Colossenses 1
ncr (NCR) vs NVT
1 Le mɛ wù Bol, mwa ntuŋ wu Kletu Jiso no Nyo goone. Nle besa Timoti wù mwa bwee wese besabɛŋ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Ŋwa wunɛ gɛɛne fɛ bɛŋ le booŋ ba bwe wese ba le bamii ba Nyo ba lɛme bo tɛɛme yi Kletu le Kolose. Nyo wù Chiji wese besabɛŋ dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le wu nyâ bɛŋ bɛ nyiɛgee.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Sege bee buune fɛ bɛŋ le segechii bee nyaa gɛh nyu kiyone Nyo le, wù le Chiji Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 nje bee le be yu wa kune fitele fiena fì bɛŋ le bɛŋ leesɛ yi Kletu Jiso le, bɛ kiŋkoŋɛ ki bɛŋ kɛ̂me fɛ bamii bachii ba le ba Nyo le.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Bee kee lɛ bɛŋ gee noo nje bɛŋ jiiŋe fwe nyu yi fiɛɛ fì Nyo le wu seesɛ wu gɛɛ bɛŋ le fɛwe. Fiɛɛ finɛ le fì bɛŋ gɛ̀ yu wa a jɛ yi Nyo le, yì le nchiɛɛŋ, nyu saaka wù joŋe.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Saaka wunɛ gɛ̀ to fɛ bɛŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu too fɛ bamii le yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii wu kuuse kinche ki bamii wu ka wu saaŋe wu gɛɛne fwe fwe. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi gɛ̀ kooshɛ bɛ bɛŋ kɛge juu chì bɛŋ gɛ̀ yu saaka wuyu bɛŋ ka bɛŋ kɛɛ nchiɛɛŋ lɛ Nyo le wu dunyɛ fitele fì joŋe fɛ bamii le.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Bɛŋ gɛ̀ yu saaka wuyu wunɛ a Ɛbafla wù le fitele fiesa, besa bo lɛne yi fiɛɛ le fimimia. Wu le muh wu lɛme wu Kletu, wu jo kijusɛ kesa wu lɛne bɛ fitele fie fichii.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Wu le wu sɛɛŋ wa bee kune kiŋkoŋɛ ki Kiyo ki Nyo le ki ge bɛŋ kɛme fɛ bamii le.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Kɛge juu chì bee gɛ̀ yu kune bɛŋ noo, bee baaŋ lu gɛ ki bee bûune fɛ bɛŋ le gɛ. Bee buune bee lɛge lɛ Nyo yîsɛ bɛŋ bɛ bvufee bvu gê bɛŋ kɛ̂ɛ fiɛɛ fì wu goone. Finɛ lé fi gê fi fê yi bvufee le bvuchii bɛ mwɛɛ mù Kiyo ke le ki ge wa bɛŋ kee.Buune|alt="Praying" src="hk00272c.tif" size="col" loc="Kol 1:9" copy="Horace Knowles" ref="1:9"
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Noo, bɛŋ mo bɛŋ chêe kinche nyu kì kooji Tada le nyume kì wu koŋe wesee. Nɛ bɛŋ doo bɛŋ chee noo, bɛŋ mo bɛŋ gêe chilɛme chì joŋe jé le jé le, bɛŋ kuu bɛŋ gɛɛne fwe yi fiɛɛ fì bɛŋ kee kune Nyo le.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Bee buune tɛ lɛ Nyo wù bvuŋga bvù baaŋ bvuchii le bwe, wu nyâ bɛŋ bɛ bvuŋga bvuchii lɛ bɛŋ tɛ̂ɛme segechii, bɛŋ kâane shɛ́ŋ, bɛŋ gɛ̂ɛne fwe yi fiɛɛ le fichii, bɛŋ lâŋeye,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 bɛŋ nyâa kiyone Chiji wese le. Le wu wù le wu ge besabɛŋ kojɛ ki bee kɛ̂mɛ fiɛɛ fì wu le wu seesɛ wa wu gɛɛ fɛ bamii ba le be le, fɛ bvunfoŋ bvù yuude le.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Wu le wu bvusɛ wa besabɛŋ chiaaŋ yi bvuŋga bvu kijibɛ le, wu gɛɛ bee antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Mwa ye wù le fitele fie le.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Le Mwa ye wunɛ wù wu fe ye ye le fɛ wu sûuŋ besabɛŋ chiaaŋ yi ŋgɛ le nyume nlɛɛshɛ bimbefɛ biɛsa besabɛŋ.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Mwa ye wunɛ le lo nfiɛɛnɛ yi Nyo kibɛɛ wù besabɛŋ yɛde gɛ. Le wu wù le mboyɛ wù fwe wu mwɛɛ munchii mù ba gɛ̀ fɛ le.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Nyo gɛ̀ fɛ mwɛɛ munchii fede chiaaŋ ye le, mwɛɛ mù fɛwe bɛ mù fɛkuu, mù ba yɛde mu le, bɛ mù ba yɛde gɛ, kɛnɛ le kfuu chi biyo bì la, kɛnɛ bì kɛme bvuŋga, kɛnɛ bì baaŋ baaŋ, kɛnɛ bì sage. Mwɛɛ munɛ munchii le mù Nyo gɛ̀ fɛ fede chiaaŋ ye le, mu nyume yu fɛ wu le.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Wu gɛ̀ bee wa yu fɛ mwɛɛ munchii to mu nyume yu. Jiji wu mwɛɛ munchii le fɛ mu taashi mu nyu no mu nyume.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Wu le kikwɛɛ ki kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kì le ye ye. Le wu wù gɛ̀ kɛ kintaashɛ kinɛ. Le wu wù le muh wù fwe ki wu bû yi kwe le, gɛ wu baaŋ wu ka wu kwe gɛ, wu lɛ yi fiɛɛ le fichii, wu nyûme nsafwe.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Mwɛɛ munɛ nyume noo nje Nyo gɛ̀ koŋ lɛ fiɛɛ fì wu le fi fichii nyûme yi Mwa ye le.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Nyo mo wu ge fede yi Mwa ye le lɛ mwɛɛ munchii kɛnɛ nyume mù fɛkuu kɛnɛ mù fɛwe mu kaasɛ mu tu bɛ wu wù Nyo. Wu gɛ̀ ge nyume kimaaŋ bɛ kilɛmɛ ki Mwa ye ki wu tô bɛ nyiɛgee sege wu gɛ̀ kwe yi kintaaŋ le.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 No bɛŋ tɛ gɛ̀ shee bɛŋ nyume bɛŋ gasɛ bɛ Nyo, bɛŋ kɛme baŋkwajɛ ba befe kune wu no bɛŋ gɛ̀ gee bimbefɛ.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Geenɛ, mɛɛse Nyo le wu kaasɛ wa wu taashɛ bena bo yi ye yi Mwa ye le wù gɛ̀ tu muh wu wuŋ. Wu gɛ̀ ge finɛ fede yi kwe ye le, wu lɛ bɛŋ ge bɛŋ nyûme a wu wù Nyo fwe bɛŋ yuude bɛŋ kɛme gɛ ŋgilɛ gɛ, bɛŋ nyume jialɛ sɛŋ.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ nyûme noo nɛ bɛŋ le bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ gɛɛne fwe yi fitele fì bɛŋ leese yi ye ye le, bɛŋ nyume bɛŋ chimɛ gɛŋ bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛ̂ɛme fiɛɛ shiŋshi gɛ bɛŋ yi fiɛɛ fì bɛŋ biji fwe yi fi le fì bɛŋ gɛ̀ yu a saaka wù joŋe le gɛ. Saaka wù joŋe wuyu wunɛ le wù ba gɛ̀ fejɛ wa muh le wuchii wu yi nshɛŋ le fɛnɛ. Le saaka wuyu wunɛ wù mɛ wù Bol nle muh wu lɛme wuyu.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Nlaŋeye mɛɛse yi baŋgɛ baŋ ba n'yɛne kune bɛŋ. Njode baŋgɛ banɛ yi kikwɛɛ kaŋ le nɛ ki n'yisɛ baŋgɛ ba Kletu gɛ̀ yɛŋ nje kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kì le ye ye le.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Nyo le wu gɛɛ mɛ lɛ nlɛ̂ne fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le, ki nfêeji jɛ ye bɛŋ le no yi le yichii.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Jɛ yinɛ le yì gɛ̀ shee yi nyume ba nyilɛ a kiŋgogɛ ki bamii le kichii biluŋ le nchensɛŋ, geenɛ mɛɛse Nyo le wu dunyɛ wa bamii ba le be le.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Nyo gɛ̀ cha ki wu gê lɛ bamii be banɛ kɛ̂ɛ lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ lé bo gê bo kɛ̂me bvukugɛ bvù baaŋ bvu saaka wù ba gɛ̀ shee ba nyiile. Saaka wuyu wunɛ le lɛ Kletu le yi ye yene le. Noo, bɛŋ mo bɛŋ jiiŋe fwe ki bɛŋ kɛ̂mɛ bvukugɛ.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Le Kletu wuyu wunɛ wù bee feeji kune wu bamii le bachii. Bee yɛyi bo bɛ bvufee bvuchii bvù Nyo nyaa bee le, bee ka teefe bo, wu lɛ bee ge be leesɛ bo a Nyo jii bo nyûme bo ta bo kojɛ no bamii ba Kletu kɛme ki bo nyûme.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Nɛ fiɛɛ fì mɛ nluume, nlɛne bɛ bvuŋga bvuchii bvù Kletu lɛne yu yi ye yaŋ le.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.