Filipenses 4

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noo, booŋ ba bwɛɛŋ ŋkoŋe bɛŋ baaŋ ŋka kɛme kiŋkoŋɛ ki n'yɛŋ bɛŋ le. Le bɛŋ ba gee n'yuge njoŋ, bɛŋ ka nyume kifo kaŋ ki bvunfoŋ. Nsáa yaŋ, bɛŋ mo bɛŋ lɛ̂me gɛh bɛŋ tɛɛme yi Tada le.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nlɛge lɛ Ɛwodia bɛ Sintichɛ bo tû jwe wu mumwaa no bo le muh bɛ mwa bwee yi Tada le.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Nduu tɛ wo wù le muh waŋ wù nchiɛɛŋ wu ŋgoo wu lɛme le, lɛ wo fîh bikɛse banɛ bo tû jwe wu mumwaa. Le bamii ba luŋ wa besa bo yi lɛme chi saaka wù joŋe wù kune Jiso Kletu bɛ Klɛmen mo bamii bachii ba besa bo gɛ̀ lɛne. Bamii banɛ le ajee aboo nyume wa a ŋwa wu bamii ba kɛme kinche kì kage gɛ le.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Bɛŋ lâŋeye segechii yi Tada le! No njɛme, ŋka ŋkaase ntuu fo lɛ bɛŋ lâŋeye!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Bɛŋ dûunyi gee chì nyiɛgee muh le wuchii, bɛŋ tâne lɛ kife kì Tada lé wu kâasɛ wu tô le wa mbebe le.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Keefɛ bɛŋ bûge lo kune fiɛɛ fimi gɛ. Bɛŋ bûune lo fɛ fiɛɛ le fichii bɛŋ gɛ̂ɛde bvushi bvu Nyo le. Bɛŋ doo bɛŋ buune bɛŋ bîide mwɛɛ mù bɛŋ ŋgoone wu le, bɛŋ nyâa kiyone yi mù wu gee le.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Nɛ bɛŋ gee noo, Nyo mo wu nya bɛŋ nyiɛgee we wu chîɛɛne muntele bɛ bvufee bwena no bɛŋ le bamii ba Kletu Jiso. Nyiɛgee wunɛ wù Nyo nyaa yage bvufee bvu muh wu wuŋ bvuchii ki wu kɛ̂ɛ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Booŋ ba bwɛɛŋ ki mɛ mɛsɛ, mwɛɛ mù bɛŋ kɛme ki bɛŋ kwâji le mwɛɛ mù le mù nchiɛɛŋ bɛ mwɛɛ mù kɛme ŋgvunɛ, mo mwɛɛ mù kooji. Bɛŋ kwâji mwɛɛ nyu mù yuude bɛ mwɛɛ mù taŋlo bamii koŋe, mo mwɛɛ mù shɛ́ŋ taŋlo yi tâ muh yu. Nɛ mwɛɛ le yu mù njoŋe mu gɛɛne mu mɛɛse, nɛ mwɛɛ le yu mù taŋlo bamii bɛɛŋse, bɛŋ tu bɛŋ kwâji nyu kune mumwɛɛ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Bɛŋ gêe mwɛɛ bɛŋ bîi gɛh nyu n'yɛyɛ wù ŋgɛ̀ nya bɛŋ le, kɛnɛ le mwɛɛ mù bɛŋ gɛ̀ yuge lo a mɛne, kɛnɛ le mù bɛŋ gɛ̀ yɛde lo. Bɛŋ doo bɛŋ gee noo, Nyo wù le Nyo wu nyiɛgee mo wu nyûme bena bo.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Tada le wu ge ntu nlaŋeye baaŋ no bɛŋ ka kɛme ntaŋ fɛ mɛne gɛh no bɛŋ chi shee bɛŋ kɛme. Ŋkee chuule lɛ bɛŋ chi kɛme ntaŋ fɛ mɛne, geenɛ fuge nyu je.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Gɛ njɛme nɛ lɛ nfuge fiɛɛ gɛ. Nle n'yɛyɛ wa ŋkɛɛ ki nfii mwɛɛ munchii.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ŋkee no muh to wu nyume sege wu fuge, ŋkee no muh to wu nyume sege wu kɛme baaŋ. Mɛ mo n'yɛyɛ finɛ ŋkɛɛ no taŋlo nfii mwɛɛ munchii segechii kɛnɛ nle nji, kɛnɛ mbaaŋ nji gɛ, kɛnɛ ŋkɛme baaŋ kɛnɛ nfuge lo.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Ŋkee ki ŋge mwɛɛ munɛ munchii nɛ, nyu bɛ bvuŋga bvù Kletu nya mɛne.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Geenɛ, mo no njɛme nɛ, bɛŋ le bɛŋ ge chuule ki bɛŋ fîh mɛ yi kife ki ŋgɛ waŋ kinɛ le.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Bɛŋ bamii ba Filibi kee lo lɛ gɛ̀ bee sege ŋgɛ̀ ja woŋ wene le Masɛdonia no ŋgɛ̀ kɛ ki nfeeji saaka wù joŋe wunɛ bɛŋ le, gɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kimi gɛ̀ taashɛ besa bo ki be taase chiaaŋ besa bo gɛ. Gɛ mɛ gɛh bɛŋ.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Gɛ̀ bee sege ŋgɛ̀ bee Tɛsalonika, bɛŋ chiiŋsɛ nfih fɛ mɛne, bɛŋ ka bɛŋ chiiŋsɛ.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Gɛ njɛme nɛ lɛ njiiŋe lɛ bɛŋ chîiŋse mwɛɛ mɛne gɛ. Njiiŋe baaŋ nyu maajɛ wù Nyo lé wu gê wu nyâ bɛŋ le yi fiɛɛ fì bɛŋ gee fɛ mɛne.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Bɛŋ gɛ̀ tuŋ Ɛbafloditu bɛ nnya lɛ wu tô wu nyâ mɛne. Gɛ mbaaŋ fuge fiɛɛ mɛɛse gɛ. Ŋgɛ̀ nfi nnya yiyu yichii, n'yɛŋ yi duude yi fede lo no ŋgoone. Nnya yinɛ saane yi gwee wuŋ fɛ Nyo le, nyume kintanyɛ kì bɛŋ ge wu fi, yi joŋe wu le.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Nyo waŋ kɛme nchvu yi bvukugɛ bvù baaŋ, wu lé wu gê wu mo wu nyâ bɛŋ mwɛɛ munchii fede yi Kletu Jiso le mù bɛŋ fuge.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Besabɛŋ tûme maŋkuŋ ma Nyo wù le Nyo wu ka nyume Chiji wese besabɛŋ segechii wu kage gɛ. Fi nyûme noo.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Bɛŋ yɛ̂sɛ bamii bachii ba yuude yi Kletu Jiso le bɛŋ nya mɛne. Booŋ ba bwe wese besabɛŋ ba le besa bo fɛnɛ bo yɛɛse tɛ bɛŋ le.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Bamii bachii ba le ba Nyo yanɛ, yɛɛse bɛŋ le, fede munchii ba le a nto wu Kaisa le fɛnɛ.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ biyo biɛna le. Fi nyûme noo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.