Filipenses 4

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noo, booŋ ba bwɛɛŋ ŋkoŋe bɛŋ baaŋ ŋka kɛme kiŋkoŋɛ ki n'yɛŋ bɛŋ le. Le bɛŋ ba gee n'yuge njoŋ, bɛŋ ka nyume kifo kaŋ ki bvunfoŋ. Nsáa yaŋ, bɛŋ mo bɛŋ lɛ̂me gɛh bɛŋ tɛɛme yi Tada le.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Nlɛge lɛ Ɛwodia bɛ Sintichɛ bo tû jwe wu mumwaa no bo le muh bɛ mwa bwee yi Tada le.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Nduu tɛ wo wù le muh waŋ wù nchiɛɛŋ wu ŋgoo wu lɛme le, lɛ wo fîh bikɛse banɛ bo tû jwe wu mumwaa. Le bamii ba luŋ wa besa bo yi lɛme chi saaka wù joŋe wù kune Jiso Kletu bɛ Klɛmen mo bamii bachii ba besa bo gɛ̀ lɛne. Bamii banɛ le ajee aboo nyume wa a ŋwa wu bamii ba kɛme kinche kì kage gɛ le.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Bɛŋ lâŋeye segechii yi Tada le! No njɛme, ŋka ŋkaase ntuu fo lɛ bɛŋ lâŋeye!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Bɛŋ dûunyi gee chì nyiɛgee muh le wuchii, bɛŋ tâne lɛ kife kì Tada lé wu kâasɛ wu tô le wa mbebe le.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Keefɛ bɛŋ bûge lo kune fiɛɛ fimi gɛ. Bɛŋ bûune lo fɛ fiɛɛ le fichii bɛŋ gɛ̂ɛde bvushi bvu Nyo le. Bɛŋ doo bɛŋ buune bɛŋ bîide mwɛɛ mù bɛŋ ŋgoone wu le, bɛŋ nyâa kiyone yi mù wu gee le.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Nɛ bɛŋ gee noo, Nyo mo wu nya bɛŋ nyiɛgee we wu chîɛɛne muntele bɛ bvufee bwena no bɛŋ le bamii ba Kletu Jiso. Nyiɛgee wunɛ wù Nyo nyaa yage bvufee bvu muh wu wuŋ bvuchii ki wu kɛ̂ɛ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Booŋ ba bwɛɛŋ ki mɛ mɛsɛ, mwɛɛ mù bɛŋ kɛme ki bɛŋ kwâji le mwɛɛ mù le mù nchiɛɛŋ bɛ mwɛɛ mù kɛme ŋgvunɛ, mo mwɛɛ mù kooji. Bɛŋ kwâji mwɛɛ nyu mù yuude bɛ mwɛɛ mù taŋlo bamii koŋe, mo mwɛɛ mù shɛ́ŋ taŋlo yi tâ muh yu. Nɛ mwɛɛ le yu mù njoŋe mu gɛɛne mu mɛɛse, nɛ mwɛɛ le yu mù taŋlo bamii bɛɛŋse, bɛŋ tu bɛŋ kwâji nyu kune mumwɛɛ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Bɛŋ gêe mwɛɛ bɛŋ bîi gɛh nyu n'yɛyɛ wù ŋgɛ̀ nya bɛŋ le, kɛnɛ le mwɛɛ mù bɛŋ gɛ̀ yuge lo a mɛne, kɛnɛ le mù bɛŋ gɛ̀ yɛde lo. Bɛŋ doo bɛŋ gee noo, Nyo wù le Nyo wu nyiɛgee mo wu nyûme bena bo.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Tada le wu ge ntu nlaŋeye baaŋ no bɛŋ ka kɛme ntaŋ fɛ mɛne gɛh no bɛŋ chi shee bɛŋ kɛme. Ŋkee chuule lɛ bɛŋ chi kɛme ntaŋ fɛ mɛne, geenɛ fuge nyu je.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Gɛ njɛme nɛ lɛ nfuge fiɛɛ gɛ. Nle n'yɛyɛ wa ŋkɛɛ ki nfii mwɛɛ munchii.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Ŋkee no muh to wu nyume sege wu fuge, ŋkee no muh to wu nyume sege wu kɛme baaŋ. Mɛ mo n'yɛyɛ finɛ ŋkɛɛ no taŋlo nfii mwɛɛ munchii segechii kɛnɛ nle nji, kɛnɛ mbaaŋ nji gɛ, kɛnɛ ŋkɛme baaŋ kɛnɛ nfuge lo.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Ŋkee ki ŋge mwɛɛ munɛ munchii nɛ, nyu bɛ bvuŋga bvù Kletu nya mɛne.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Geenɛ, mo no njɛme nɛ, bɛŋ le bɛŋ ge chuule ki bɛŋ fîh mɛ yi kife ki ŋgɛ waŋ kinɛ le.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Bɛŋ bamii ba Filibi kee lo lɛ gɛ̀ bee sege ŋgɛ̀ ja woŋ wene le Masɛdonia no ŋgɛ̀ kɛ ki nfeeji saaka wù joŋe wunɛ bɛŋ le, gɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kimi gɛ̀ taashɛ besa bo ki be taase chiaaŋ besa bo gɛ. Gɛ mɛ gɛh bɛŋ.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Gɛ̀ bee sege ŋgɛ̀ bee Tɛsalonika, bɛŋ chiiŋsɛ nfih fɛ mɛne, bɛŋ ka bɛŋ chiiŋsɛ.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Gɛ njɛme nɛ lɛ njiiŋe lɛ bɛŋ chîiŋse mwɛɛ mɛne gɛ. Njiiŋe baaŋ nyu maajɛ wù Nyo lé wu gê wu nyâ bɛŋ le yi fiɛɛ fì bɛŋ gee fɛ mɛne.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Bɛŋ gɛ̀ tuŋ Ɛbafloditu bɛ nnya lɛ wu tô wu nyâ mɛne. Gɛ mbaaŋ fuge fiɛɛ mɛɛse gɛ. Ŋgɛ̀ nfi nnya yiyu yichii, n'yɛŋ yi duude yi fede lo no ŋgoone. Nnya yinɛ saane yi gwee wuŋ fɛ Nyo le, nyume kintanyɛ kì bɛŋ ge wu fi, yi joŋe wu le.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Nyo waŋ kɛme nchvu yi bvukugɛ bvù baaŋ, wu lé wu gê wu mo wu nyâ bɛŋ mwɛɛ munchii fede yi Kletu Jiso le mù bɛŋ fuge.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Besabɛŋ tûme maŋkuŋ ma Nyo wù le Nyo wu ka nyume Chiji wese besabɛŋ segechii wu kage gɛ. Fi nyûme noo.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Bɛŋ yɛ̂sɛ bamii bachii ba yuude yi Kletu Jiso le bɛŋ nya mɛne. Booŋ ba bwe wese besabɛŋ ba le besa bo fɛnɛ bo yɛɛse tɛ bɛŋ le.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Bamii bachii ba le ba Nyo yanɛ, yɛɛse bɛŋ le, fede munchii ba le a nto wu Kaisa le fɛnɛ.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ biyo biɛna le. Fi nyûme noo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.