Gálatas 4

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fiɛɛ fì nduu le lɛ, muh nɛ le ki wu jî bvushɛ bvu chiji, geenɛ wu baaŋ mwa wù shige, tu gɛ yeye nyu yu bɛ nfwa wu chiji gɛ, mo nyu wu wù kɛme bvushɛ bvuyu bvuchii.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Wu lé wu ya wu nyûme bamii bamu jîiŋe fɛ wu le, bvushɛ bvuyu nyu chiaaŋ yi bamii bamu le bo jiiŋe fo, gɛ̂ɛŋ bû kife kì chiji seese le.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Le gɛh no fi le fɛ besabɛŋ le. Gɛ̀ bee sege besabɛŋ gɛ̀ bee njɛ booŋ ba shige, bee nyu nfa yi mwɛɛ mù sage yi woŋ kfunɛ le.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Sege kife kì chuule gɛ̀ to ki kojɛ, Nyo tuŋ Mwa ye wu to, kwɛse boo wu, wu tu wu nyu tɛ a banchi kuu.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Wu gɛ̀ to wu lɛ wu sûuŋ bamii ba le a banchi kuu, Nyo mo wu jô besabɛŋ njɛ booŋ be.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 No Nyo jo wa besabɛŋ njɛ booŋ be noo, wu mo wu chiiŋsɛ Kiyo ki Mwa ye lɛ ki tô a muntele mwesa besabɛŋ le. Le ki kì tɛŋe wu lɛ, “Aba, Chii.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Fi le lɛ Nyo le wu ge wa lɛ bɛŋ baaŋ gɛ nfa gɛ. Bɛŋ le wa booŋ ba yeh. No bɛŋ le wa booŋ, tu fi le lɛ bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ mwɛɛ mù wu gɛle fɛ booŋ be le.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Gɛ̀ bee fweele sege bɛŋ gɛ̀ baaŋ a kɛɛ gɛ Nyo gɛ, bɛŋ lɛne bvunfa chiaaŋ yi mwɛɛ mù bɛŋ gɛ̀ jode lɛ le banyo nyume gɛ banyo gɛ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Geenɛ, mɛɛse no bɛŋ le bɛŋ kɛɛ wa Nyo, kɛnɛ lɛ mɛɛse no Nyo le wu kɛɛ wa bɛŋ no mbee ki njɛ̂mɛ, bɛŋ jiɛnyi nɛɛ fɛ bɛŋ gôone ki bɛŋ tûu jiŋ fɛ banyo ba achiji banɛ le, ba le njɛ bo kɛme bvuŋga sɛŋ. Bɛŋ goone ki bɛŋ ka bɛŋ tûu nfa yi banyo bayu banɛ le, nje la?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Bɛŋ gɛɛde yuuŋ aju a mu le, a mu nyume a baaŋ baaŋ, bɛŋ banɛ kii yimi, bɛŋ banɛ bife bimi yi kiluŋ le, bɛŋ banɛ biluŋ nje la?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Bɛŋ gee nɛ nfaane baaŋ lɛ lɛme chì nlɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ le chi lɛ̂sɛ achiji.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Booŋ ba bwɛɛŋ, ŋkude lo chiaaŋ bɛŋ le lɛ bɛŋ kûsɛ bɛŋ nyû njɛ mɛ, gɛh no ŋgɛ̀ ŋkusɛ mɛ nyume njɛ bɛŋ, sege bɛŋ gɛ̀ baaŋ a kɛmɛ gɛ banchi gɛ. Bɛŋ gɛ̀ baaŋ ge gɛ fiɛɛ fì befe fɛ mɛne gɛ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Bɛŋ kee lɛ fweele sege ŋgɛ̀ nfeeji saaka wù joŋe wu Nyo bɛŋ le gɛ̀ bee nje ŋgɛ̀ nchɛne lo.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Mo no ŋgɛ̀ bee yi kinchɛŋ le nɛ, ki gɛ̀ bee njɛ mmoŋ wu gɛ̀ to fɛ bɛŋ le, bɛŋ gɛ̀ baaŋ legɛ gɛ, kɛnɛ bɛŋ nyiɛŋsɛ mɛ gɛ. Bɛŋ ka jode lo mɛ ye yene le njɛ nchɛndaa wu Nyo wumu kɛnɛ njɛ Kletu Jiso kibɛɛ.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Bɛŋ gɛ̀ yuge njoŋ bɛ mɛ sege kɛɛ, kooshi la mɛɛse? Taŋlo njɛ̂mɛ lɛ nɛ je gɛ̀ bee yu ki bɛŋ bâayɛ ajii a wene bɛŋ nyâ mɛne, tu bɛŋ gɛ̀ baayɛ gɛh lo.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Nle ntu wa muh wu kimbanɛ fɛ bɛŋ le no nsɛŋe nchiɛɛŋ bɛŋ le?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bamii baa goone ki bo dûunyi lɛ bo kɛme kiŋkoŋɛ fɛ bɛŋ le baaŋ, geenɛ bo goone bɛŋ yi fiɛɛ le nyû gɛ fì joŋe gɛ. Bo koŋe lɛ besabɛŋ gâsɛ lɛ bɛŋ kɛ̂me kiŋkoŋɛ nyu fɛ bo le.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Fi joŋe lɛ muh kɛ̂me kiŋkoŋɛ fɛ muh le yi fiɛɛ fì joŋe le. Finɛ le chuule segechii, nyu gɛ lɛ sege nle besabɛŋ maa gɛ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Booŋ baŋ ba le shɛ́ŋ yaŋ, nle gɛh njɛ mbaaŋ ŋka ŋkɛ lo lume chena, n'yɛŋ ŋgɛ ŋgɛ̂ɛŋ mbû no kinche ki Kletu le ki nyû ye yene le!
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Muh jô lɛ mbe mbee besabɛŋ mɛɛse, wu lɛ ŋkûsɛ je yì njɛme yu bɛŋ le. Fiɛɛ fì bɛŋ ge finɛ le bvufee lɛsɛ lo mɛ.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Bɛŋ ba goone ki bɛŋ nyû a banchi kuu, bɛŋ sɛ̂ɛŋ la mɛ, bɛŋ yuge gɛh fiɛɛ fì banchi jɛme?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ba le ba saŋ lɛ Ablaham gɛ̀ kɛme booŋ ba bilɛŋsɛ bafɛɛ, wu gɛ̀ boo wumu bɛ kwɛse wù le nfwa, wu boo wumu bɛ kwɛse wù le gɛ nfwa gɛ.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Nfwa wunɛ gɛ̀ boo mwa gɛh no ba to ba boyi booŋ bachii. Geenɛ kwɛse wù le gɛ nfwa gɛ wɛɛ gɛ̀ boo we mwa wu bii ŋka wù Nyo gɛ̀ fɛ le.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Taŋlo besabɛŋ jo fiɛɛ finɛ njɛ mbejɛ wu fiɛɛ. Bikɛse ba bafɛɛ banɛ duunyi maŋkaŋ mà manfɛɛ. Aga wù gɛ̀ bee nfwa jode kijusɛ ki maŋkaŋ mà Nyo gɛ̀ gwo bɛ bamii ba Ishwala yi Mbegɛ wu Sina le. Bamii bachii ba le akuu a maŋkaŋ mayu le nfa.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 No Aga jode kijusɛ ki maŋkaŋ ma yi Mbegɛ wu Sina wù le woŋ wù Alɛbia le, wu ka wu jode tɛ kijusɛ ki kilaantɛŋ kì Yɛlusalɛm wù mɛɛse le, nje bamii ba a kilaantɛŋ kiyu le bachii le nfa a banchi kuu.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Geenɛ bamii ba Yɛlusalɛm wù fɛwe le gɛ nyu nfa gɛ. Wuwɛɛ Yɛlusalɛm le bwee wese besabɛŋ.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Le fiɛɛ fì ba gɛ̀ saŋ lɛ,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Noo, booŋ ba bwɛɛŋ, bɛŋ le booŋ ba Nyo bii no Nyo gɛ̀ ka yɛɛŋyɛɛŋ no Ablaham gɛ̀ boyɛ Asik bii no Nyo gɛ̀ ka.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Gɛ̀ bee kife kiyu le, mwa wù ba gɛ̀ boyɛ no ba boyi booŋ bachii, tu wu boone bikaa ajiŋ a mwa wù gɛ̀ nya Kiyo ki Nyo bvuŋga fɛ ba boo wu. Le gɛh tɛ yɛɛŋyɛɛŋ bɛ fiɛɛ fì kooshi mɛɛse.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ba le ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le kune fiɛɛ finɛ lɛ la? Ba le ba saŋ lɛ,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 No fi le noo booŋ ba bwɛɛŋ, fiɛɛ fì njɛme fichii duunyi lɛ gɛ besabɛŋ nyu booŋ ba kwɛse wù le nfwa gɛ. Besabɛŋ le nyu booŋ ba kwɛse wù le gɛ nfwa gɛ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.