Atos 26
ncr (NCR) vs NVI
1 Nfoŋ Agliba mo wu jɛmɛ Bol le lɛ, “Le kijusɛ kuŋ mɛɛse ki wo jɛ̂mɛ bɛ jwe wo.” Bol mo wu chiaasɛ kibo we, wu kɛ ki wu tânyɛ jwe we, wu duu lɛ,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Mbɛɛ, n'yɛde lɛ kishi kaŋ le ki joŋ lɛ mbaaŋ ki nlɛɛŋ ntanyɛ jwe waŋ abɛŋ fwe yi mwɛɛ munchii mù Bajuu kooyi ye yaŋ le.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Njɛme nɛ, nje ba kee chuule kinche ki woŋ wu Bajuu mo bintɛɛnyɛ bì bo to bo kɛme. Noo, nlé nlɛ̂gɛ lɛ bo yêgɛ bɛ nyiɛgee bo yû fiɛɛ fì nlé njɛ̂mɛ.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Bajuu bachii kee kinche kaŋ baaŋ lo. Bo kee no ŋgɛ̀ nchee woŋ wese le mo Yɛlusalɛm.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Bo kee kɛge lo je yì ndefe le lɛ nle muh wu Bafalashii, nyume ŋgoo yì tɛɛme chuule yi fiɛɛ fì Nyo le fede yimi yichii. Finɛ le fiɛɛ nɛ le lɛ bo koŋe ki bo jɛmɛ, bo lé bo bɛ̂ɛŋ lɛ le nchiɛɛŋ.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Nlɛme fɛnɛ mɛɛse yi nsa le nje njiiŋe fwe, ŋkee ŋka wù Nyo gɛ̀ ka wa bachiji besa yu.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ŋka wunɛ le lɛ chikfuu chesa chì yuufe ncho chifɛɛ, chi chiɛɛne no ba buune Nyo bɛ kiŋkoŋɛ antaŋ bɛ fɛnshɛ. Mbɛɛ, le lɛ nje ŋka wɛɛ wù Bajuu kɛme nsa yu besa bo.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Mbiide bo le mo bamii bachii le laa, ge la fì bɛŋ yɛne fi tɛɛme ki bɛŋ bɛ̂ɛŋ lɛ taŋlo Nyo bvusɛ muh yi kwe le la?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Mɛ kibɛɛ ŋgɛ̀ ŋkwaji lɛ ŋkɛme ki ŋgê fiɛɛ fichii ki nchîijɛ jee chi Jiso wu Nasalɛ.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Finɛ le lo fiɛɛ fì ŋgɛ̀ ŋge Yɛlusalɛm. Ŋgɛ̀ nfi bvuŋga a bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le ŋkoo bamii ba Nyo wesee, nfaa yeh yi ncha le. Gɛ kagɛ finɛ gɛ. Ba gɛ̀ bee ki ba yuuyɛ bo, mɛ tɛ ntooŋ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ŋgɛ̀ nyaa ŋgɛ bo le lɛfolɛfo yéh yi buunɛ le yichii, ŋkane lɛ bo jɛ̂me jɛ́ yì befe kune muh wù Jiso. Shɛ́ŋ bɛɛne mɛ bɛ bo baaŋ, mboone bikaa a bo jiŋ, gɛɛne bude bilaantɛŋ bi bituŋ bimi le.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Mo nja ŋgɛɛne Damasku, a bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ nyu bo saŋ ŋwa, bo nya mɛ bvuŋga.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Mbɛɛ, ŋgɛ̀ ndoo ŋgɛɛne nyu juu leesɛ cha, nja n'yɛŋ n'yuu wumu ja gɛh wu lalɛ fɛwe wu baaŋ wu fede juu, wu shii wu to yi besa bamii ba besa bo gɛ̀ jiɛnyi le.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Bee bachii ja be gwe fɛkuu, n'yu jɛ biih mɛne a jɛ́ yi Ibulu le lɛ, ‘Sol, Sol, wo boone bikaa a mɛ jiŋ nɛ nje la? Wo gee nɛ, wo kfuunɛ nyu ye yo, njɛ fɛ naa lɛme wu boone ye ye yi kimbaŋ ki chiji le.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Mbiih lɛ, ‘le wo wù yɛɛŋ Tada?’ Wu chvuu lɛ, ‘Le mɛ wù Jiso, le mɛ wù wo boone bikaa a mɛ jiŋ.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Jâ lɛ̂ɛŋ we. Fiɛɛ fì ge lɛ mbunɛ fɛ wo le, le ki mbâa wo muh waŋ wu lɛme le, wo fêeji mwɛɛ mù wo yɛŋ abɛŋ bɛ mù mbaaŋ ki ndûnyɛ wo le.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Nlé nfî wo chiaaŋ yi Bajuu le mo bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, nyu bo ba nlé ntûŋ wo fɛ bo le.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Wo lé wo gɛ̂ɛŋ wo gwênyɛ ajii aboo, wo bvûsɛ bo kijibɛ le, wo lêesɛ bo nyu yi n'yuu le, bo bû chiaaŋ yi Sataŋ le, bo nyû bɛ Nyo, bo lêe fitele ye yaŋ le, Nyo lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ biboo. Bo mo bo kɛ̂me kijuu fɛ kijusɛ ki bamii ba wu le wu ge lɛ bo nyû be le.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Mbɛɛ, no fi gɛ̀ kooshɛ noo, mɛ mo ŋge gɛh no wu jɛme mɛne fɛwe
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mɛ mo n'ya ŋkɛ ntu nfeeji Damasku, fɛ ŋge ŋgɛɛŋ Yɛlusalɛm. Ntu njiɛnyi woŋ wù Judia le wuchii mo bituŋ le bichii bì le gɛ bi Bajuu gɛ, nfeeji bo le lɛ bo kûsɛ muntele muboo, bo tu bɛ Nyo, bo gêe nyu mwɛɛ mù duunyi lɛ bo le bo kusɛ wa.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Nɛ la fiɛɛ fì gɛ̀ ge fɛ Bajuu koo mɛ yeh yi kintanyɛ le bo goone ki bo yuuyɛ mɛ.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Geenɛ, Nyo tu wu fiih mɛ too bude abɛŋ. Mɛ mo ntu nlɛme fɛnɛ nfeeji tɛ bamii ba baaŋ baaŋ le mo ba shige shige le. Fiɛɛ fì nfeeji le gɛh fi fì Musɛ bɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ teede lɛ fi lé fi gê fi kôoshɛ.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Bo gɛ̀ duu lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka kɛme ki wu gê wu yɛŋ ŋgɛ, nyû muh wù fwe ki wu bû yi kwe le, wu dûnyɛ n'yuu fɛ Bajuu le mo bamii ba le gɛ Bajuu gɛ.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 No Bol gɛ̀ taanyi jwe we wu gɛɛne, Fɛstu ja wu waŋ lo wu jɛmɛ lɛ, “Bol wo jede wa lo. N'yɛyɛ wo wù baaŋ le wu ge wa wo ja wo jede lo.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Bol chvuu Fɛstu le lɛ, “Gɛ njede gɛ muh wù baaŋ. Fiɛɛ fì njɛme le nchiɛɛŋ, njɛme bɛ bvufee bwaŋ fo.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Njɛme Nfoŋ le nɛ adaŋadaŋ, nje bo kee mwɛɛ munɛ, gɛ mu gɛ kooshi kijibɛ le gɛ, gɛ fimi nyu yu njɛ bo kee lo sɛŋ gɛ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Mbɛɛ, bo le bo bɛɛŋ gɛ fiɛɛ fì Baŋwa ba bamii ba ntuŋ wu Nyo jɛme le? Ŋkee lɛ bo le bo bɛɛŋ.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Nfoŋ Agliba biih Bol le lɛ, “Wo kwaji lɛ taŋlo wo fîisɛ mɛ ntû muh wu Kletu gɛh yi kife ki shige le nɛ?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Bol chvuu lɛ, “Kɛnɛ ki le shige, kɛnɛ kì ndefe, buunɛ chaŋ fɛ Nyo le gɛh lɛ keefɛ ka wo maa gɛ. Muh wuchii wu le fɛnɛ abɛŋ wu yuge no njɛmɛ, wu fîisɛ tɛ wù nyû njɛ no nle, geenɛ fuge gɛh bancha banɛ.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Nfoŋ ja we, muh wù sage bɛ Bɛni mo bamii ba bɛ bo gɛ̀ shilɛ ja tɛ we.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Bo bu, bo tu bo jɛme lɛbolɛbo lɛ, “Muh wunɛ baaŋ ge gɛ fiɛɛ fì ba yuuyɛ lo wu gɛ kɛnɛ ki ba leesɛ wu yeh yi ncha le gɛ.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Nfoŋ Agliba jɛmɛ Fɛstu le lɛ, “Be baaŋ nyu gɛ lɛ muh wunɛ le wu lɛgɛ wa lɛ nsa we gɛ̂ɛŋ fɛ Nfoŋ wu Lum le gɛ, tu ba be ba chinɛ wu le.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.