Atos 26

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nfoŋ Agliba mo wu jɛmɛ Bol le lɛ, “Le kijusɛ kuŋ mɛɛse ki wo jɛ̂mɛ bɛ jwe wo.” Bol mo wu chiaasɛ kibo we, wu kɛ ki wu tânyɛ jwe we, wu duu lɛ,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Mbɛɛ, n'yɛde lɛ kishi kaŋ le ki joŋ lɛ mbaaŋ ki nlɛɛŋ ntanyɛ jwe waŋ abɛŋ fwe yi mwɛɛ munchii mù Bajuu kooyi ye yaŋ le.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Njɛme nɛ, nje ba kee chuule kinche ki woŋ wu Bajuu mo bintɛɛnyɛ bì bo to bo kɛme. Noo, nlé nlɛ̂gɛ lɛ bo yêgɛ bɛ nyiɛgee bo yû fiɛɛ fì nlé njɛ̂mɛ.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Bajuu bachii kee kinche kaŋ baaŋ lo. Bo kee no ŋgɛ̀ nchee woŋ wese le mo Yɛlusalɛm.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Bo kee kɛge lo je yì ndefe le lɛ nle muh wu Bafalashii, nyume ŋgoo yì tɛɛme chuule yi fiɛɛ fì Nyo le fede yimi yichii. Finɛ le fiɛɛ nɛ le lɛ bo koŋe ki bo jɛmɛ, bo lé bo bɛ̂ɛŋ lɛ le nchiɛɛŋ.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Nlɛme fɛnɛ mɛɛse yi nsa le nje njiiŋe fwe, ŋkee ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wa bachiji besa yu.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ŋka wunɛ le lɛ chikfuu chesa chì yuufe ncho chifɛɛ, chi chiɛɛne no ba buune Nyo bɛ kiŋkoŋɛ antaŋ bɛ fɛnshɛ. Mbɛɛ, le lɛ nje ŋka wɛɛ wù Bajuu kɛme nsa yu besa bo.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Mbiide bo le mo bamii bachii le laa, ge la fì bɛŋ yɛne fi tɛɛme ki bɛŋ bɛ̂ɛŋ lɛ taŋlo Nyo bvusɛ muh yi kwe le la?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Mɛ kibɛɛ ŋgɛ̀ ŋkwaji lɛ ŋkɛme ki ŋgê fiɛɛ fichii ki nchîijɛ jee chi Jiso wu Nasalɛ.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Finɛ le lo fiɛɛ fì ŋgɛ̀ ŋge Yɛlusalɛm. Ŋgɛ̀ nfi bvuŋga a bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le ŋkoo bamii ba Nyo wesee, nfaa yeh yi ncha le. Gɛ kagɛ finɛ gɛ. Ba gɛ̀ bee ki ba yuuyɛ bo, mɛ tɛ ntooŋ.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ŋgɛ̀ nyaa ŋgɛ bo le lɛfolɛfo yéh yi buunɛ le yichii, ŋkane lɛ bo jɛ̂me jɛ́ yì befe kune muh wù Jiso. Shɛ́ŋ bɛɛne mɛ bɛ bo baaŋ, mboone bikaa a bo jiŋ, gɛɛne bude bilaantɛŋ bi bituŋ bimi le.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Mo nja ŋgɛɛne Damasku, a bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ nyu bo saŋ ŋwa, bo nya mɛ bvuŋga.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Mbɛɛ, ŋgɛ̀ ndoo ŋgɛɛne nyu juu leesɛ cha, nja n'yɛŋ n'yuu wumu ja gɛh wu lalɛ fɛwe wu baaŋ wu fede juu, wu shii wu to yi besa bamii ba besa bo gɛ̀ jiɛnyi le.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Bee bachii ja be gwe fɛkuu, n'yu jɛ biih mɛne a jɛ́ yi Ibulu le lɛ, ‘Sol, Sol, wo boone bikaa a mɛ jiŋ nɛ nje la? Wo gee nɛ, wo kfuunɛ nyu ye yo, njɛ fɛ naa lɛme wu boone ye ye yi kimbaŋ ki chiji le.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Mbiih lɛ, ‘le wo wù yɛɛŋ Tada?’ Wu chvuu lɛ, ‘Le mɛ wù Jiso, le mɛ wù wo boone bikaa a mɛ jiŋ.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Jâ lɛ̂ɛŋ we. Fiɛɛ fì ge lɛ mbunɛ fɛ wo le, le ki mbâa wo muh waŋ wu lɛme le, wo fêeji mwɛɛ mù wo yɛŋ abɛŋ bɛ mù mbaaŋ ki ndûnyɛ wo le.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nlé nfî wo chiaaŋ yi Bajuu le mo bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, nyu bo ba nlé ntûŋ wo fɛ bo le.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Wo lé wo gɛ̂ɛŋ wo gwênyɛ ajii aboo, wo bvûsɛ bo kijibɛ le, wo lêesɛ bo nyu yi n'yuu le, bo bû chiaaŋ yi Sataŋ le, bo nyû bɛ Nyo, bo lêe fitele ye yaŋ le, Nyo lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ biboo. Bo mo bo kɛ̂me kijuu fɛ kijusɛ ki bamii ba wu le wu ge lɛ bo nyû be le.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Mbɛɛ, no fi gɛ̀ kooshɛ noo, mɛ mo ŋge gɛh no wu jɛme mɛne fɛwe
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Mɛ mo n'ya ŋkɛ ntu nfeeji Damasku, fɛ ŋge ŋgɛɛŋ Yɛlusalɛm. Ntu njiɛnyi woŋ wù Judia le wuchii mo bituŋ le bichii bì le gɛ bi Bajuu gɛ, nfeeji bo le lɛ bo kûsɛ muntele muboo, bo tu bɛ Nyo, bo gêe nyu mwɛɛ mù duunyi lɛ bo le bo kusɛ wa.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Nɛ la fiɛɛ fì gɛ̀ ge fɛ Bajuu koo mɛ yeh yi kintanyɛ le bo goone ki bo yuuyɛ mɛ.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Geenɛ, Nyo tu wu fiih mɛ too bude abɛŋ. Mɛ mo ntu nlɛme fɛnɛ nfeeji tɛ bamii ba baaŋ baaŋ le mo ba shige shige le. Fiɛɛ fì nfeeji le gɛh fi fì Musɛ bɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ teede lɛ fi lé fi gê fi kôoshɛ.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Bo gɛ̀ duu lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka kɛme ki wu gê wu yɛŋ ŋgɛ, nyû muh wù fwe ki wu bû yi kwe le, wu dûnyɛ n'yuu fɛ Bajuu le mo bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 No Bol gɛ̀ taanyi jwe we wu gɛɛne, Fɛstu ja wu waŋ lo wu jɛmɛ lɛ, “Bol wo jede wa lo. N'yɛyɛ wo wù baaŋ le wu ge wa wo ja wo jede lo.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Bol chvuu Fɛstu le lɛ, “Gɛ njede gɛ muh wù baaŋ. Fiɛɛ fì njɛme le nchiɛɛŋ, njɛme bɛ bvufee bwaŋ fo.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Njɛme Nfoŋ le nɛ adaŋadaŋ, nje bo kee mwɛɛ munɛ, gɛ mu gɛ kooshi kijibɛ le gɛ, gɛ fimi nyu yu njɛ bo kee lo sɛŋ gɛ.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Mbɛɛ, bo le bo bɛɛŋ gɛ fiɛɛ fì Baŋwa ba bamii ba ntuŋ wu Nyo jɛme le? Ŋkee lɛ bo le bo bɛɛŋ.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Nfoŋ Agliba biih Bol le lɛ, “Wo kwaji lɛ taŋlo wo fîisɛ mɛ ntû muh wu Kletu gɛh yi kife ki shige le nɛ?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Bol chvuu lɛ, “Kɛnɛ ki le shige, kɛnɛ kì ndefe, buunɛ chaŋ fɛ Nyo le gɛh lɛ keefɛ ka wo maa gɛ. Muh wuchii wu le fɛnɛ abɛŋ wu yuge no njɛmɛ, wu fîisɛ tɛ wù nyû njɛ no nle, geenɛ fuge gɛh bancha banɛ.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Nfoŋ ja we, muh wù sage bɛ Bɛni mo bamii ba bɛ bo gɛ̀ shilɛ ja tɛ we.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Bo bu, bo tu bo jɛme lɛbolɛbo lɛ, “Muh wunɛ baaŋ ge gɛ fiɛɛ fì ba yuuyɛ lo wu gɛ kɛnɛ ki ba leesɛ wu yeh yi ncha le gɛ.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Nfoŋ Agliba jɛmɛ Fɛstu le lɛ, “Be baaŋ nyu gɛ lɛ muh wunɛ le wu lɛgɛ wa lɛ nsa we gɛ̂ɛŋ fɛ Nfoŋ wu Lum le gɛ, tu ba be ba chinɛ wu le.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.