ka wu yu, wu kee chuule lɛ wu lé wu gê wu kɛ̂mɛ fi, wu kee tɛ lɛ fi le yu wu baaŋ a yɛŋ gɛ wa fi le gɛ.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Nyo gɛ̀ bɛɛŋse bamii ba fweele nje bo gɛ̀ leesɛ fitele yi wu le.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ge tɛ fitele fì besabɛŋ leese yi Nyo le fɛ besabɛŋ kɛɛ chuule lɛ Nyo gɛ̀ fɛ woŋ kfunɛ nyu bɛ jɛ ye, fì le lɛ mwɛɛ mù besabɛŋ yɛde gɛ̀ bu yi mù ba yɛde gɛ mu le gɛ.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Gɛ̀ ge fitele fì Abɛ gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fɛ wu ge kintanyɛ kì kooji wu fe Kɛŋ. Nyo mo wu jo wu lɛ wu le muh wù chaaŋ, wu mo wu fi nnya ye ki wu tôoŋ lɛ wu le muh wù chaaŋ. Abɛ gɛ̀ kwe, geenɛ fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, fi ge besabɛŋ tu bee yuge wu jɛme besabɛŋ le too bude abɛŋ.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì Ɛnok gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fɛ Nyo jô wu wu gɛɛŋ bɛ wu fɛwe wu wuŋe, kwe baaŋ wu le kuŋ gɛ. Bo gɛ̀ ja bo gɛ ka bo yɛŋ wu le gɛ, nje Nyo gɛ̀ jo wa wu fɛwe. Fɛ Nyo jô Ɛnok we gɛ̀ bee Ŋwa wu Nyo jɛme lɛ, wu gɛ̀ shee wù gee Nyo yuge njoŋ.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Noo, nɛ muh le yu njɛ wu le wu leesɛ fitele yi Nyo le sɛŋ, tu gɛ taŋlo wu gê Nyo yûge njoŋ bɛ wu gɛ, nje muh goone ki wu kɛ̂ɛŋse wu tôo mbebe yi Nyo le, tu wù kɛme ki wu bɛ̂ɛŋ lɛ Nyo le yu, mo lɛ wu maaji muh wuchii wù goone wu wesee.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì Nyua gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, sege Nyo gɛ̀ doo wu tefɛ wu kune fiɛɛ fì lé fi gê fi kôoshɛ wu baaŋ a yɛŋ gɛ wa fi le gɛ, wu yu Nyo le wu mo wu fɛ ŋguh wù kuge, ki wu bvûsɛ yeh ye yu. No wu gɛ̀ leesɛ fitele noo wu mo wu dunyɛ lɛ bamii ba yi woŋ kfunɛ le, le ba befe a Nyo jii. Le wu wù Nyo gɛ̀ nya kijusɛ ki muh wù chaaŋ wu le, kì wu nyaa muh wù le wu leesɛ fitele yi wu le.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì Ablaham gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, fɛ wu yu Nyo le sege wu gɛ̀ tɛŋɛ wu lɛ wu jâ woŋ wuboo le, wu gɛ̂ɛŋ wumu wù wu gɛ̀ bee ki wu gê wu kɛ̂mɛ njɛ woŋ we. No Ablaham gɛ̀ yu noo wu mo wu tu wu gɛɛne gɛh lo, wu kee gɛ fɛ wu gɛɛne fo gɛ.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Gɛ̀ ge fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fiyu, fɛ wu gɛɛŋ wu chêe woŋ wù Nyo gɛ̀ ka wu yu njɛ ntolo wù gɛɛŋ wu bɛɛ woŋ wu bamii bamu le. Wu gɛ̀ bee yo wu jiɛnyi wu chee chúŋ le bɛ booŋ be Asik bɛ Yakob ba Nyo gɛ̀ ka wa bo bachii ba woŋ wuyu le lɛ lé gê nyûme wuboo.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Wu gɛ̀ chee chúŋ le noo nje wu gɛ̀ jiiŋe fwe ki wu gê wu lêe a kilaantɛŋ kì kɛme kichi, gɛ̀ seese Nyo no kilaantɛŋ kiyu lé ki tô ki nyûme, wu mo wu jooŋ.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì Ablaham gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fɛ wu kɛmɛ mwa no wù gɛ̀ bee wu juŋ wa wu fesɛ, Sɛla tɛ taŋlo wu gɛ ka wu boo gɛ. Fi gɛ̀ kooshi noo nje Ablaham gɛ̀ bɛɛŋ lɛ Nyo wù gɛ̀ ka wu to wu lɛme gɛh nyu yi jɛ ye le.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Fi mo fi nyu lɛ muh wu mumwaa wu Ablaham wù gɛ̀ bee wu nyu wu juŋ wa baaŋ, wu nyu wa jwe wu kwe le, gɛ̀ ja kiŋgoge ki muh ki bu yi ye le ki duude njɛ jóŋ yi we mo njɛ munshɛɛŋ mu ŋgɛɛme yi joo yì baaŋ le, mu taŋlo muh gɛ taŋ gɛ.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Bamii banɛ bachii gɛ̀ jiɛnyɛ bo gɛ̀ baaŋ kɛmɛ gɛ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka wa fiyu gɛ, bo gɛ̀ jiɛnyɛ bo to bo kweeyi bo nyu bo leese gɛ̀ fitele yi Nyo le. Bo gɛ̀ yɛŋ gɛh lo fi le fi baaŋ fi too je yì ndefe le, bo fi bɛ kilaŋye, bo jɛmɛ bɛ de yiboo lɛ, fɛ bo le bo kee lɛ bo le gɛ lo bantolo bo to bo bɛɛ yi nshɛŋ yinɛ le.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Nɛ bamii jɛme nɛ, fi mo fi dûunyi chuule lɛ bo baaŋ bo goone woŋ wù le wuboo.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Nɛ bo gɛ̀ baaŋ bo kwaji kune woŋ wù bo gɛ̀ ja yo, tu bo gɛ̀ bee bo kɛ̂me je yì bo kâasɛ bo tû jiŋ.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Geenɛ, no fi le, bo gɛ̀ goone nyu woŋ wù fede kwɛɛ, nyu woŋ wù fɛwe. Noo gɛ Nyo to wù kɛme bvuya sege ba tɛŋe wu lɛ Nyo wuboo gɛ, nje wu le wu seesɛ kilaantɛŋ wu gɛɛ bo le.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Gɛ̀ ge fitele fì Ablaham gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fì gɛ̀ ge Nyo doo wu moŋ wu, wu bɛɛŋ ki wu jô mwa ye wu Asik wu gê kintanyɛ yu fɛ Nyo le. Le wu wù Ablaham wù Nyo gɛ̀ ka lɛ kiŋgogɛ ki muh lé ki bû a wu yeh. Wu bɛɛŋ ki wu jô mwa ye kagɛ wu, lɛ wu gê kintanyɛ yu.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Mwa ye wunɛ gɛ̀ bee wù Nyo gɛ̀ jɛmɛ wa Ablaham le lɛ,
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ablaham gɛ̀ kee lɛ muh kwe lo, tu taŋlo Nyo kaasɛ wu ge wu tu yu. Noo a je yimi le taŋlo ba jo lɛ Asik gɛ̀ bee wu kwe, Nyo kaasɛ wu nya wu Ablaham le wu nyume wu wuŋe.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Gɛ̀ ge fitele fì Asik gɛ̀ leesɛ tɛ yi Nyo le fɛ wu che booŋ be Yakob bɛ Esawu wu jɛmɛ bo le kune kimbonɛ kì gɛ̀ bee kì yu ki tô fɛ bo le.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì Yakob gɛ̀ leesɛ yi Nyo le wu gɛ̀ doo wu kwee, wu che booŋ ba Yosɛf wù mwa ye. Wu gɛ̀ chede noo wu ŋgvuumɛ yi kimbaŋ le wu tu wu nyaa ŋgvunɛ Nyo le.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Gɛ̀ ge fitele fì Yosɛf gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fi gɛ̀ ge, wu gɛ̀ doo wu nyûme wa ki wu kwê wu mo wu têede kwe ye wu duunyi lɛ bamii ba Ishwala lé bo gê bo shɛ̂ɛ bo bû woŋ wu Ijib le. Wu mo wu du lɛ sege bo doo bo bude yo bo jô biŋkufɛ bie.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Gɛ̀ bee fitele fì chiji Musɛ bɛ bwee gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fì gɛ̀ ge fɛ bo nyilɛ Musɛ yi kii le yi tɛde lɛ keefɛ ba yûuyɛ wu sege ba gɛ̀ boyɛ wu gɛ. Bo gɛ̀ nyile wu noo nje bo gɛ̀ yɛŋ lɛ gɛ̀ bee mwa wù joŋe chuu baaŋ. Gɛ bo gɛ̀ faane ki bo ŋgôdɛ nchi wu Nfoŋ gɛ̀ bvusɛ gɛ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Gɛ̀ ge fitele fì Musɛ gɛ̀ leesɛ tɛ yi Nyo le sege wu gɛ̀ kojɛ wa jwɛŋsɛ fi gɛ̀ ge, wu faŋ lɛ keefɛ ba tɛ̂ŋe wu lɛ mwa mwa ŋgooŋ yi Nfoŋ Falawu gɛ.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Wu gɛ̀ be wu cha fie ki wu yɛ̂nɛ nyu ŋgɛ bɛ bamii ba le ba Nyo, fede ki wu yûge njoŋ bɛ mwɛɛ mù mbefe mù le yi kife le nɛ shige.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Wu gɛ̀ bee wu jo lɛ ba choose wu nje wu le muh Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, tu fifiɛɛ kɛme maajɛ fede ki wu kɛ̂me kwa wu Ijib wuchii. Wu gɛ̀ jo noo nje wu gɛ̀ jiiŋe maajɛ wù lé wu gê wu tô fɛ wu le.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Gɛ̀ ge fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fɛ wu ja Ijib wu ya faane gɛ̀ shɛ́ŋ yì toonyi yi Nfoŋ lɛ taŋlo wu gê fiɛɛ bɛ wu gɛ. Wu gɛ̀ kaaŋ shɛ́ŋ wu ja wu tu wu gɛɛne nje wu gɛ̀ jiiŋe fie nyu fwe, njɛ wu gɛ̀ yɛde Nyo wù ba yɛde gɛ wu le bɛ ajii gɛ.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fɛ wu gɛɛ Ŋka wu Ndaŋfe, wu fɛ ba jo kilɛmɛ ba yefɛ yi fese le, wu lɛ Nchɛndaa wu Kwe wù gɛ̀ yuuyi booŋ ba bilɛŋsɛ ba fwe yi kfuu le doo wu too wu fɛsɛ fɛ jwe wu fwese wu bamii ba Ishwala le wu mo wu daŋ wu fe.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì bamii ba Ishwala gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, fɛ bo gɛɛŋ bo daŋ Joo yì Baaŋ yì Yɛɛde fɛkuu njɛ bo fede nyu kwa. Bamii ba Ijib gɛ̀ doo bo to tɛ bo bu fɛ joo yiyu le bo tu bo mone ki bo fe tɛ noo yi kudɛ bo bachii yi gɛɛŋ bɛ bo.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì bamii bayu gɛ̀ leesɛ fì gɛ̀ ge bo doo bo gɛɛŋ bo bu Jɛliku, fi ge bo jiɛnyɛ bo kɛnɛ kilaantɛŋ kiyu, bo gɛ̀ doo bo kɛnɛ noo lɛ bu aju bvusooshwi bimbe bi kilaantɛŋ kiyu kɛsɛ bichii.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Gɛ̀ ge fitele fì Lahab wù gɛ̀ bee kinjikuu kimi gɛ̀ leesɛ tɛ yi Nyo le, wu gɛ̀ baaŋ kwe gɛ bɛ ŋgoo yi bamii baboo ba woŋ gɛ ba gɛ̀ tɛɛme bikwɛɛ Nyo le gɛ. Wu gɛ̀ baaŋ kwe gɛ, nje bamii ba Ishwala gɛ̀ tuŋ bamii lɛ bo tô bo jîɛnyɛ bo kêeyɛ woŋ wuyu, kwɛse wuyu fi bo a wu yeh.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Nɛ le lɛ ntâŋe bamii ba gɛ̀ leesɛ fitele yi Nyo le, ntâŋ ŋgɛ̂ɛŋ mbû faaŋ? Gɛh kife nyu yu ki taŋlo ŋkɛ̂ naji mwɛɛ mu bamii, njɛ Gidioŋ, Balak, Samsɛŋ, Jɛfta kɛnɛ Dabi bɛ Samwe mo bamii ba ntuŋ ba Nyo bamu le gɛ.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Bamii banɛ bachii le ba gɛ̀ leesɛ fitele yi Nyo le. Bamu gɛ̀ yage bituŋ yi jɛŋ le, bamu sage bvunfoŋ a je yì kooji le, bamu kɛme mwɛɛ mù Nyo gɛ̀ ka bo yu, bamu kɛme bvuŋga ki bo baŋ de yi babvule lɛ keefɛ bo ŋgêjɛ bo gɛ.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Bamu gɛ̀ kɛme bvuŋga ki bo ge ŋgu wù gɛ̀ bɛɛde wu kuufe ye wu jimɛ. Bamu kɛme bvuŋga ki bo bû chiaaŋ yi bamii ba goone ki bo gwôojɛ bo bɛ nyó yi jɛŋ le. Bamu ba gɛ̀ yɛne lɛ bo wɛɛyi lo, gɛ̀ ja bo tu bamii ba kɛme bvuŋga. Bamu tu bamii ba jɛŋ ba tɛɛme, bamu kuŋ bamii ba jɛŋ ba bituŋ bimi le bo fɛɛ lo.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Bamu gɛ̀ bee bikɛse ba gɛ̀ leesɛ tɛ fitele yi Nyo le. Nyo ge bamii baboo bamu ba gɛ̀ bee bo kweeyɛ wa kaasɛ bo tu yu bo tu bo nyume bɛ bo. Bamu bamii gɛ̀ bee ba bo gɛ̀ kolɛ bo nyiɛge bɛ bo, bo faŋ bo ka goone gɛ ki bo chinɛ bo le gɛ, nje bo gɛ̀ yɛde lɛ bo kwe lo, bo kaasɛ bo bu yi kwe le bo kɛmɛ kinche ki joŋe ki fede kinɛ.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Bamu nyu ba gɛ̀ buu bo ba taane bo bɛ baŋgwaŋ ye chiaafe bo, bo kaane bamu bɛ bancha bo faade bo yeh yi ncha le.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Bamu nyu ba bo gɛ̀ tume bo bɛ ata bo kweeyi, bo ka baaji bamu bɛ nyó yi ba baaji bite yu, bo bude bimbe bifɛɛ bifɛɛ, bo gwode bamu bɛ nyó yi jɛŋ bo kweeyi. Bamu gɛ̀ jiɛnyi bo jiide nyu jé yi shóŋ bɛ yi bí. Bo gɛ̀ bee bamii ba kifufe, bamii fiine bɛ bo bo ka nyiɛge bɛ bo.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Bo gɛ̀ jiɛnyi bo chee kwa, mo yi bambegɛ le, bɛ a manta le, mo a bintuge le. Le bamii ba woŋ kfunɛ gɛ̀ baaŋ kojɛ gɛ ki bo chêe wu le gɛ.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Bamii banɛ bachii le ba gɛ̀ leesɛ fitele yi Nyo le, Nyo bɛɛŋsɛ lo bo wesee. Geenɛ muh mu bo le gɛ̀ baaŋ kɛmɛ gɛ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka wa gɛ.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Bo gɛ̀ baaŋ kɛmɛ gɛ nje Nyo gɛ̀ kɛme ntaŋ wù joŋe chuule fɛ besabɛŋ le fede wuboo, wu lɛ lé gê nyû gɛh sege ba taashɛ besa bo, fɛ bo nyume tɛ bo kôjɛ a Nyo jii gɛɛne mɛɛse.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.