Colossenses 1
ncr (NCR) vs NTLH
1 Le mɛ wù Bol, mwa ntuŋ wu Kletu Jiso no Nyo goone. Nle besa Timoti wù mwa bwee wese besabɛŋ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Ŋwa wunɛ gɛɛne fɛ bɛŋ le booŋ ba bwe wese ba le bamii ba Nyo ba lɛme bo tɛɛme yi Kletu le Kolose. Nyo wù Chiji wese besabɛŋ dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le wu nyâ bɛŋ bɛ nyiɛgee.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Sege bee buune fɛ bɛŋ le segechii bee nyaa gɛh nyu kiyone Nyo le, wù le Chiji Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 nje bee le be yu wa kune fitele fiena fì bɛŋ le bɛŋ leesɛ yi Kletu Jiso le, bɛ kiŋkoŋɛ ki bɛŋ kɛ̂me fɛ bamii bachii ba le ba Nyo le.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Bee kee lɛ bɛŋ gee noo nje bɛŋ jiiŋe fwe nyu yi fiɛɛ fì Nyo le wu seesɛ wu gɛɛ bɛŋ le fɛwe. Fiɛɛ finɛ le fì bɛŋ gɛ̀ yu wa a jɛ yi Nyo le, yì le nchiɛɛŋ, nyu saaka wù joŋe.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Saaka wunɛ gɛ̀ to fɛ bɛŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu too fɛ bamii le yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii wu kuuse kinche ki bamii wu ka wu saaŋe wu gɛɛne fwe fwe. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi gɛ̀ kooshɛ bɛ bɛŋ kɛge juu chì bɛŋ gɛ̀ yu saaka wuyu bɛŋ ka bɛŋ kɛɛ nchiɛɛŋ lɛ Nyo le wu dunyɛ fitele fì joŋe fɛ bamii le.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Bɛŋ gɛ̀ yu saaka wuyu wunɛ a Ɛbafla wù le fitele fiesa, besa bo lɛne yi fiɛɛ le fimimia. Wu le muh wu lɛme wu Kletu, wu jo kijusɛ kesa wu lɛne bɛ fitele fie fichii.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Wu le wu sɛɛŋ wa bee kune kiŋkoŋɛ ki Kiyo ki Nyo le ki ge bɛŋ kɛme fɛ bamii le.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Kɛge juu chì bee gɛ̀ yu kune bɛŋ noo, bee baaŋ lu gɛ ki bee bûune fɛ bɛŋ le gɛ. Bee buune bee lɛge lɛ Nyo yîsɛ bɛŋ bɛ bvufee bvu gê bɛŋ kɛ̂ɛ fiɛɛ fì wu goone. Finɛ lé fi gê fi fê yi bvufee le bvuchii bɛ mwɛɛ mù Kiyo ke le ki ge wa bɛŋ kee.Buune|alt="Praying" src="hk00272c.tif" size="col" loc="Kol 1:9" copy="Horace Knowles" ref="1:9"
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Noo, bɛŋ mo bɛŋ chêe kinche nyu kì kooji Tada le nyume kì wu koŋe wesee. Nɛ bɛŋ doo bɛŋ chee noo, bɛŋ mo bɛŋ gêe chilɛme chì joŋe jé le jé le, bɛŋ kuu bɛŋ gɛɛne fwe yi fiɛɛ fì bɛŋ kee kune Nyo le.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Bee buune tɛ lɛ Nyo wù bvuŋga bvù baaŋ bvuchii le bwe, wu nyâ bɛŋ bɛ bvuŋga bvuchii lɛ bɛŋ tɛ̂ɛme segechii, bɛŋ kâane shɛ́ŋ, bɛŋ gɛ̂ɛne fwe yi fiɛɛ le fichii, bɛŋ lâŋeye,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 bɛŋ nyâa kiyone Chiji wese le. Le wu wù le wu ge besabɛŋ kojɛ ki bee kɛ̂mɛ fiɛɛ fì wu le wu seesɛ wa wu gɛɛ fɛ bamii ba le be le, fɛ bvunfoŋ bvù yuude le.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Wu le wu bvusɛ wa besabɛŋ chiaaŋ yi bvuŋga bvu kijibɛ le, wu gɛɛ bee antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Mwa ye wù le fitele fie le.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Le Mwa ye wunɛ wù wu fe ye ye le fɛ wu sûuŋ besabɛŋ chiaaŋ yi ŋgɛ le nyume nlɛɛshɛ bimbefɛ biɛsa besabɛŋ.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Mwa ye wunɛ le lo nfiɛɛnɛ yi Nyo kibɛɛ wù besabɛŋ yɛde gɛ. Le wu wù le mboyɛ wù fwe wu mwɛɛ munchii mù ba gɛ̀ fɛ le.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Nyo gɛ̀ fɛ mwɛɛ munchii fede chiaaŋ ye le, mwɛɛ mù fɛwe bɛ mù fɛkuu, mù ba yɛde mu le, bɛ mù ba yɛde gɛ, kɛnɛ le kfuu chi biyo bì la, kɛnɛ bì kɛme bvuŋga, kɛnɛ bì baaŋ baaŋ, kɛnɛ bì sage. Mwɛɛ munɛ munchii le mù Nyo gɛ̀ fɛ fede chiaaŋ ye le, mu nyume yu fɛ wu le.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Wu gɛ̀ bee wa yu fɛ mwɛɛ munchii to mu nyume yu. Jiji wu mwɛɛ munchii le fɛ mu taashi mu nyu no mu nyume.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Wu le kikwɛɛ ki kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kì le ye ye. Le wu wù gɛ̀ kɛ kintaashɛ kinɛ. Le wu wù le muh wù fwe ki wu bû yi kwe le, gɛ wu baaŋ wu ka wu kwe gɛ, wu lɛ yi fiɛɛ le fichii, wu nyûme nsafwe.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Mwɛɛ munɛ nyume noo nje Nyo gɛ̀ koŋ lɛ fiɛɛ fì wu le fi fichii nyûme yi Mwa ye le.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Nyo mo wu ge fede yi Mwa ye le lɛ mwɛɛ munchii kɛnɛ nyume mù fɛkuu kɛnɛ mù fɛwe mu kaasɛ mu tu bɛ wu wù Nyo. Wu gɛ̀ ge nyume kimaaŋ bɛ kilɛmɛ ki Mwa ye ki wu tô bɛ nyiɛgee sege wu gɛ̀ kwe yi kintaaŋ le.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 No bɛŋ tɛ gɛ̀ shee bɛŋ nyume bɛŋ gasɛ bɛ Nyo, bɛŋ kɛme baŋkwajɛ ba befe kune wu no bɛŋ gɛ̀ gee bimbefɛ.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Geenɛ, mɛɛse Nyo le wu kaasɛ wa wu taashɛ bena bo yi ye yi Mwa ye le wù gɛ̀ tu muh wu wuŋ. Wu gɛ̀ ge finɛ fede yi kwe ye le, wu lɛ bɛŋ ge bɛŋ nyûme a wu wù Nyo fwe bɛŋ yuude bɛŋ kɛme gɛ ŋgilɛ gɛ, bɛŋ nyume jialɛ sɛŋ.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ nyûme noo nɛ bɛŋ le bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ gɛɛne fwe yi fitele fì bɛŋ leese yi ye ye le, bɛŋ nyume bɛŋ chimɛ gɛŋ bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛ̂ɛme fiɛɛ shiŋshi gɛ bɛŋ yi fiɛɛ fì bɛŋ biji fwe yi fi le fì bɛŋ gɛ̀ yu a saaka wù joŋe le gɛ. Saaka wù joŋe wuyu wunɛ le wù ba gɛ̀ fejɛ wa muh le wuchii wu yi nshɛŋ le fɛnɛ. Le saaka wuyu wunɛ wù mɛ wù Bol nle muh wu lɛme wuyu.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Nlaŋeye mɛɛse yi baŋgɛ baŋ ba n'yɛne kune bɛŋ. Njode baŋgɛ banɛ yi kikwɛɛ kaŋ le nɛ ki n'yisɛ baŋgɛ ba Kletu gɛ̀ yɛŋ nje kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kì le ye ye le.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Nyo le wu gɛɛ mɛ lɛ nlɛ̂ne fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le, ki nfêeji jɛ ye bɛŋ le no yi le yichii.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Jɛ yinɛ le yì gɛ̀ shee yi nyume ba nyilɛ a kiŋgogɛ ki bamii le kichii biluŋ le nchensɛŋ, geenɛ mɛɛse Nyo le wu dunyɛ wa bamii ba le be le.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Nyo gɛ̀ cha ki wu gê lɛ bamii be banɛ kɛ̂ɛ lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ lé bo gê bo kɛ̂me bvukugɛ bvù baaŋ bvu saaka wù ba gɛ̀ shee ba nyiile. Saaka wuyu wunɛ le lɛ Kletu le yi ye yene le. Noo, bɛŋ mo bɛŋ jiiŋe fwe ki bɛŋ kɛ̂mɛ bvukugɛ.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Le Kletu wuyu wunɛ wù bee feeji kune wu bamii le bachii. Bee yɛyi bo bɛ bvufee bvuchii bvù Nyo nyaa bee le, bee ka teefe bo, wu lɛ bee ge be leesɛ bo a Nyo jii bo nyûme bo ta bo kojɛ no bamii ba Kletu kɛme ki bo nyûme.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Nɛ fiɛɛ fì mɛ nluume, nlɛne bɛ bvuŋga bvuchii bvù Kletu lɛne yu yi ye yaŋ le.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.