Gálatas 4

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fiɛɛ fì nduu le lɛ, muh nɛ le ki wu jî bvushɛ bvu chiji, geenɛ wu baaŋ mwa wù shige, tu gɛ yeye nyu yu bɛ nfwa wu chiji gɛ, mo nyu wu wù kɛme bvushɛ bvuyu bvuchii.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Wu lé wu ya wu nyûme bamii bamu jîiŋe fɛ wu le, bvushɛ bvuyu nyu chiaaŋ yi bamii bamu le bo jiiŋe fo, gɛ̂ɛŋ bû kife kì chiji seese le.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Le gɛh no fi le fɛ besabɛŋ le. Gɛ̀ bee sege besabɛŋ gɛ̀ bee njɛ booŋ ba shige, bee nyu nfa yi mwɛɛ mù sage yi woŋ kfunɛ le.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Sege kife kì chuule gɛ̀ to ki kojɛ, Nyo tuŋ Mwa ye wu to, kwɛse boo wu, wu tu wu nyu tɛ a banchi kuu.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Wu gɛ̀ to wu lɛ wu sûuŋ bamii ba le a banchi kuu, Nyo mo wu jô besabɛŋ njɛ booŋ be.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 No Nyo jo wa besabɛŋ njɛ booŋ be noo, wu mo wu chiiŋsɛ Kiyo ki Mwa ye lɛ ki tô a muntele mwesa besabɛŋ le. Le ki kì tɛŋe wu lɛ, “Aba, Chii.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Fi le lɛ Nyo le wu ge wa lɛ bɛŋ baaŋ gɛ nfa gɛ. Bɛŋ le wa booŋ ba yeh. No bɛŋ le wa booŋ, tu fi le lɛ bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ mwɛɛ mù wu gɛle fɛ booŋ be le.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Gɛ̀ bee fweele sege bɛŋ gɛ̀ baaŋ a kɛɛ gɛ Nyo gɛ, bɛŋ lɛne bvunfa chiaaŋ yi mwɛɛ mù bɛŋ gɛ̀ jode lɛ le banyo nyume gɛ banyo gɛ.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Geenɛ, mɛɛse no bɛŋ le bɛŋ kɛɛ wa Nyo, kɛnɛ lɛ mɛɛse no Nyo le wu kɛɛ wa bɛŋ no mbee ki njɛ̂mɛ, bɛŋ jiɛnyi nɛɛ fɛ bɛŋ gôone ki bɛŋ tûu jiŋ fɛ banyo ba achiji banɛ le, ba le njɛ bo kɛme bvuŋga sɛŋ. Bɛŋ goone ki bɛŋ ka bɛŋ tûu nfa yi banyo bayu banɛ le, nje la?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Bɛŋ gɛɛde yuuŋ aju a mu le, a mu nyume a baaŋ baaŋ, bɛŋ banɛ kii yimi, bɛŋ banɛ bife bimi yi kiluŋ le, bɛŋ banɛ biluŋ nje la?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Bɛŋ gee nɛ nfaane baaŋ lɛ lɛme chì nlɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ le chi lɛ̂sɛ achiji.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋkude lo chiaaŋ bɛŋ le lɛ bɛŋ kûsɛ bɛŋ nyû njɛ mɛ, gɛh no ŋgɛ̀ ŋkusɛ mɛ nyume njɛ bɛŋ, sege bɛŋ gɛ̀ baaŋ a kɛmɛ gɛ banchi gɛ. Bɛŋ gɛ̀ baaŋ ge gɛ fiɛɛ fì befe fɛ mɛne gɛ.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Bɛŋ kee lɛ fweele sege ŋgɛ̀ nfeeji saaka wù joŋe wu Nyo bɛŋ le gɛ̀ bee nje ŋgɛ̀ nchɛne lo.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Mo no ŋgɛ̀ bee yi kinchɛŋ le nɛ, ki gɛ̀ bee njɛ mmoŋ wu gɛ̀ to fɛ bɛŋ le, bɛŋ gɛ̀ baaŋ legɛ gɛ, kɛnɛ bɛŋ nyiɛŋsɛ mɛ gɛ. Bɛŋ ka jode lo mɛ ye yene le njɛ nchɛndaa wu Nyo wumu kɛnɛ njɛ Kletu Jiso kibɛɛ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Bɛŋ gɛ̀ yuge njoŋ bɛ mɛ sege kɛɛ, kooshi la mɛɛse? Taŋlo njɛ̂mɛ lɛ nɛ je gɛ̀ bee yu ki bɛŋ bâayɛ ajii a wene bɛŋ nyâ mɛne, tu bɛŋ gɛ̀ baayɛ gɛh lo.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Nle ntu wa muh wu kimbanɛ fɛ bɛŋ le no nsɛŋe nchiɛɛŋ bɛŋ le?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Bamii baa goone ki bo dûunyi lɛ bo kɛme kiŋkoŋɛ fɛ bɛŋ le baaŋ, geenɛ bo goone bɛŋ yi fiɛɛ le nyû gɛ fì joŋe gɛ. Bo koŋe lɛ besabɛŋ gâsɛ lɛ bɛŋ kɛ̂me kiŋkoŋɛ nyu fɛ bo le.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Fi joŋe lɛ muh kɛ̂me kiŋkoŋɛ fɛ muh le yi fiɛɛ fì joŋe le. Finɛ le chuule segechii, nyu gɛ lɛ sege nle besabɛŋ maa gɛ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Booŋ baŋ ba le shɛ́ŋ yaŋ, nle gɛh njɛ mbaaŋ ŋka ŋkɛ lo lume chena, n'yɛŋ ŋgɛ ŋgɛ̂ɛŋ mbû no kinche ki Kletu le ki nyû ye yene le!
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Muh jô lɛ mbe mbee besabɛŋ mɛɛse, wu lɛ ŋkûsɛ je yì njɛme yu bɛŋ le. Fiɛɛ fì bɛŋ ge finɛ le bvufee lɛsɛ lo mɛ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Bɛŋ ba goone ki bɛŋ nyû a banchi kuu, bɛŋ sɛ̂ɛŋ la mɛ, bɛŋ yuge gɛh fiɛɛ fì banchi jɛme?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ba le ba saŋ lɛ Ablaham gɛ̀ kɛme booŋ ba bilɛŋsɛ bafɛɛ, wu gɛ̀ boo wumu bɛ kwɛse wù le nfwa, wu boo wumu bɛ kwɛse wù le gɛ nfwa gɛ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Nfwa wunɛ gɛ̀ boo mwa gɛh no ba to ba boyi booŋ bachii. Geenɛ kwɛse wù le gɛ nfwa gɛ wɛɛ gɛ̀ boo we mwa wu bii ŋka wù Nyo gɛ̀ fɛ le.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Taŋlo besabɛŋ jo fiɛɛ finɛ njɛ mbejɛ wu fiɛɛ. Bikɛse ba bafɛɛ banɛ duunyi maŋkaŋ mà manfɛɛ. Aga wù gɛ̀ bee nfwa jode kijusɛ ki maŋkaŋ mà Nyo gɛ̀ gwo bɛ bamii ba Ishwala yi Mbegɛ wu Sina le. Bamii bachii ba le akuu a maŋkaŋ mayu le nfa.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 No Aga jode kijusɛ ki maŋkaŋ ma yi Mbegɛ wu Sina wù le woŋ wù Alɛbia le, wu ka wu jode tɛ kijusɛ ki kilaantɛŋ kì Yɛlusalɛm wù mɛɛse le, nje bamii ba a kilaantɛŋ kiyu le bachii le nfa a banchi kuu.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Geenɛ bamii ba Yɛlusalɛm wù fɛwe le gɛ nyu nfa gɛ. Wuwɛɛ Yɛlusalɛm le bwee wese besabɛŋ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Le fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ lɛ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Noo, booŋ ba bwɛɛŋ, bɛŋ le booŋ ba Nyo bii no Nyo gɛ̀ ka yɛɛŋyɛɛŋ no Ablaham gɛ̀ boyɛ Asik bii no Nyo gɛ̀ ka.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Gɛ̀ bee kife kiyu le, mwa wù ba gɛ̀ boyɛ no ba boyi booŋ bachii, tu wu boone bikaa ajiŋ a mwa wù gɛ̀ nya Kiyo ki Nyo bvuŋga fɛ ba boo wu. Le gɛh tɛ yɛɛŋyɛɛŋ bɛ fiɛɛ fì kooshi mɛɛse.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ba le ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le kune fiɛɛ finɛ lɛ la? Ba le ba saŋ lɛ,
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 No fi le noo booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fì njɛme fichii duunyi lɛ gɛ besabɛŋ nyu booŋ ba kwɛse wù le nfwa gɛ. Besabɛŋ le nyu booŋ ba kwɛse wù le gɛ nfwa gɛ.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.