Atos 23
ncr (NCR) vs NVI
1 Bol noŋ ajii yi bamii ba sage woŋ le, wu jɛmɛ lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, yi kinche kaŋ le too bude abɛŋ, nto ŋgee nyu mwɛɛ mu ŋkee lɛ mu le chuule a Nyo jii, gɛ fiɛɛ nyu yu fì sage mɛ fɛ fitele fiaŋ le gɛ.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Anania wù gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ jɛmɛ bamii ba gɛ̀ lɛme mbebe Bol le lɛ bo kfûuŋ jwe we.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Bol chvuu wu le lɛ, “Nyo lé wu gê wu kfûuŋ tɛ wo. Wo fiɛɛnɛ kimbe ki ba le ba yefɛ ki tu ki baaŋ gɛ nyu ye le. Wo shile fɛɛ lɛ wo sage wo bii nchi le, wo ka ŋgode nchi wuyu wo duu lɛ ba kfuuŋ lo mɛ?”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Bamii ba gɛ̀ lɛme mbebe yi Bol le bo biih wu le lɛ, “Wo naanyi kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ ki Nyo?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Wu chvuu lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, gɛ mɛ be ŋkee lɛ le kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ gɛ. Ba le ba saŋ lɛ,
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Bol gɛ̀ doo wu bijɛ wu yɛŋ lɛ bamii ba gɛ̀ bee fo bamu le Basadushii, bamu nyu Bafalashii, wu mo wu jɛmɛ bɛ jɛ yì tɛɛme antɛnɛɛ a bamii ba sage woŋ baa le lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, nle muh wu Bafalashii, nyu mwa muh wu Bafalashii. Nle fɛnɛ yi nsa le nje njiiŋe fwe, ŋkee lɛ baŋkfusa lé bo gê bo bû yi kwe le.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 No wu jɛmɛ noo, Basadushii bɛ Bafalashii mo bo ja bo kɛ waa, nshilɛ wuyu mo wu ga ye.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Bo gɛ̀ waade noo, nje Basadushii gɛ̀ duu lɛ gɛ baŋkfusa nyu bo ge bo bu yi kwe le gɛ, bo ka duu lɛ gɛ fiɛɛ fimi nyu yu njɛ banchɛndaa ba Nyo kɛnɛ biyo gɛ. Geenɛ, Bafalashii bɛmɛ lɛ mwɛɛ munɛ munchii le lo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Waa ja wu tɛmɛ lo fo, bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba gɛ̀ bee yi ŋgoo yi Bafalashii le, lɛɛŋ fo bo jɛmɛ fi tɛmɛ lo, bo du lɛ, “Bee baaŋ yɛŋ gɛ fiɛɛ fì muh wunɛ jiale le gɛ. Taŋlo nyu kiyo kimi kɛnɛ Nchɛndaa wu Nyo wu jɛme wu le.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Waa wuyu mo wu ja wu goone ki wu tû nyu bvuju, kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi tu ki faane lɛ segemu bo lé bo jâ bo sâayɛ lo Bol fo yi bimbe le. Wu mo wu jɛmɛ lɛ nchi boh fo, bo lô Bol chiaaŋ yiboo le, bo kâasɛ bo bɛ̂ɛŋ bɛ wu fɛ la chi nchi le.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Lɛ nyu antaŋ, Tada to wu lɛɛŋ mbebe yi Bol le, wù jɛmɛ wu le lɛ, “Kânɛ shɛ́ŋ. No wo le wo sɛɛŋ wa bamii le kune mɛ Yɛlusalɛm, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wo lé wo gê wo sɛ̂ɛŋ tɛ Lum.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Akfuuŋ bu a yuu, Bajuu bamu koo nchvuuŋ, bo ji leh lɛ gɛ bo nyu bo ji fiɛɛ gɛ kɛnɛ bo mu fiɛɛ gɛ, gɛ fɛ bo yu Bol.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Bamii baa ba gɛ̀ kolɛ nchvuuŋ, bo gɛ̀ ji leh fede bamii mbaanyɛ.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Bo mo bo gɛɛŋ fɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le, mo bamii ba sage woŋ, bo jɛmɛ bo le lɛ, “Bee le be ji wa lo leh lɛ gɛ̀ bee nyu be lee lo fiɛɛ amu gɛ njɛ bee yuuyɛ Bol sɛŋ gɛ.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Yi mɛɛse le, bɛŋ bamii ba nchi ba sage woŋ bɛŋ chiiŋsɛ ntuŋ fɛ kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi le, bo bvûsɛ wu lɛ wu ka wu bôosɛ Bol wu tô a bɛŋ fwe, lɛ bɛŋ goone ki bɛŋ ka bɛŋ tâa nsa we chuule. Noo, bee mo be wêedɛ wu a je, bo doo bo boge bɛ wu, bee mo be yûuyɛ wu baaŋ a je.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 No bo gɛ̀ kolɛ nchvuuŋ yɛɛ noo, mwa jɛme Bol wù jwɛŋsɛ yu, wu mo wu gɛɛŋ fɛ la chi bamii ba nchi le, wu sɛɛŋ Bol le.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Wu mo wu tɛɛŋ kikwɛɛ ki ŋgoo yi bamii ba nchi kimi wu jɛmɛ ki le lɛ, “Jôo chumu wunɛ wo gɛ̂ɛŋ bɛ wu fɛ kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi le, wù kɛme fiɛɛ ki wu sɛ̂ɛŋ wu le.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Wu mo wu jo wu, wu gɛɛŋ bɛ wu fɛ chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi nchi le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bol wu muh ncha le wu tɛɛŋ mɛ, wu jɛmɛ lɛ njô chumu wunɛ ntô bɛ wu fɛ wo le, lɛ wù kɛme fiɛɛ fì wu sɛ̂ɛŋ wo le.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Chiji kikwɛɛ kɛɛ mo ki jijɛ wu yi kibo le, bɛ wu lee yeh, wu biih wu le lɛ, “Le la fì wo goone ki wo sɛ̂ɛŋ mɛne?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Chumu wɛɛ chvuu lɛ, “Bajuu bamu le bo jo ntaŋ lɛ bo lé bo dû wo le lɛ wo shîishɛ Bol wu to fwe a bamii ba sage woŋ le fɛwɛge, lɛ bo gôone ki bo tâa nsa we chuule, bo gee noo bo buuse lo.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Keefɛ wo gê wo bɛ̂ɛŋ gɛ, nje bamii le yu, fede muh mbaanyɛ bo weede a je, bo ji leh lɛ gɛ bo nyu bo jî fiɛɛ gɛ, mo ki bo mû fiɛɛ gɛ njɛ bo yuuyɛ Bol sɛŋ gɛ. Bo le mɛɛse bo seesɛ wa ye, bo tu bo chiɛɛne gɛh nyu fiɛɛ fì wo lé wo jɛ̂mɛ.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi kɛɛ mo ki jɛmɛ lɛ chumu wɛɛ gɛ̂ɛne, wu chiisɛ wu le lɛ keefɛ wu doo wu gɛɛne wu gê muh kɛ̂ɛ lɛ wu le wu sɛɛŋ fiɛɛ fiyu gɛ.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi kɛɛ mo ki tɛɛŋ bikwɛɛ bi ŋgóo yi bamii ba nchi lɛ bifɛɛ, wu jɛmɛ bi le lɛ, “Bɛŋ sêesɛ bamii ba nchi gii yifɛɛ (200) bɛ nyámbala mbambvusooshwi (70) bɛ ba agóŋ gii yifɛɛ (200), doo nyume njɛ juu bikaa bvuugɛ antaŋ, bo gɛ̂ɛŋ Kasalia.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Bɛŋ sêesɛ tɛ nyambala Bol le, bɛŋ jô wu bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛ wu fɛ Fɛli wù muh wù sage le, keefɛ fiɛɛ kôoshɛ bɛ wu a je gɛ.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 No wu jɛmɛ noo, wu mo bo saŋ ŋwa wu duu lɛ,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Le mɛ wù Klawdiu Lisia. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ wo le muh wù baaŋ wù Fɛli wù muh wù sage. N'yɛɛse wo le.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Bajuu chi bo koo muh wunɛ bo goone ki bo yuuyɛ. N'yu lɛ le muh wu Lum, besa bamii baŋ banchi chi be gɛɛŋ bee mo be lee fo bee lo wu chiaaŋ yiboo le.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nchi ŋgoone ki n'yu fiɛɛ fì bo fiege wu yu, nchi mo mboh bɛ wu fɛ bamii baboo ba sage woŋ le.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Bo doo bo taa, nchi n'yɛŋ lɛ mwɛɛ mù bo fiege wu yu le gɛ kintɛɛnyɛ kune banchi baboo lɛ, wu baaŋ ge gɛ̀ fiɛɛ fì ba yuuyɛ lo wu gɛ kɛnɛ lɛ ba lee wu yeh yi ncha le gɛ.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Muh chi doo wu sɛɛŋ mɛne lɛ Bajuu bamu le bo koo nchvuuŋ ki bo yuuyɛ muh wunɛ, mɛ mo nchiiŋsɛ wu fɛ wo le, kimimia. Nle njɛmɛ tɛ bamii ba fiege mwɛɛ yi ye ye le lɛ bo tô bo yɛ̂ŋ nyu wo le, bo sɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì bɛ bo kɛme.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Bamii ba nchi mo bo ja bo ge gɛh no kikwɛɛ kiboo gɛ̀ jɛmɛ, bo jo Bol antaŋ, bɛ bo gɛɛŋ bo bu Antibati.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Akfuuŋ bu a yuu, bamii ba nchi ba gɛ̀ jiɛnyi bɛ bikaa chinɛ Bol chiaaŋ yi baa bo gɛ̀ jiɛnyi yi nyámbala le, lɛ bo gɛ̂ɛne bɛ wu fwe, bo mo bo kaasɛ bo tu jiŋ fɛ la chiboo le.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Bo gɛ̀ gɛɛŋ bo fɛsɛ Kasalia, bo nya ŋwa wɛɛ muh wù sage le, bo mo bo nya tɛ Bol chiaaŋ ye le.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Wu fi ŋwa wɛɛ wu tɛɛŋ, wu biih laa Bol bu kimbe ki la le lɛ. Wu doo wu yu lɛ Bol le muh wu Silisia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Nlè ŋge n'yêgɛ nsa wo sege bamii ba bena bo kɛme nsa fɛsɛ fɛnɛ.” Wu mo wu jɛmɛ lɛ ba jo Bol ba gɛ̂ɛŋ ba gɛ̂ɛ wu a nto wu Hɛlod le, bo chîɛɛne wu.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.