Hebreus 11

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ki muh leesɛ fitele yi Nyo le, le ki wu jîiŋe fwe yi fiɛɛ fì Nyo le wu ka wu yu, wu kee chuule lɛ wu lé wu gê wu kɛ̂mɛ fi, wu kee tɛ lɛ fi le yu wu baaŋ a yɛŋ gɛ wa fi le gɛ.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Nyo gɛ̀ bɛɛŋse bamii ba fweele nje bo gɛ̀ leesɛ fitele yi wu le.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ge tɛ fitele fì besabɛŋ leese yi Nyo le fɛ besabɛŋ kɛɛ chuule lɛ Nyo gɛ̀ fɛ woŋ kfunɛ nyu bɛ jɛ ye, fì le lɛ mwɛɛ mù besabɛŋ yɛde gɛ̀ bu yi mù ba yɛde gɛ mu le gɛ.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Gɛ̀ ge fitele fì Abɛ gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fɛ wu ge kintanyɛ kì kooji wu fe Kɛŋ. Nyo mo wu jo wu lɛ wu le muh wù chaaŋ, wu mo wu fi nnya ye ki wu tôoŋ lɛ wu le muh wù chaaŋ. Abɛ gɛ̀ kwe, geenɛ fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, fi ge besabɛŋ tu bee yuge wu jɛme besabɛŋ le too bude abɛŋ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì Ɛnok gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fɛ Nyo jô wu wu gɛɛŋ bɛ wu fɛwe wu wuŋe, kwe baaŋ wu le kuŋ gɛ. Bo gɛ̀ ja bo gɛ ka bo yɛŋ wu le gɛ, nje Nyo gɛ̀ jo wa wu fɛwe. Fɛ Nyo jô Ɛnok we gɛ̀ bee Ŋwa wu Nyo jɛme lɛ, wu gɛ̀ shee wù gee Nyo yuge njoŋ.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Noo, nɛ muh le yu njɛ wu le wu leesɛ fitele yi Nyo le sɛŋ, tu gɛ taŋlo wu gê Nyo yûge njoŋ bɛ wu gɛ, nje muh goone ki wu kɛ̂ɛŋse wu tôo mbebe yi Nyo le, tu wù kɛme ki wu bɛ̂ɛŋ lɛ Nyo le yu, mo lɛ wu maaji muh wuchii wù goone wu wesee.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì Nyua gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, sege Nyo gɛ̀ doo wu tefɛ wu kune fiɛɛ fì lé fi gê fi kôoshɛ wu baaŋ a yɛŋ gɛ wa fi le gɛ, wu yu Nyo le wu mo wu fɛ ŋguh wù kuge, ki wu bvûsɛ yeh ye yu. No wu gɛ̀ leesɛ fitele noo wu mo wu dunyɛ lɛ bamii ba yi woŋ kfunɛ le, le ba befe a Nyo jii. Le wu wù Nyo gɛ̀ nya kijusɛ ki muh wù chaaŋ wu le, kì wu nyaa muh wù le wu leesɛ fitele yi wu le.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì Ablaham gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, fɛ wu yu Nyo le sege wu gɛ̀ tɛŋɛ wu lɛ wu jâ woŋ wuboo le, wu gɛ̂ɛŋ wumu wù wu gɛ̀ bee ki wu gê wu kɛ̂mɛ njɛ woŋ we. No Ablaham gɛ̀ yu noo wu mo wu tu wu gɛɛne gɛh lo, wu kee gɛ fɛ wu gɛɛne fo gɛ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Gɛ̀ ge fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fiyu, fɛ wu gɛɛŋ wu chêe woŋ wù Nyo gɛ̀ ka wu yu njɛ ntolo wù gɛɛŋ wu bɛɛ woŋ wu bamii bamu le. Wu gɛ̀ bee yo wu jiɛnyi wu chee chúŋ le bɛ booŋ be Asik bɛ Yakob ba Nyo gɛ̀ ka wa bo bachii ba woŋ wuyu le lɛ lé gê nyûme wuboo.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Wu gɛ̀ chee chúŋ le noo nje wu gɛ̀ jiiŋe fwe ki wu gê wu lêe a kilaantɛŋ kì kɛme kichi, gɛ̀ seese Nyo no kilaantɛŋ kiyu lé ki tô ki nyûme, wu mo wu jooŋ.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì Ablaham gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fɛ wu kɛmɛ mwa no wù gɛ̀ bee wu juŋ wa wu fesɛ, Sɛla tɛ taŋlo wu gɛ ka wu boo gɛ. Fi gɛ̀ kooshi noo nje Ablaham gɛ̀ bɛɛŋ lɛ Nyo wù gɛ̀ ka wu to wu lɛme gɛh nyu yi jɛ ye le.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Fi mo fi nyu lɛ muh wu mumwaa wu Ablaham wù gɛ̀ bee wu nyu wu juŋ wa baaŋ, wu nyu wa jwe wu kwe le, gɛ̀ ja kiŋgoge ki muh ki bu yi ye le ki duude njɛ jóŋ yi we mo njɛ munshɛɛŋ mu ŋgɛɛme yi joo yì baaŋ le, mu taŋlo muh gɛ taŋ gɛ.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Bamii banɛ bachii gɛ̀ jiɛnyɛ bo gɛ̀ baaŋ kɛmɛ gɛ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka wa fiyu gɛ, bo gɛ̀ jiɛnyɛ bo to bo kweeyi bo nyu bo leese gɛ̀ fitele yi Nyo le. Bo gɛ̀ yɛŋ gɛh lo fi le fi baaŋ fi too je yì ndefe le, bo fi bɛ kilaŋye, bo jɛmɛ bɛ de yiboo lɛ, fɛ bo le bo kee lɛ bo le gɛ lo bantolo bo to bo bɛɛ yi nshɛŋ yinɛ le.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Nɛ bamii jɛme nɛ, fi mo fi dûunyi chuule lɛ bo baaŋ bo goone woŋ wù le wuboo.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Nɛ bo gɛ̀ baaŋ bo kwaji kune woŋ wù bo gɛ̀ ja yo, tu bo gɛ̀ bee bo kɛ̂me je yì bo kâasɛ bo tû jiŋ.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Geenɛ, no fi le, bo gɛ̀ goone nyu woŋ wù fede kwɛɛ, nyu woŋ wù fɛwe. Noo gɛ Nyo to wù kɛme bvuya sege ba tɛŋe wu lɛ Nyo wuboo gɛ, nje wu le wu seesɛ kilaantɛŋ wu gɛɛ bo le.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Gɛ̀ ge fitele fì Ablaham gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fì gɛ̀ ge Nyo doo wu moŋ wu, wu bɛɛŋ ki wu jô mwa ye wu Asik wu gê kintanyɛ yu fɛ Nyo le. Le wu wù Ablaham wù Nyo gɛ̀ ka lɛ kiŋgogɛ ki muh lé ki bû a wu yeh. Wu bɛɛŋ ki wu jô mwa ye kagɛ wu, lɛ wu gê kintanyɛ yu.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Mwa ye wunɛ gɛ̀ bee wù Nyo gɛ̀ jɛmɛ wa Ablaham le lɛ,
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Ablaham gɛ̀ kee lɛ muh kwe lo, tu taŋlo Nyo kaasɛ wu ge wu tu yu. Noo a je yimi le taŋlo ba jo lɛ Asik gɛ̀ bee wu kwe, Nyo kaasɛ wu nya wu Ablaham le wu nyume wu wuŋe.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Gɛ̀ ge fitele fì Asik gɛ̀ leesɛ tɛ yi Nyo le fɛ wu che booŋ be Yakob bɛ Esawu wu jɛmɛ bo le kune kimbonɛ kì gɛ̀ bee kì yu ki tô fɛ bo le.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì Yakob gɛ̀ leesɛ yi Nyo le wu gɛ̀ doo wu kwee, wu che booŋ ba Yosɛf wù mwa ye. Wu gɛ̀ chede noo wu ŋgvuumɛ yi kimbaŋ le wu tu wu nyaa ŋgvunɛ Nyo le.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Gɛ̀ ge fitele fì Yosɛf gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fi gɛ̀ ge, wu gɛ̀ doo wu nyûme wa ki wu kwê wu mo wu têede kwe ye wu duunyi lɛ bamii ba Ishwala lé bo gê bo shɛ̂ɛ bo bû woŋ wu Ijib le. Wu mo wu du lɛ sege bo doo bo bude yo bo jô biŋkufɛ bie.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Gɛ̀ bee fitele fì chiji Musɛ bɛ bwee gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fì gɛ̀ ge fɛ bo nyilɛ Musɛ yi kii le yi tɛde lɛ keefɛ ba yûuyɛ wu sege ba gɛ̀ boyɛ wu gɛ. Bo gɛ̀ nyile wu noo nje bo gɛ̀ yɛŋ lɛ gɛ̀ bee mwa wù joŋe chuu baaŋ. Gɛ bo gɛ̀ faane ki bo ŋgôdɛ nchi wu Nfoŋ gɛ̀ bvusɛ gɛ.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Gɛ̀ ge fitele fì Musɛ gɛ̀ leesɛ tɛ yi Nyo le sege wu gɛ̀ kojɛ wa jwɛŋsɛ fi gɛ̀ ge, wu faŋ lɛ keefɛ ba tɛ̂ŋe wu lɛ mwa mwa ŋgooŋ yi Nfoŋ Falawu gɛ.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Wu gɛ̀ be wu cha fie ki wu yɛ̂nɛ nyu ŋgɛ bɛ bamii ba le ba Nyo, fede ki wu yûge njoŋ bɛ mwɛɛ mù mbefe mù le yi kife le nɛ shige.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Wu gɛ̀ bee wu jo lɛ ba choose wu nje wu le muh Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, tu fifiɛɛ kɛme maajɛ fede ki wu kɛ̂me kwa wu Ijib wuchii. Wu gɛ̀ jo noo nje wu gɛ̀ jiiŋe maajɛ wù lé wu gê wu tô fɛ wu le.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Gɛ̀ ge fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fɛ wu ja Ijib wu ya faane gɛ̀ shɛ́ŋ yì toonyi yi Nfoŋ lɛ taŋlo wu gê fiɛɛ bɛ wu gɛ. Wu gɛ̀ kaaŋ shɛ́ŋ wu ja wu tu wu gɛɛne nje wu gɛ̀ jiiŋe fie nyu fwe, njɛ wu gɛ̀ yɛde Nyo wù ba yɛde gɛ wu le bɛ ajii gɛ.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le fɛ wu gɛɛ Ŋka wu Ndaŋfe, wu fɛ ba jo kilɛmɛ ba yefɛ yi fese le, wu lɛ Nchɛndaa wu Kwe wù gɛ̀ yuuyi booŋ ba bilɛŋsɛ ba fwe yi kfuu le doo wu too wu fɛsɛ fɛ jwe wu fwese wu bamii ba Ishwala le wu mo wu daŋ wu fe.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì bamii ba Ishwala gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, fɛ bo gɛɛŋ bo daŋ Joo yì Baaŋ yì Yɛɛde fɛkuu njɛ bo fede nyu kwa. Bamii ba Ijib gɛ̀ doo bo to tɛ bo bu fɛ joo yiyu le bo tu bo mone ki bo fe tɛ noo yi kudɛ bo bachii yi gɛɛŋ bɛ bo.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Gɛ̀ ge tɛ fitele fì bamii bayu gɛ̀ leesɛ fì gɛ̀ ge bo doo bo gɛɛŋ bo bu Jɛliku, fi ge bo jiɛnyɛ bo kɛnɛ kilaantɛŋ kiyu, bo gɛ̀ doo bo kɛnɛ noo lɛ bu aju bvusooshwi bimbe bi kilaantɛŋ kiyu kɛsɛ bichii.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Gɛ̀ ge fitele fì Lahab wù gɛ̀ bee kinjikuu kimi gɛ̀ leesɛ tɛ yi Nyo le, wu gɛ̀ baaŋ kwe gɛ bɛ ŋgoo yi bamii baboo ba woŋ gɛ ba gɛ̀ tɛɛme bikwɛɛ Nyo le gɛ. Wu gɛ̀ baaŋ kwe gɛ, nje bamii ba Ishwala gɛ̀ tuŋ bamii lɛ bo tô bo jîɛnyɛ bo kêeyɛ woŋ wuyu, kwɛse wuyu fi bo a wu yeh.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Nɛ le lɛ ntâŋe bamii ba gɛ̀ leesɛ fitele yi Nyo le, ntâŋ ŋgɛ̂ɛŋ mbû faaŋ? Gɛh kife nyu yu ki taŋlo ŋkɛ̂ naji mwɛɛ mu bamii, njɛ Gidioŋ, Balak, Samsɛŋ, Jɛfta kɛnɛ Dabi bɛ Samwe mo bamii ba ntuŋ ba Nyo bamu le gɛ.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Bamii banɛ bachii le ba gɛ̀ leesɛ fitele yi Nyo le. Bamu gɛ̀ yage bituŋ yi jɛŋ le, bamu sage bvunfoŋ a je yì kooji le, bamu kɛme mwɛɛ mù Nyo gɛ̀ ka bo yu, bamu kɛme bvuŋga ki bo baŋ de yi babvule lɛ keefɛ bo ŋgêjɛ bo gɛ.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Bamu gɛ̀ kɛme bvuŋga ki bo ge ŋgu wù gɛ̀ bɛɛde wu kuufe ye wu jimɛ. Bamu kɛme bvuŋga ki bo bû chiaaŋ yi bamii ba goone ki bo gwôojɛ bo bɛ nyó yi jɛŋ le. Bamu ba gɛ̀ yɛne lɛ bo wɛɛyi lo, gɛ̀ ja bo tu bamii ba kɛme bvuŋga. Bamu tu bamii ba jɛŋ ba tɛɛme, bamu kuŋ bamii ba jɛŋ ba bituŋ bimi le bo fɛɛ lo.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Bamu gɛ̀ bee bikɛse ba gɛ̀ leesɛ tɛ fitele yi Nyo le. Nyo ge bamii baboo bamu ba gɛ̀ bee bo kweeyɛ wa kaasɛ bo tu yu bo tu bo nyume bɛ bo. Bamu bamii gɛ̀ bee ba bo gɛ̀ kolɛ bo nyiɛge bɛ bo, bo faŋ bo ka goone gɛ ki bo chinɛ bo le gɛ, nje bo gɛ̀ yɛde lɛ bo kwe lo, bo kaasɛ bo bu yi kwe le bo kɛmɛ kinche ki joŋe ki fede kinɛ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Bamu nyu ba gɛ̀ buu bo ba taane bo bɛ baŋgwaŋ ye chiaafe bo, bo kaane bamu bɛ bancha bo faade bo yeh yi ncha le.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Bamu nyu ba bo gɛ̀ tume bo bɛ ata bo kweeyi, bo ka baaji bamu bɛ nyó yi ba baaji bite yu, bo bude bimbe bifɛɛ bifɛɛ, bo gwode bamu bɛ nyó yi jɛŋ bo kweeyi. Bamu gɛ̀ jiɛnyi bo jiide nyu jé yi shóŋ bɛ yi bí. Bo gɛ̀ bee bamii ba kifufe, bamii fiine bɛ bo bo ka nyiɛge bɛ bo.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Bo gɛ̀ jiɛnyi bo chee kwa, mo yi bambegɛ le, bɛ a manta le, mo a bintuge le. Le bamii ba woŋ kfunɛ gɛ̀ baaŋ kojɛ gɛ ki bo chêe wu le gɛ.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Bamii banɛ bachii le ba gɛ̀ leesɛ fitele yi Nyo le, Nyo bɛɛŋsɛ lo bo wesee. Geenɛ muh mu bo le gɛ̀ baaŋ kɛmɛ gɛ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka wa gɛ.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Bo gɛ̀ baaŋ kɛmɛ gɛ nje Nyo gɛ̀ kɛme ntaŋ wù joŋe chuule fɛ besabɛŋ le fede wuboo, wu lɛ lé gê nyû gɛh sege ba taashɛ besa bo, fɛ bo nyume tɛ bo kôjɛ a Nyo jii gɛɛne mɛɛse.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.