Atos 23
ncr (NCR) vs NTLH
1 Bol noŋ ajii yi bamii ba sage woŋ le, wu jɛmɛ lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, yi kinche kaŋ le too bude abɛŋ, nto ŋgee nyu mwɛɛ mu ŋkee lɛ mu le chuule a Nyo jii, gɛ fiɛɛ nyu yu fì sage mɛ fɛ fitele fiaŋ le gɛ.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Anania wù gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ jɛmɛ bamii ba gɛ̀ lɛme mbebe Bol le lɛ bo kfûuŋ jwe we.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Bol chvuu wu le lɛ, “Nyo lé wu gê wu kfûuŋ tɛ wo. Wo fiɛɛnɛ kimbe ki ba le ba yefɛ ki tu ki baaŋ gɛ nyu ye le. Wo shile fɛɛ lɛ wo sage wo bii nchi le, wo ka ŋgode nchi wuyu wo duu lɛ ba kfuuŋ lo mɛ?”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Bamii ba gɛ̀ lɛme mbebe yi Bol le bo biih wu le lɛ, “Wo naanyi kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ ki Nyo?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Wu chvuu lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, gɛ mɛ be ŋkee lɛ le kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ gɛ. Ba le ba saŋ lɛ,
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Bol gɛ̀ doo wu bijɛ wu yɛŋ lɛ bamii ba gɛ̀ bee fo bamu le Basadushii, bamu nyu Bafalashii, wu mo wu jɛmɛ bɛ jɛ yì tɛɛme antɛnɛɛ a bamii ba sage woŋ baa le lɛ, “Booŋ ba bwɛɛŋ, nle muh wu Bafalashii, nyu mwa muh wu Bafalashii. Nle fɛnɛ yi nsa le nje njiiŋe fwe, ŋkee lɛ baŋkfusa lé bo gê bo bû yi kwe le.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 No wu jɛmɛ noo, Basadushii bɛ Bafalashii mo bo ja bo kɛ waa, nshilɛ wuyu mo wu ga ye.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Bo gɛ̀ waade noo, nje Basadushii gɛ̀ duu lɛ gɛ baŋkfusa nyu bo ge bo bu yi kwe le gɛ, bo ka duu lɛ gɛ fiɛɛ fimi nyu yu njɛ banchɛndaa ba Nyo kɛnɛ biyo gɛ. Geenɛ, Bafalashii bɛmɛ lɛ mwɛɛ munɛ munchii le lo.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Waa ja wu tɛmɛ lo fo, bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba gɛ̀ bee yi ŋgoo yi Bafalashii le, lɛɛŋ fo bo jɛmɛ fi tɛmɛ lo, bo du lɛ, “Bee baaŋ yɛŋ gɛ fiɛɛ fì muh wunɛ jiale le gɛ. Taŋlo nyu kiyo kimi kɛnɛ Nchɛndaa wu Nyo wu jɛme wu le.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Waa wuyu mo wu ja wu goone ki wu tû nyu bvuju, kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi tu ki faane lɛ segemu bo lé bo jâ bo sâayɛ lo Bol fo yi bimbe le. Wu mo wu jɛmɛ lɛ nchi boh fo, bo lô Bol chiaaŋ yiboo le, bo kâasɛ bo bɛ̂ɛŋ bɛ wu fɛ la chi nchi le.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Lɛ nyu antaŋ, Tada to wu lɛɛŋ mbebe yi Bol le, wù jɛmɛ wu le lɛ, “Kânɛ shɛ́ŋ. No wo le wo sɛɛŋ wa bamii le kune mɛ Yɛlusalɛm, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wo lé wo gê wo sɛ̂ɛŋ tɛ Lum.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Akfuuŋ bu a yuu, Bajuu bamu koo nchvuuŋ, bo ji leh lɛ gɛ bo nyu bo ji fiɛɛ gɛ kɛnɛ bo mu fiɛɛ gɛ, gɛ fɛ bo yu Bol.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Bamii baa ba gɛ̀ kolɛ nchvuuŋ, bo gɛ̀ ji leh fede bamii mbaanyɛ.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Bo mo bo gɛɛŋ fɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le, mo bamii ba sage woŋ, bo jɛmɛ bo le lɛ, “Bee le be ji wa lo leh lɛ gɛ̀ bee nyu be lee lo fiɛɛ amu gɛ njɛ bee yuuyɛ Bol sɛŋ gɛ.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Yi mɛɛse le, bɛŋ bamii ba nchi ba sage woŋ bɛŋ chiiŋsɛ ntuŋ fɛ kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi le, bo bvûsɛ wu lɛ wu ka wu bôosɛ Bol wu tô a bɛŋ fwe, lɛ bɛŋ goone ki bɛŋ ka bɛŋ tâa nsa we chuule. Noo, bee mo be wêedɛ wu a je, bo doo bo boge bɛ wu, bee mo be yûuyɛ wu baaŋ a je.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 No bo gɛ̀ kolɛ nchvuuŋ yɛɛ noo, mwa jɛme Bol wù jwɛŋsɛ yu, wu mo wu gɛɛŋ fɛ la chi bamii ba nchi le, wu sɛɛŋ Bol le.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Wu mo wu tɛɛŋ kikwɛɛ ki ŋgoo yi bamii ba nchi kimi wu jɛmɛ ki le lɛ, “Jôo chumu wunɛ wo gɛ̂ɛŋ bɛ wu fɛ kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi le, wù kɛme fiɛɛ ki wu sɛ̂ɛŋ wu le.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Wu mo wu jo wu, wu gɛɛŋ bɛ wu fɛ chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi nchi le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Bol wu muh ncha le wu tɛɛŋ mɛ, wu jɛmɛ lɛ njô chumu wunɛ ntô bɛ wu fɛ wo le, lɛ wù kɛme fiɛɛ fì wu sɛ̂ɛŋ wo le.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Chiji kikwɛɛ kɛɛ mo ki jijɛ wu yi kibo le, bɛ wu lee yeh, wu biih wu le lɛ, “Le la fì wo goone ki wo sɛ̂ɛŋ mɛne?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Chumu wɛɛ chvuu lɛ, “Bajuu bamu le bo jo ntaŋ lɛ bo lé bo dû wo le lɛ wo shîishɛ Bol wu to fwe a bamii ba sage woŋ le fɛwɛge, lɛ bo gôone ki bo tâa nsa we chuule, bo gee noo bo buuse lo.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Keefɛ wo gê wo bɛ̂ɛŋ gɛ, nje bamii le yu, fede muh mbaanyɛ bo weede a je, bo ji leh lɛ gɛ bo nyu bo jî fiɛɛ gɛ, mo ki bo mû fiɛɛ gɛ njɛ bo yuuyɛ Bol sɛŋ gɛ. Bo le mɛɛse bo seesɛ wa ye, bo tu bo chiɛɛne gɛh nyu fiɛɛ fì wo lé wo jɛ̂mɛ.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi kɛɛ mo ki jɛmɛ lɛ chumu wɛɛ gɛ̂ɛne, wu chiisɛ wu le lɛ keefɛ wu doo wu gɛɛne wu gê muh kɛ̂ɛ lɛ wu le wu sɛɛŋ fiɛɛ fiyu gɛ.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi kɛɛ mo ki tɛɛŋ bikwɛɛ bi ŋgóo yi bamii ba nchi lɛ bifɛɛ, wu jɛmɛ bi le lɛ, “Bɛŋ sêesɛ bamii ba nchi gii yifɛɛ (200) bɛ nyámbala mbambvusooshwi (70) bɛ ba agóŋ gii yifɛɛ (200), doo nyume njɛ juu bikaa bvuugɛ antaŋ, bo gɛ̂ɛŋ Kasalia.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Bɛŋ sêesɛ tɛ nyambala Bol le, bɛŋ jô wu bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛ wu fɛ Fɛli wù muh wù sage le, keefɛ fiɛɛ kôoshɛ bɛ wu a je gɛ.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 No wu jɛmɛ noo, wu mo bo saŋ ŋwa wu duu lɛ,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Le mɛ wù Klawdiu Lisia. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ wo le muh wù baaŋ wù Fɛli wù muh wù sage. N'yɛɛse wo le.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Bajuu chi bo koo muh wunɛ bo goone ki bo yuuyɛ. N'yu lɛ le muh wu Lum, besa bamii baŋ banchi chi be gɛɛŋ bee mo be lee fo bee lo wu chiaaŋ yiboo le.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Nchi ŋgoone ki n'yu fiɛɛ fì bo fiege wu yu, nchi mo mboh bɛ wu fɛ bamii baboo ba sage woŋ le.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Bo doo bo taa, nchi n'yɛŋ lɛ mwɛɛ mù bo fiege wu yu le gɛ kintɛɛnyɛ kune banchi baboo lɛ, wu baaŋ ge gɛ̀ fiɛɛ fì ba yuuyɛ lo wu gɛ kɛnɛ lɛ ba lee wu yeh yi ncha le gɛ.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Muh chi doo wu sɛɛŋ mɛne lɛ Bajuu bamu le bo koo nchvuuŋ ki bo yuuyɛ muh wunɛ, mɛ mo nchiiŋsɛ wu fɛ wo le, kimimia. Nle njɛmɛ tɛ bamii ba fiege mwɛɛ yi ye ye le lɛ bo tô bo yɛ̂ŋ nyu wo le, bo sɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì bɛ bo kɛme.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Bamii ba nchi mo bo ja bo ge gɛh no kikwɛɛ kiboo gɛ̀ jɛmɛ, bo jo Bol antaŋ, bɛ bo gɛɛŋ bo bu Antibati.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Akfuuŋ bu a yuu, bamii ba nchi ba gɛ̀ jiɛnyi bɛ bikaa chinɛ Bol chiaaŋ yi baa bo gɛ̀ jiɛnyi yi nyámbala le, lɛ bo gɛ̂ɛne bɛ wu fwe, bo mo bo kaasɛ bo tu jiŋ fɛ la chiboo le.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Bo gɛ̀ gɛɛŋ bo fɛsɛ Kasalia, bo nya ŋwa wɛɛ muh wù sage le, bo mo bo nya tɛ Bol chiaaŋ ye le.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Wu fi ŋwa wɛɛ wu tɛɛŋ, wu biih laa Bol bu kimbe ki la le lɛ. Wu doo wu yu lɛ Bol le muh wu Silisia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Nlè ŋge n'yêgɛ nsa wo sege bamii ba bena bo kɛme nsa fɛsɛ fɛnɛ.” Wu mo wu jɛmɛ lɛ ba jo Bol ba gɛ̂ɛŋ ba gɛ̂ɛ wu a nto wu Hɛlod le, bo chîɛɛne wu.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.