Colossenses 1
ncr (NCR) vs ARIB
1 Le mɛ wù Bol, mwa ntuŋ wu Kletu Jiso no Nyo goone. Nle besa Timoti wù mwa bwee wese besabɛŋ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ŋwa wunɛ gɛɛne fɛ bɛŋ le booŋ ba bwe wese ba le bamii ba Nyo ba lɛme bo tɛɛme yi Kletu le Kolose. Nyo wù Chiji wese besabɛŋ dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le wu nyâ bɛŋ bɛ nyiɛgee.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Sege bee buune fɛ bɛŋ le segechii bee nyaa gɛh nyu kiyone Nyo le, wù le Chiji Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 nje bee le be yu wa kune fitele fiena fì bɛŋ le bɛŋ leesɛ yi Kletu Jiso le, bɛ kiŋkoŋɛ ki bɛŋ kɛ̂me fɛ bamii bachii ba le ba Nyo le.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Bee kee lɛ bɛŋ gee noo nje bɛŋ jiiŋe fwe nyu yi fiɛɛ fì Nyo le wu seesɛ wu gɛɛ bɛŋ le fɛwe. Fiɛɛ finɛ le fì bɛŋ gɛ̀ yu wa a jɛ yi Nyo le, yì le nchiɛɛŋ, nyu saaka wù joŋe.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Saaka wunɛ gɛ̀ to fɛ bɛŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu too fɛ bamii le yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii wu kuuse kinche ki bamii wu ka wu saaŋe wu gɛɛne fwe fwe. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi gɛ̀ kooshɛ bɛ bɛŋ kɛge juu chì bɛŋ gɛ̀ yu saaka wuyu bɛŋ ka bɛŋ kɛɛ nchiɛɛŋ lɛ Nyo le wu dunyɛ fitele fì joŋe fɛ bamii le.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Bɛŋ gɛ̀ yu saaka wuyu wunɛ a Ɛbafla wù le fitele fiesa, besa bo lɛne yi fiɛɛ le fimimia. Wu le muh wu lɛme wu Kletu, wu jo kijusɛ kesa wu lɛne bɛ fitele fie fichii.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Wu le wu sɛɛŋ wa bee kune kiŋkoŋɛ ki Kiyo ki Nyo le ki ge bɛŋ kɛme fɛ bamii le.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Kɛge juu chì bee gɛ̀ yu kune bɛŋ noo, bee baaŋ lu gɛ ki bee bûune fɛ bɛŋ le gɛ. Bee buune bee lɛge lɛ Nyo yîsɛ bɛŋ bɛ bvufee bvu gê bɛŋ kɛ̂ɛ fiɛɛ fì wu goone. Finɛ lé fi gê fi fê yi bvufee le bvuchii bɛ mwɛɛ mù Kiyo ke le ki ge wa bɛŋ kee.Buune|alt="Praying" src="hk00272c.tif" size="col" loc="Kol 1:9" copy="Horace Knowles" ref="1:9"
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Noo, bɛŋ mo bɛŋ chêe kinche nyu kì kooji Tada le nyume kì wu koŋe wesee. Nɛ bɛŋ doo bɛŋ chee noo, bɛŋ mo bɛŋ gêe chilɛme chì joŋe jé le jé le, bɛŋ kuu bɛŋ gɛɛne fwe yi fiɛɛ fì bɛŋ kee kune Nyo le.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Bee buune tɛ lɛ Nyo wù bvuŋga bvù baaŋ bvuchii le bwe, wu nyâ bɛŋ bɛ bvuŋga bvuchii lɛ bɛŋ tɛ̂ɛme segechii, bɛŋ kâane shɛ́ŋ, bɛŋ gɛ̂ɛne fwe yi fiɛɛ le fichii, bɛŋ lâŋeye,
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 bɛŋ nyâa kiyone Chiji wese le. Le wu wù le wu ge besabɛŋ kojɛ ki bee kɛ̂mɛ fiɛɛ fì wu le wu seesɛ wa wu gɛɛ fɛ bamii ba le be le, fɛ bvunfoŋ bvù yuude le.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Wu le wu bvusɛ wa besabɛŋ chiaaŋ yi bvuŋga bvu kijibɛ le, wu gɛɛ bee antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Mwa ye wù le fitele fie le.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Le Mwa ye wunɛ wù wu fe ye ye le fɛ wu sûuŋ besabɛŋ chiaaŋ yi ŋgɛ le nyume nlɛɛshɛ bimbefɛ biɛsa besabɛŋ.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Mwa ye wunɛ le lo nfiɛɛnɛ yi Nyo kibɛɛ wù besabɛŋ yɛde gɛ. Le wu wù le mboyɛ wù fwe wu mwɛɛ munchii mù ba gɛ̀ fɛ le.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Nyo gɛ̀ fɛ mwɛɛ munchii fede chiaaŋ ye le, mwɛɛ mù fɛwe bɛ mù fɛkuu, mù ba yɛde mu le, bɛ mù ba yɛde gɛ, kɛnɛ le kfuu chi biyo bì la, kɛnɛ bì kɛme bvuŋga, kɛnɛ bì baaŋ baaŋ, kɛnɛ bì sage. Mwɛɛ munɛ munchii le mù Nyo gɛ̀ fɛ fede chiaaŋ ye le, mu nyume yu fɛ wu le.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Wu gɛ̀ bee wa yu fɛ mwɛɛ munchii to mu nyume yu. Jiji wu mwɛɛ munchii le fɛ mu taashi mu nyu no mu nyume.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Wu le kikwɛɛ ki kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kì le ye ye. Le wu wù gɛ̀ kɛ kintaashɛ kinɛ. Le wu wù le muh wù fwe ki wu bû yi kwe le, gɛ wu baaŋ wu ka wu kwe gɛ, wu lɛ yi fiɛɛ le fichii, wu nyûme nsafwe.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Mwɛɛ munɛ nyume noo nje Nyo gɛ̀ koŋ lɛ fiɛɛ fì wu le fi fichii nyûme yi Mwa ye le.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Nyo mo wu ge fede yi Mwa ye le lɛ mwɛɛ munchii kɛnɛ nyume mù fɛkuu kɛnɛ mù fɛwe mu kaasɛ mu tu bɛ wu wù Nyo. Wu gɛ̀ ge nyume kimaaŋ bɛ kilɛmɛ ki Mwa ye ki wu tô bɛ nyiɛgee sege wu gɛ̀ kwe yi kintaaŋ le.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 No bɛŋ tɛ gɛ̀ shee bɛŋ nyume bɛŋ gasɛ bɛ Nyo, bɛŋ kɛme baŋkwajɛ ba befe kune wu no bɛŋ gɛ̀ gee bimbefɛ.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Geenɛ, mɛɛse Nyo le wu kaasɛ wa wu taashɛ bena bo yi ye yi Mwa ye le wù gɛ̀ tu muh wu wuŋ. Wu gɛ̀ ge finɛ fede yi kwe ye le, wu lɛ bɛŋ ge bɛŋ nyûme a wu wù Nyo fwe bɛŋ yuude bɛŋ kɛme gɛ ŋgilɛ gɛ, bɛŋ nyume jialɛ sɛŋ.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ nyûme noo nɛ bɛŋ le bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ gɛɛne fwe yi fitele fì bɛŋ leese yi ye ye le, bɛŋ nyume bɛŋ chimɛ gɛŋ bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛ̂ɛme fiɛɛ shiŋshi gɛ bɛŋ yi fiɛɛ fì bɛŋ biji fwe yi fi le fì bɛŋ gɛ̀ yu a saaka wù joŋe le gɛ. Saaka wù joŋe wuyu wunɛ le wù ba gɛ̀ fejɛ wa muh le wuchii wu yi nshɛŋ le fɛnɛ. Le saaka wuyu wunɛ wù mɛ wù Bol nle muh wu lɛme wuyu.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Nlaŋeye mɛɛse yi baŋgɛ baŋ ba n'yɛne kune bɛŋ. Njode baŋgɛ banɛ yi kikwɛɛ kaŋ le nɛ ki n'yisɛ baŋgɛ ba Kletu gɛ̀ yɛŋ nje kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kì le ye ye le.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Nyo le wu gɛɛ mɛ lɛ nlɛ̂ne fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le, ki nfêeji jɛ ye bɛŋ le no yi le yichii.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Jɛ yinɛ le yì gɛ̀ shee yi nyume ba nyilɛ a kiŋgogɛ ki bamii le kichii biluŋ le nchensɛŋ, geenɛ mɛɛse Nyo le wu dunyɛ wa bamii ba le be le.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Nyo gɛ̀ cha ki wu gê lɛ bamii be banɛ kɛ̂ɛ lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ lé bo gê bo kɛ̂me bvukugɛ bvù baaŋ bvu saaka wù ba gɛ̀ shee ba nyiile. Saaka wuyu wunɛ le lɛ Kletu le yi ye yene le. Noo, bɛŋ mo bɛŋ jiiŋe fwe ki bɛŋ kɛ̂mɛ bvukugɛ.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Le Kletu wuyu wunɛ wù bee feeji kune wu bamii le bachii. Bee yɛyi bo bɛ bvufee bvuchii bvù Nyo nyaa bee le, bee ka teefe bo, wu lɛ bee ge be leesɛ bo a Nyo jii bo nyûme bo ta bo kojɛ no bamii ba Kletu kɛme ki bo nyûme.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Nɛ fiɛɛ fì mɛ nluume, nlɛne bɛ bvuŋga bvuchii bvù Kletu lɛne yu yi ye yaŋ le.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.