Atos 23

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bol noŋ ajii yi bamii ba sage woŋ le, wu jɛmɛ lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, yi kinche kaŋ le too bude abɛŋ, nto ŋgee nyu mwɛɛ mu ŋkee lɛ mu le chuule a Nyo jii, gɛ fiɛɛ nyu yu fì sage mɛ fɛ fitele fiaŋ le gɛ.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Anania wù gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ jɛmɛ bamii ba gɛ̀ lɛme mbebe Bol le lɛ bo kfûuŋ jwe we.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Bol chvuu wu le lɛ, “Nyo lé wu gê wu kfûuŋ tɛ wo. Wo fiɛɛnɛ kimbe ki ba le ba yefɛ ki tu ki baaŋ gɛ nyu ye le. Wo shile fɛɛ lɛ wo sage wo bii nchi le, wo ka ŋgode nchi wuyu wo duu lɛ ba kfuuŋ lo mɛ?”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Bamii ba gɛ̀ lɛme mbebe yi Bol le bo biih wu le lɛ, “Wo naanyi kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ ki Nyo?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Wu chvuu lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, gɛ mɛ be ŋkee lɛ le kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ gɛ. Ba le ba saŋ lɛ,
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Bol gɛ̀ doo wu bijɛ wu yɛŋ lɛ bamii ba gɛ̀ bee fo bamu le Basadushii, bamu nyu Bafalashii, wu mo wu jɛmɛ bɛ jɛ yì tɛɛme antɛnɛɛ a bamii ba sage woŋ baa le lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, nle muh wu Bafalashii, nyu mwa muh wu Bafalashii. Nle fɛnɛ yi nsa le nje njiiŋe fwe, ŋkee lɛ baŋkfusa lé bo gê bo bû yi kwe le.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 No wu jɛmɛ noo, Basadushii bɛ Bafalashii mo bo ja bo kɛ waa, nshilɛ wuyu mo wu ga ye.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Bo gɛ̀ waade noo, nje Basadushii gɛ̀ duu lɛ gɛ baŋkfusa nyu bo ge bo bu yi kwe le gɛ, bo ka duu lɛ gɛ fiɛɛ fimi nyu yu njɛ banchɛndaa ba Nyo kɛnɛ biyo gɛ. Geenɛ, Bafalashii bɛmɛ lɛ mwɛɛ munɛ munchii le lo.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Waa ja wu tɛmɛ lo fo, bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba gɛ̀ bee yi ŋgoo yi Bafalashii le, lɛɛŋ fo bo jɛmɛ fi tɛmɛ lo, bo du lɛ, “Bee baaŋ yɛŋ gɛ fiɛɛ fì muh wunɛ jiale le gɛ. Taŋlo nyu kiyo kimi kɛnɛ Nchɛndaa wu Nyo wu jɛme wu le.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Waa wuyu mo wu ja wu goone ki wu tû nyu bvuju, kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi tu ki faane lɛ segemu bo lé bo jâ bo sâayɛ lo Bol fo yi bimbe le. Wu mo wu jɛmɛ lɛ nchi boh fo, bo lô Bol chiaaŋ yiboo le, bo kâasɛ bo bɛ̂ɛŋ bɛ wu fɛ la chi nchi le.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Lɛ nyu antaŋ, Tada to wu lɛɛŋ mbebe yi Bol le, wù jɛmɛ wu le lɛ, “Kânɛ shɛ́ŋ. No wo le wo sɛɛŋ wa bamii le kune mɛ Yɛlusalɛm, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wo lé wo gê wo sɛ̂ɛŋ tɛ Lum.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Akfuuŋ bu a yuu, Bajuu bamu koo nchvuuŋ, bo ji leh lɛ gɛ bo nyu bo ji fiɛɛ gɛ kɛnɛ bo mu fiɛɛ gɛ, gɛ fɛ bo yu Bol.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Bamii baa ba gɛ̀ kolɛ nchvuuŋ, bo gɛ̀ ji leh fede bamii mbaanyɛ.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Bo mo bo gɛɛŋ fɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le, mo bamii ba sage woŋ, bo jɛmɛ bo le lɛ, “Bee le be ji wa lo leh lɛ gɛ̀ bee nyu be lee lo fiɛɛ amu gɛ njɛ bee yuuyɛ Bol sɛŋ gɛ.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Yi mɛɛse le, bɛŋ bamii ba nchi ba sage woŋ bɛŋ chiiŋsɛ ntuŋ fɛ kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi le, bo bvûsɛ wu lɛ wu ka wu bôosɛ Bol wu tô a bɛŋ fwe, lɛ bɛŋ goone ki bɛŋ ka bɛŋ tâa nsa we chuule. Noo, bee mo be wêedɛ wu a je, bo doo bo boge bɛ wu, bee mo be yûuyɛ wu baaŋ a je.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 No bo gɛ̀ kolɛ nchvuuŋ yɛɛ noo, mwa jɛme Bol wù jwɛŋsɛ yu, wu mo wu gɛɛŋ fɛ la chi bamii ba nchi le, wu sɛɛŋ Bol le.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Wu mo wu tɛɛŋ kikwɛɛ ki ŋgoo yi bamii ba nchi kimi wu jɛmɛ ki le lɛ, “Jôo chumu wunɛ wo gɛ̂ɛŋ bɛ wu fɛ kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi le, wù kɛme fiɛɛ ki wu sɛ̂ɛŋ wu le.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Wu mo wu jo wu, wu gɛɛŋ bɛ wu fɛ chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi nchi le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bol wu muh ncha le wu tɛɛŋ mɛ, wu jɛmɛ lɛ njô chumu wunɛ ntô bɛ wu fɛ wo le, lɛ wù kɛme fiɛɛ fì wu sɛ̂ɛŋ wo le.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Chiji kikwɛɛ kɛɛ mo ki jijɛ wu yi kibo le, bɛ wu lee yeh, wu biih wu le lɛ, “Le la fì wo goone ki wo sɛ̂ɛŋ mɛne?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Chumu wɛɛ chvuu lɛ, “Bajuu bamu le bo jo ntaŋ lɛ bo lé bo dû wo le lɛ wo shîishɛ Bol wu to fwe a bamii ba sage woŋ le fɛwɛge, lɛ bo gôone ki bo tâa nsa we chuule, bo gee noo bo buuse lo.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Keefɛ wo gê wo bɛ̂ɛŋ gɛ, nje bamii le yu, fede muh mbaanyɛ bo weede a je, bo ji leh lɛ gɛ bo nyu bo jî fiɛɛ gɛ, mo ki bo mû fiɛɛ gɛ njɛ bo yuuyɛ Bol sɛŋ gɛ. Bo le mɛɛse bo seesɛ wa ye, bo tu bo chiɛɛne gɛh nyu fiɛɛ fì wo lé wo jɛ̂mɛ.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi kɛɛ mo ki jɛmɛ lɛ chumu wɛɛ gɛ̂ɛne, wu chiisɛ wu le lɛ keefɛ wu doo wu gɛɛne wu gê muh kɛ̂ɛ lɛ wu le wu sɛɛŋ fiɛɛ fiyu gɛ.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi kɛɛ mo ki tɛɛŋ bikwɛɛ bi ŋgóo yi bamii ba nchi lɛ bifɛɛ, wu jɛmɛ bi le lɛ, “Bɛŋ sêesɛ bamii ba nchi gii yifɛɛ (200) bɛ nyámbala mbambvusooshwi (70) bɛ ba agóŋ gii yifɛɛ (200), doo nyume njɛ juu bikaa bvuugɛ antaŋ, bo gɛ̂ɛŋ Kasalia.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Bɛŋ sêesɛ tɛ nyambala Bol le, bɛŋ jô wu bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛ wu fɛ Fɛli wù muh wù sage le, keefɛ fiɛɛ kôoshɛ bɛ wu a je gɛ.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 No wu jɛmɛ noo, wu mo bo saŋ ŋwa wu duu lɛ,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Le mɛ wù Klawdiu Lisia. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ wo le muh wù baaŋ wù Fɛli wù muh wù sage. N'yɛɛse wo le.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Bajuu chi bo koo muh wunɛ bo goone ki bo yuuyɛ. N'yu lɛ le muh wu Lum, besa bamii baŋ banchi chi be gɛɛŋ bee mo be lee fo bee lo wu chiaaŋ yiboo le.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nchi ŋgoone ki n'yu fiɛɛ fì bo fiege wu yu, nchi mo mboh bɛ wu fɛ bamii baboo ba sage woŋ le.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Bo doo bo taa, nchi n'yɛŋ lɛ mwɛɛ mù bo fiege wu yu le gɛ kintɛɛnyɛ kune banchi baboo lɛ, wu baaŋ ge gɛ̀ fiɛɛ fì ba yuuyɛ lo wu gɛ kɛnɛ lɛ ba lee wu yeh yi ncha le gɛ.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Muh chi doo wu sɛɛŋ mɛne lɛ Bajuu bamu le bo koo nchvuuŋ ki bo yuuyɛ muh wunɛ, mɛ mo nchiiŋsɛ wu fɛ wo le, kimimia. Nle njɛmɛ tɛ bamii ba fiege mwɛɛ yi ye ye le lɛ bo tô bo yɛ̂ŋ nyu wo le, bo sɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì bɛ bo kɛme.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Bamii ba nchi mo bo ja bo ge gɛh no kikwɛɛ kiboo gɛ̀ jɛmɛ, bo jo Bol antaŋ, bɛ bo gɛɛŋ bo bu Antibati.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Akfuuŋ bu a yuu, bamii ba nchi ba gɛ̀ jiɛnyi bɛ bikaa chinɛ Bol chiaaŋ yi baa bo gɛ̀ jiɛnyi yi nyámbala le, lɛ bo gɛ̂ɛne bɛ wu fwe, bo mo bo kaasɛ bo tu jiŋ fɛ la chiboo le.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Bo gɛ̀ gɛɛŋ bo fɛsɛ Kasalia, bo nya ŋwa wɛɛ muh wù sage le, bo mo bo nya tɛ Bol chiaaŋ ye le.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Wu fi ŋwa wɛɛ wu tɛɛŋ, wu biih laa Bol bu kimbe ki la le lɛ. Wu doo wu yu lɛ Bol le muh wu Silisia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Nlè ŋge n'yêgɛ nsa wo sege bamii ba bena bo kɛme nsa fɛsɛ fɛnɛ.” Wu mo wu jɛmɛ lɛ ba jo Bol ba gɛ̂ɛŋ ba gɛ̂ɛ wu a nto wu Hɛlod le, bo chîɛɛne wu.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.