Filipenses 2
ncr (NCR) vs NVI
1 No bɛŋ le bɛŋ taashɛ wa bena ba Kletu wu ge muntele mwɛna yufe, no kiŋkoŋɛ ke fɛ bɛŋ le le ki ge wa muntele mwɛna tu mu jiɛɛ, no bena Kiyo ki Yuude le wa yi kitaashɛ le, no bɛŋ kɛme wa muntele mù njoŋe bɛŋ ka koode yii fɛ muh no muh le,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 bɛŋ gê lɛ mɛ mo mmɛsɛ nlâŋeye. Bvufee bwena nyûme bvu mumwaa, kiŋkoŋɛ kena nyûme kimimia, bɛŋ kɛ̂me fitele fimimia bɛŋ ka kɛ̂me ŋkwajɛ wu mumwaa.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Keefɛ muh kwâji gɛh nyume kune kikwɛɛ ke kɛnɛ wu chîaase ye yì achiji gɛ. Muh shîishi kikwɛɛ ke fɛkuu, wu yɛ̂ne muh mu le fede kikwɛɛ ke.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Keefɛ muh gôone ki wu gêe fiɛɛ nyume gɛh fì le fi fîh wu gɛ. Wu gôone nyu fì taŋlo fi fîh tɛ bamii bamu.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Kiŋge kena kɛme ki ki nyûme yɛɛŋyɛɛŋ njɛ ki Kletu Jiso.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Wu gɛ̀ bee fiɛɛ fichii fì Nyo le fi kibɛɛ,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Wu jo kikwɛɛ ke lɛ gɛ wu nyu fiɛɛ gɛ,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Sege wù gɛ̀ bee muh wu wuŋ,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 No wu gɛ̀ ge noo, Nyo bɛɛŋsɛ wu,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 wu lɛ muh wuchii wù le yi woŋ wù we le,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 muh wuchii jɛ̂me bɛ jwe we lɛ Jiso Kletu le Tada.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Noo nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, bɛŋ yûge gɛh tɛ Nyo le noo no bɛŋ gɛ̀ yuge sege ŋgɛ̀ mbee besabɛŋ. Bɛŋ yûge mɛɛse bɛŋ yage lo no mbaaŋ gɛ besabɛŋ gɛ. Bɛŋ gɛ̂ɛne fwe bɛŋ gêe mwɛɛ mù kune mbvusɛ wù ba lé ba bvûsɛ bɛŋ. Bɛŋ gêe noo, bɛŋ fâane, bɛŋ shîŋshi.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Bɛŋ kêe lɛ lɛne Nyo ye yene le, wu gee lɛ bɛŋ gôone ki bɛŋ gêe mwɛɛ mù wu koŋe, ka nyaa wu bvuŋga ki bɛŋ gêe mwɛɛ muyu yu.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Bɛŋ doo bɛŋ gee fiɛɛ fichii fì bɛŋ gee, keefɛ bɛŋ shûŋshi gɛ, kɛnɛ bɛŋ tɛ̂ɛnyi kintɛɛnyɛ gɛ,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 wu lɛ bɛŋ yûude, bɛŋ nyûme jialɛ sɛŋ. Noo, bɛŋ mo bɛŋ nyûme booŋ ba Nyo ba le jialɛ sɛŋ antɛnɛɛ a kiŋgoge kinɛ kì kɛme muntele mù yiide, kì chɛŋe bɛ mwɛɛ. Yi woŋ kfunɛ le bɛŋ baaŋ wa njɛ jóŋ
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 no bɛŋ jiji saaka wù nyaa kinche kì kage gɛ bamii le. Nɛ bɛŋ gee noo, ge doo nyume juu chì Jiso Kletu kaase wu too, nchîaase ye lɛ mbaaŋ nlegɛ gɛ kinlegɛ kì achiji kɛnɛ nlɛŋ lɛme chì achiji gɛ.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 No bɛŋ le bɛŋ leese fitele yi Nyo le, tu le kintanyɛ kì bɛŋ ge fɛ wu le. Mo nyume lɛ bo lé bo mɛ̂sɛ bo fû mɛ njɛ mbvuuŋ ma kintanyɛ, taade yi kintanyɛ kena le, n'yûge gɛh nyu njoŋ, nlâŋeye besabɛŋ bachii.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Noo, bɛŋ tɛ bɛ̂nyɛ yi mɛne besabɛŋ yûge njoŋ bee lâŋeye.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Nɛ Tada Jiso bɛme lo, tu n'yɛne lɛ shɛshi shige ntuŋ Timoti fɛ bɛŋ le. Sege wu doo wu to wu kaasɛ wu tu jiŋ, wu sɛ̂ɛŋ mɛ no bɛŋ le, fitele fiaŋ jîɛdɛ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Gɛ ŋkɛme muh mu njɛ wu wù kɛme tɛ ntaŋ wesee fɛ bɛŋ le njɛ no ŋkɛme gɛ.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Njɛme nɛ, nje bamii ba duude kɛme ntaŋ nyu fɛ bikwɛɛ biboo le, bo jiiŋe gɛ kune fiɛɛ fì Jiso Kletu goone gɛ.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Geenɛ, Timoti le bɛŋ kee lɛ wu le wu dunyɛ wa muh wù le wu, no wu le wu lɛŋ wa besa wu ki bee fêeji saaka wù joŋe, wu lɛne besa wu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no mwa to wu lɛne bɛ chiji.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Le fiɛɛ fì n'yɛde lɛ shɛshi shige ntuŋ nyu wu. Fiɛɛ fì mbaaŋ njiiŋe ki n'yɛŋ le laa mwɛɛ lé mu tû nɛɛ ye yaŋ le la.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ŋgɛɛde bvufee yi Tada le lɛ shɛshi shige, mɛ kibɛɛ ntô tɛ n'yɛ̂ŋ bɛŋ le.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 N'yɛde fi kooji lɛ ŋkaasɛ nchiiŋsɛ Ɛbafloditu fɛ bɛŋ le. Wu le mwa bwee wese besabɛŋ wù besa wu lɛne bee ka juu yi jɛ yi Nyo le. Le muh wene wu ntuŋ wù bɛŋ gɛ̀ tuŋ lɛ wu tô wu jîiŋe fɛ mɛne.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Wu kɛme ntaŋ wesee ki wu yɛ̂ŋ bɛŋ le bachii, fitele fuuŋse wu no wu chi yu lɛ bɛŋ le bɛŋ yu lɛ wu chɛne lo.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Le nchiɛɛŋ, wu chi wu chɛŋ baaŋ shɛshi gɛh nɛ shige wu chi wu kwe. Geenɛ, Nyo chi wu koo yii fɛ wu le. Gɛ wu chi kole gɛh nyu fɛ wu le maa gɛ, wu chi wu koo yii fɛ mɛne tɛ lɛ keefɛ wu kwê wu ka wu bîsɛ ŋgɛ yi wù n'yɛnɛ wa le gɛ.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Noo, mɛ mo ŋgoone baaŋ lɛ nchîiŋsɛ wu, wu lɛ bɛŋ ka bɛŋ yɛ̂ŋ wu le bɛŋ yûge njoŋ, fitele fiaŋ gɛ ka fi fuuŋse wesee gɛ.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Bɛŋ fî wu njɛ bamii ba Tada bɛ njoŋ wuchii. Bamii njɛ wu taŋlo bɛŋ ŋgvûune bo.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Njɛme nɛ nje chi shɛshi gɛh nɛ shige wu chi bee wu kwe nje lɛme chi Kletu no wu chi nya kikwɛɛ ke kì wu jîiŋe fɛ mɛne yi kijusɛ kena le.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.