Filipenses 2

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No bɛŋ le bɛŋ taashɛ wa bena ba Kletu wu ge muntele mwɛna yufe, no kiŋkoŋɛ ke fɛ bɛŋ le le ki ge wa muntele mwɛna tu mu jiɛɛ, no bena Kiyo ki Yuude le wa yi kitaashɛ le, no bɛŋ kɛme wa muntele mù njoŋe bɛŋ ka koode yii fɛ muh no muh le,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 bɛŋ gê lɛ mɛ mo mmɛsɛ nlâŋeye. Bvufee bwena nyûme bvu mumwaa, kiŋkoŋɛ kena nyûme kimimia, bɛŋ kɛ̂me fitele fimimia bɛŋ ka kɛ̂me ŋkwajɛ wu mumwaa.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Keefɛ muh kwâji gɛh nyume kune kikwɛɛ ke kɛnɛ wu chîaase ye yì achiji gɛ. Muh shîishi kikwɛɛ ke fɛkuu, wu yɛ̂ne muh mu le fede kikwɛɛ ke.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Keefɛ muh gôone ki wu gêe fiɛɛ nyume gɛh fì le fi fîh wu gɛ. Wu gôone nyu fì taŋlo fi fîh tɛ bamii bamu.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kiŋge kena kɛme ki ki nyûme yɛɛŋyɛɛŋ njɛ ki Kletu Jiso.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Wu gɛ̀ bee fiɛɛ fichii fì Nyo le fi kibɛɛ,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Wu jo kikwɛɛ ke lɛ gɛ wu nyu fiɛɛ gɛ,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Sege wù gɛ̀ bee muh wu wuŋ,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 No wu gɛ̀ ge noo, Nyo bɛɛŋsɛ wu,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 wu lɛ muh wuchii wù le yi woŋ wù we le,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 muh wuchii jɛ̂me bɛ jwe we lɛ Jiso Kletu le Tada.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Noo nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, bɛŋ yûge gɛh tɛ Nyo le noo no bɛŋ gɛ̀ yuge sege ŋgɛ̀ mbee besabɛŋ. Bɛŋ yûge mɛɛse bɛŋ yage lo no mbaaŋ gɛ besabɛŋ gɛ. Bɛŋ gɛ̂ɛne fwe bɛŋ gêe mwɛɛ mù kune mbvusɛ wù ba lé ba bvûsɛ bɛŋ. Bɛŋ gêe noo, bɛŋ fâane, bɛŋ shîŋshi.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Bɛŋ kêe lɛ lɛne Nyo ye yene le, wu gee lɛ bɛŋ gôone ki bɛŋ gêe mwɛɛ mù wu koŋe, ka nyaa wu bvuŋga ki bɛŋ gêe mwɛɛ muyu yu.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Bɛŋ doo bɛŋ gee fiɛɛ fichii fì bɛŋ gee, keefɛ bɛŋ shûŋshi gɛ, kɛnɛ bɛŋ tɛ̂ɛnyi kintɛɛnyɛ gɛ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 wu lɛ bɛŋ yûude, bɛŋ nyûme jialɛ sɛŋ. Noo, bɛŋ mo bɛŋ nyûme booŋ ba Nyo ba le jialɛ sɛŋ antɛnɛɛ a kiŋgoge kinɛ kì kɛme muntele mù yiide, kì chɛŋe bɛ mwɛɛ. Yi woŋ kfunɛ le bɛŋ baaŋ wa njɛ jóŋ
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 no bɛŋ jiji saaka wù nyaa kinche kì kage gɛ bamii le. Nɛ bɛŋ gee noo, ge doo nyume juu chì Jiso Kletu kaase wu too, nchîaase ye lɛ mbaaŋ nlegɛ gɛ kinlegɛ kì achiji kɛnɛ nlɛŋ lɛme chì achiji gɛ.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 No bɛŋ le bɛŋ leese fitele yi Nyo le, tu le kintanyɛ kì bɛŋ ge fɛ wu le. Mo nyume lɛ bo lé bo mɛ̂sɛ bo fû mɛ njɛ mbvuuŋ ma kintanyɛ, taade yi kintanyɛ kena le, n'yûge gɛh nyu njoŋ, nlâŋeye besabɛŋ bachii.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Noo, bɛŋ tɛ bɛ̂nyɛ yi mɛne besabɛŋ yûge njoŋ bee lâŋeye.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Nɛ Tada Jiso bɛme lo, tu n'yɛne lɛ shɛshi shige ntuŋ Timoti fɛ bɛŋ le. Sege wu doo wu to wu kaasɛ wu tu jiŋ, wu sɛ̂ɛŋ mɛ no bɛŋ le, fitele fiaŋ jîɛdɛ.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Gɛ ŋkɛme muh mu njɛ wu wù kɛme tɛ ntaŋ wesee fɛ bɛŋ le njɛ no ŋkɛme gɛ.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Njɛme nɛ, nje bamii ba duude kɛme ntaŋ nyu fɛ bikwɛɛ biboo le, bo jiiŋe gɛ kune fiɛɛ fì Jiso Kletu goone gɛ.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Geenɛ, Timoti le bɛŋ kee lɛ wu le wu dunyɛ wa muh wù le wu, no wu le wu lɛŋ wa besa wu ki bee fêeji saaka wù joŋe, wu lɛne besa wu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no mwa to wu lɛne bɛ chiji.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Le fiɛɛ fì n'yɛde lɛ shɛshi shige ntuŋ nyu wu. Fiɛɛ fì mbaaŋ njiiŋe ki n'yɛŋ le laa mwɛɛ lé mu tû nɛɛ ye yaŋ le la.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ŋgɛɛde bvufee yi Tada le lɛ shɛshi shige, mɛ kibɛɛ ntô tɛ n'yɛ̂ŋ bɛŋ le.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 N'yɛde fi kooji lɛ ŋkaasɛ nchiiŋsɛ Ɛbafloditu fɛ bɛŋ le. Wu le mwa bwee wese besabɛŋ wù besa wu lɛne bee ka juu yi jɛ yi Nyo le. Le muh wene wu ntuŋ wù bɛŋ gɛ̀ tuŋ lɛ wu tô wu jîiŋe fɛ mɛne.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Wu kɛme ntaŋ wesee ki wu yɛ̂ŋ bɛŋ le bachii, fitele fuuŋse wu no wu chi yu lɛ bɛŋ le bɛŋ yu lɛ wu chɛne lo.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Le nchiɛɛŋ, wu chi wu chɛŋ baaŋ shɛshi gɛh nɛ shige wu chi wu kwe. Geenɛ, Nyo chi wu koo yii fɛ wu le. Gɛ wu chi kole gɛh nyu fɛ wu le maa gɛ, wu chi wu koo yii fɛ mɛne tɛ lɛ keefɛ wu kwê wu ka wu bîsɛ ŋgɛ yi wù n'yɛnɛ wa le gɛ.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Noo, mɛ mo ŋgoone baaŋ lɛ nchîiŋsɛ wu, wu lɛ bɛŋ ka bɛŋ yɛ̂ŋ wu le bɛŋ yûge njoŋ, fitele fiaŋ gɛ ka fi fuuŋse wesee gɛ.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Bɛŋ fî wu njɛ bamii ba Tada bɛ njoŋ wuchii. Bamii njɛ wu taŋlo bɛŋ ŋgvûune bo.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Njɛme nɛ nje chi shɛshi gɛh nɛ shige wu chi bee wu kwe nje lɛme chi Kletu no wu chi nya kikwɛɛ ke kì wu jîiŋe fɛ mɛne yi kijusɛ kena le.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.