Filipenses 2

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No bɛŋ le bɛŋ taashɛ wa bena ba Kletu wu ge muntele mwɛna yufe, no kiŋkoŋɛ ke fɛ bɛŋ le le ki ge wa muntele mwɛna tu mu jiɛɛ, no bena Kiyo ki Yuude le wa yi kitaashɛ le, no bɛŋ kɛme wa muntele mù njoŋe bɛŋ ka koode yii fɛ muh no muh le,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 bɛŋ gê lɛ mɛ mo mmɛsɛ nlâŋeye. Bvufee bwena nyûme bvu mumwaa, kiŋkoŋɛ kena nyûme kimimia, bɛŋ kɛ̂me fitele fimimia bɛŋ ka kɛ̂me ŋkwajɛ wu mumwaa.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Keefɛ muh kwâji gɛh nyume kune kikwɛɛ ke kɛnɛ wu chîaase ye yì achiji gɛ. Muh shîishi kikwɛɛ ke fɛkuu, wu yɛ̂ne muh mu le fede kikwɛɛ ke.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Keefɛ muh gôone ki wu gêe fiɛɛ nyume gɛh fì le fi fîh wu gɛ. Wu gôone nyu fì taŋlo fi fîh tɛ bamii bamu.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Kiŋge kena kɛme ki ki nyûme yɛɛŋyɛɛŋ njɛ ki Kletu Jiso.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Wu gɛ̀ bee fiɛɛ fichii fì Nyo le fi kibɛɛ,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Wu jo kikwɛɛ ke lɛ gɛ wu nyu fiɛɛ gɛ,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Sege wù gɛ̀ bee muh wu wuŋ,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 No wu gɛ̀ ge noo, Nyo bɛɛŋsɛ wu,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 wu lɛ muh wuchii wù le yi woŋ wù we le,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 muh wuchii jɛ̂me bɛ jwe we lɛ Jiso Kletu le Tada.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Noo nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, bɛŋ yûge gɛh tɛ Nyo le noo no bɛŋ gɛ̀ yuge sege ŋgɛ̀ mbee besabɛŋ. Bɛŋ yûge mɛɛse bɛŋ yage lo no mbaaŋ gɛ besabɛŋ gɛ. Bɛŋ gɛ̂ɛne fwe bɛŋ gêe mwɛɛ mù kune mbvusɛ wù ba lé ba bvûsɛ bɛŋ. Bɛŋ gêe noo, bɛŋ fâane, bɛŋ shîŋshi.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Bɛŋ kêe lɛ lɛne Nyo ye yene le, wu gee lɛ bɛŋ gôone ki bɛŋ gêe mwɛɛ mù wu koŋe, ka nyaa wu bvuŋga ki bɛŋ gêe mwɛɛ muyu yu.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Bɛŋ doo bɛŋ gee fiɛɛ fichii fì bɛŋ gee, keefɛ bɛŋ shûŋshi gɛ, kɛnɛ bɛŋ tɛ̂ɛnyi kintɛɛnyɛ gɛ,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 wu lɛ bɛŋ yûude, bɛŋ nyûme jialɛ sɛŋ. Noo, bɛŋ mo bɛŋ nyûme booŋ ba Nyo ba le jialɛ sɛŋ antɛnɛɛ a kiŋgoge kinɛ kì kɛme muntele mù yiide, kì chɛŋe bɛ mwɛɛ. Yi woŋ kfunɛ le bɛŋ baaŋ wa njɛ jóŋ
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 no bɛŋ jiji saaka wù nyaa kinche kì kage gɛ bamii le. Nɛ bɛŋ gee noo, ge doo nyume juu chì Jiso Kletu kaase wu too, nchîaase ye lɛ mbaaŋ nlegɛ gɛ kinlegɛ kì achiji kɛnɛ nlɛŋ lɛme chì achiji gɛ.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 No bɛŋ le bɛŋ leese fitele yi Nyo le, tu le kintanyɛ kì bɛŋ ge fɛ wu le. Mo nyume lɛ bo lé bo mɛ̂sɛ bo fû mɛ njɛ mbvuuŋ ma kintanyɛ, taade yi kintanyɛ kena le, n'yûge gɛh nyu njoŋ, nlâŋeye besabɛŋ bachii.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Noo, bɛŋ tɛ bɛ̂nyɛ yi mɛne besabɛŋ yûge njoŋ bee lâŋeye.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Nɛ Tada Jiso bɛme lo, tu n'yɛne lɛ shɛshi shige ntuŋ Timoti fɛ bɛŋ le. Sege wu doo wu to wu kaasɛ wu tu jiŋ, wu sɛ̂ɛŋ mɛ no bɛŋ le, fitele fiaŋ jîɛdɛ.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Gɛ ŋkɛme muh mu njɛ wu wù kɛme tɛ ntaŋ wesee fɛ bɛŋ le njɛ no ŋkɛme gɛ.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Njɛme nɛ, nje bamii ba duude kɛme ntaŋ nyu fɛ bikwɛɛ biboo le, bo jiiŋe gɛ kune fiɛɛ fì Jiso Kletu goone gɛ.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Geenɛ, Timoti le bɛŋ kee lɛ wu le wu dunyɛ wa muh wù le wu, no wu le wu lɛŋ wa besa wu ki bee fêeji saaka wù joŋe, wu lɛne besa wu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no mwa to wu lɛne bɛ chiji.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Le fiɛɛ fì n'yɛde lɛ shɛshi shige ntuŋ nyu wu. Fiɛɛ fì mbaaŋ njiiŋe ki n'yɛŋ le laa mwɛɛ lé mu tû nɛɛ ye yaŋ le la.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ŋgɛɛde bvufee yi Tada le lɛ shɛshi shige, mɛ kibɛɛ ntô tɛ n'yɛ̂ŋ bɛŋ le.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 N'yɛde fi kooji lɛ ŋkaasɛ nchiiŋsɛ Ɛbafloditu fɛ bɛŋ le. Wu le mwa bwee wese besabɛŋ wù besa wu lɛne bee ka juu yi jɛ yi Nyo le. Le muh wene wu ntuŋ wù bɛŋ gɛ̀ tuŋ lɛ wu tô wu jîiŋe fɛ mɛne.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Wu kɛme ntaŋ wesee ki wu yɛ̂ŋ bɛŋ le bachii, fitele fuuŋse wu no wu chi yu lɛ bɛŋ le bɛŋ yu lɛ wu chɛne lo.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Le nchiɛɛŋ, wu chi wu chɛŋ baaŋ shɛshi gɛh nɛ shige wu chi wu kwe. Geenɛ, Nyo chi wu koo yii fɛ wu le. Gɛ wu chi kole gɛh nyu fɛ wu le maa gɛ, wu chi wu koo yii fɛ mɛne tɛ lɛ keefɛ wu kwê wu ka wu bîsɛ ŋgɛ yi wù n'yɛnɛ wa le gɛ.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Noo, mɛ mo ŋgoone baaŋ lɛ nchîiŋsɛ wu, wu lɛ bɛŋ ka bɛŋ yɛ̂ŋ wu le bɛŋ yûge njoŋ, fitele fiaŋ gɛ ka fi fuuŋse wesee gɛ.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Bɛŋ fî wu njɛ bamii ba Tada bɛ njoŋ wuchii. Bamii njɛ wu taŋlo bɛŋ ŋgvûune bo.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Njɛme nɛ nje chi shɛshi gɛh nɛ shige wu chi bee wu kwe nje lɛme chi Kletu no wu chi nya kikwɛɛ ke kì wu jîiŋe fɛ mɛne yi kijusɛ kena le.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.