Gálatas 4
ncr (NCR) vs VC
1 Fiɛɛ fì nduu le lɛ, muh nɛ le ki wu jî bvushɛ bvu chiji, geenɛ wu baaŋ mwa wù shige, tu gɛ yeye nyu yu bɛ nfwa wu chiji gɛ, mo nyu wu wù kɛme bvushɛ bvuyu bvuchii.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Wu lé wu ya wu nyûme bamii bamu jîiŋe fɛ wu le, bvushɛ bvuyu nyu chiaaŋ yi bamii bamu le bo jiiŋe fo, gɛ̂ɛŋ bû kife kì chiji seese le.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Le gɛh no fi le fɛ besabɛŋ le. Gɛ̀ bee sege besabɛŋ gɛ̀ bee njɛ booŋ ba shige, bee nyu nfa yi mwɛɛ mù sage yi woŋ kfunɛ le.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Sege kife kì chuule gɛ̀ to ki kojɛ, Nyo tuŋ Mwa ye wu to, kwɛse boo wu, wu tu wu nyu tɛ a banchi kuu.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Wu gɛ̀ to wu lɛ wu sûuŋ bamii ba le a banchi kuu, Nyo mo wu jô besabɛŋ njɛ booŋ be.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 No Nyo jo wa besabɛŋ njɛ booŋ be noo, wu mo wu chiiŋsɛ Kiyo ki Mwa ye lɛ ki tô a muntele mwesa besabɛŋ le. Le ki kì tɛŋe wu lɛ, “Aba, Chii.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Fi le lɛ Nyo le wu ge wa lɛ bɛŋ baaŋ gɛ nfa gɛ. Bɛŋ le wa booŋ ba yeh. No bɛŋ le wa booŋ, tu fi le lɛ bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ mwɛɛ mù wu gɛle fɛ booŋ be le.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Gɛ̀ bee fweele sege bɛŋ gɛ̀ baaŋ a kɛɛ gɛ Nyo gɛ, bɛŋ lɛne bvunfa chiaaŋ yi mwɛɛ mù bɛŋ gɛ̀ jode lɛ le banyo nyume gɛ banyo gɛ.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Geenɛ, mɛɛse no bɛŋ le bɛŋ kɛɛ wa Nyo, kɛnɛ lɛ mɛɛse no Nyo le wu kɛɛ wa bɛŋ no mbee ki njɛ̂mɛ, bɛŋ jiɛnyi nɛɛ fɛ bɛŋ gôone ki bɛŋ tûu jiŋ fɛ banyo ba achiji banɛ le, ba le njɛ bo kɛme bvuŋga sɛŋ. Bɛŋ goone ki bɛŋ ka bɛŋ tûu nfa yi banyo bayu banɛ le, nje la?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Bɛŋ gɛɛde yuuŋ aju a mu le, a mu nyume a baaŋ baaŋ, bɛŋ banɛ kii yimi, bɛŋ banɛ bife bimi yi kiluŋ le, bɛŋ banɛ biluŋ nje la?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Bɛŋ gee nɛ nfaane baaŋ lɛ lɛme chì nlɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ le chi lɛ̂sɛ achiji.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋkude lo chiaaŋ bɛŋ le lɛ bɛŋ kûsɛ bɛŋ nyû njɛ mɛ, gɛh no ŋgɛ̀ ŋkusɛ mɛ nyume njɛ bɛŋ, sege bɛŋ gɛ̀ baaŋ a kɛmɛ gɛ banchi gɛ. Bɛŋ gɛ̀ baaŋ ge gɛ fiɛɛ fì befe fɛ mɛne gɛ.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Bɛŋ kee lɛ fweele sege ŋgɛ̀ nfeeji saaka wù joŋe wu Nyo bɛŋ le gɛ̀ bee nje ŋgɛ̀ nchɛne lo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Mo no ŋgɛ̀ bee yi kinchɛŋ le nɛ, ki gɛ̀ bee njɛ mmoŋ wu gɛ̀ to fɛ bɛŋ le, bɛŋ gɛ̀ baaŋ legɛ gɛ, kɛnɛ bɛŋ nyiɛŋsɛ mɛ gɛ. Bɛŋ ka jode lo mɛ ye yene le njɛ nchɛndaa wu Nyo wumu kɛnɛ njɛ Kletu Jiso kibɛɛ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Bɛŋ gɛ̀ yuge njoŋ bɛ mɛ sege kɛɛ, kooshi la mɛɛse? Taŋlo njɛ̂mɛ lɛ nɛ je gɛ̀ bee yu ki bɛŋ bâayɛ ajii a wene bɛŋ nyâ mɛne, tu bɛŋ gɛ̀ baayɛ gɛh lo.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Nle ntu wa muh wu kimbanɛ fɛ bɛŋ le no nsɛŋe nchiɛɛŋ bɛŋ le?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bamii baa goone ki bo dûunyi lɛ bo kɛme kiŋkoŋɛ fɛ bɛŋ le baaŋ, geenɛ bo goone bɛŋ yi fiɛɛ le nyû gɛ fì joŋe gɛ. Bo koŋe lɛ besabɛŋ gâsɛ lɛ bɛŋ kɛ̂me kiŋkoŋɛ nyu fɛ bo le.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Fi joŋe lɛ muh kɛ̂me kiŋkoŋɛ fɛ muh le yi fiɛɛ fì joŋe le. Finɛ le chuule segechii, nyu gɛ lɛ sege nle besabɛŋ maa gɛ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Booŋ baŋ ba le shɛ́ŋ yaŋ, nle gɛh njɛ mbaaŋ ŋka ŋkɛ lo lume chena, n'yɛŋ ŋgɛ ŋgɛ̂ɛŋ mbû no kinche ki Kletu le ki nyû ye yene le!
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Muh jô lɛ mbe mbee besabɛŋ mɛɛse, wu lɛ ŋkûsɛ je yì njɛme yu bɛŋ le. Fiɛɛ fì bɛŋ ge finɛ le bvufee lɛsɛ lo mɛ.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Bɛŋ ba goone ki bɛŋ nyû a banchi kuu, bɛŋ sɛ̂ɛŋ la mɛ, bɛŋ yuge gɛh fiɛɛ fì banchi jɛme?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ba le ba saŋ lɛ Ablaham gɛ̀ kɛme booŋ ba bilɛŋsɛ bafɛɛ, wu gɛ̀ boo wumu bɛ kwɛse wù le nfwa, wu boo wumu bɛ kwɛse wù le gɛ nfwa gɛ.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nfwa wunɛ gɛ̀ boo mwa gɛh no ba to ba boyi booŋ bachii. Geenɛ kwɛse wù le gɛ nfwa gɛ wɛɛ gɛ̀ boo we mwa wu bii ŋka wù Nyo gɛ̀ fɛ le.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Taŋlo besabɛŋ jo fiɛɛ finɛ njɛ mbejɛ wu fiɛɛ. Bikɛse ba bafɛɛ banɛ duunyi maŋkaŋ mà manfɛɛ. Aga wù gɛ̀ bee nfwa jode kijusɛ ki maŋkaŋ mà Nyo gɛ̀ gwo bɛ bamii ba Ishwala yi Mbegɛ wu Sina le. Bamii bachii ba le akuu a maŋkaŋ mayu le nfa.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 No Aga jode kijusɛ ki maŋkaŋ ma yi Mbegɛ wu Sina wù le woŋ wù Alɛbia le, wu ka wu jode tɛ kijusɛ ki kilaantɛŋ kì Yɛlusalɛm wù mɛɛse le, nje bamii ba a kilaantɛŋ kiyu le bachii le nfa a banchi kuu.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Geenɛ bamii ba Yɛlusalɛm wù fɛwe le gɛ nyu nfa gɛ. Wuwɛɛ Yɛlusalɛm le bwee wese besabɛŋ.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Le fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ lɛ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Noo, booŋ ba bwɛɛŋ, bɛŋ le booŋ ba Nyo bii no Nyo gɛ̀ ka yɛɛŋyɛɛŋ no Ablaham gɛ̀ boyɛ Asik bii no Nyo gɛ̀ ka.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Gɛ̀ bee kife kiyu le, mwa wù ba gɛ̀ boyɛ no ba boyi booŋ bachii, tu wu boone bikaa ajiŋ a mwa wù gɛ̀ nya Kiyo ki Nyo bvuŋga fɛ ba boo wu. Le gɛh tɛ yɛɛŋyɛɛŋ bɛ fiɛɛ fì kooshi mɛɛse.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ba le ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le kune fiɛɛ finɛ lɛ la? Ba le ba saŋ lɛ,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 No fi le noo booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fì njɛme fichii duunyi lɛ gɛ besabɛŋ nyu booŋ ba kwɛse wù le nfwa gɛ. Besabɛŋ le nyu booŋ ba kwɛse wù le gɛ nfwa gɛ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.