Atos 21
ncr (NCR) vs VC
1 Besa ba Bol yɛsɛ bo le, bee mo be ja fo bee daŋ a ŋguh le njilele, bee fɛsɛ Ko. Bvu bu bvu yuu, bee gɛɛŋ Lodɛ, bee gɛ̀ ja fo, bee gɛɛŋ Batala.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 No bee bu yo, bee yɛŋ ŋguh wumu wu a joo le wù gɛ̀ gɛɛne Fonishia, bee mo bee lee yo bee gɛɛne.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Bee gɛ̀ yɛŋ Sablu le, bee chinɛ kibo kiŋkoŋo le, bee mo be fe bee gɛɛŋ bee bu Taya, woŋ wù Silia le fɛ ŋguh gɛ̀ bee ki wu bvûsɛ mwɛɛ fo.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Bee gooŋ bamii ba mbɛmɛ, besa bo che aju bvusooshwi, Kiyo ki Yuude ge, bo teefɛ Bol lɛ keefɛ wu môŋ lo wu gɛ̂ɛŋ Yɛlusalɛm gɛ.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Besa bo gɛ̀ che, juu gɛ̀ doo chi to chi kojɛ chì bee ja, bee mo be jo je. Bo bachii mo bikɛɛ baboo mo booŋ, bo chiiŋsɛ bee bo bu a kilaantɛŋ kɛɛ le bo gɛɛŋ bo bu jwe wu joo yì baaŋ le, besa bo tuŋ anyuu fɛkuu, bee buunɛ bee mo be yɛsɛ.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Bee lee a ŋguh le, bo tu bo tuu jiŋ fɛ yeh le.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Bee mo be ja Taya, bee jo je, bee gɛɛŋ bee bu Tolɛmaŋ. Besa booŋ ba bwee besa ba mbɛmɛ yɛsɛ, bee che juu chimimia.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Bvu bu bvu yuu, bee ja, bee gɛɛŋ bee fɛsɛ Kasalia, bee gɛɛŋ a Filib yeh, wu gɛ̀ jiɛnyi wu feeji jɛ yi Nyo, besa bo che. Filib wunɛ gɛ̀ bee muh wu mumwaa a ŋgoo yi bamii ba bvusooshwi ba bo gɛ̀ baayɛ baa le.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Wu gɛ̀ kɛme booŋ ba bikɛse banɛh, bo baaŋ a kɛɛ gɛ bilɛŋsɛ gɛ, bo gɛ̀ sɛŋe bamii mwɛɛ mù bo gɛ yuge Nyo jɛme.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Bee tu be nyu yo yi aju a duude le, muh mu gɛ̀ sɛŋe mwɛɛ mù wu gɛ̀ yuge Nyo jɛme, wu gɛ̀ ja Judia wu boh wu to yo, jee che nyu lɛ Agabu.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Wu to wu yɛŋ bee le, wu jo kicha ki Bol, wu kaaŋ bikaa bie bi wu wù Agabu mo chiaaŋ ye yu, wu mo wu fejɛ lɛ, “Kiyo ki Yuude duu lɛ le nɛ no Bajuu ba Yɛlusalɛm lé bo gê bo kâaŋ muh wù kɛme kicha kinɛ nɛ, bo nya wu chiaaŋ yi bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 No bee yu noo, besa bamii bachii ba gɛ̀ bee fo bee tu bee lɛge Bol lɛ keefɛ wu gɛ̂ɛŋ Yɛlusalɛm gɛ.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Wu chvuu lɛ, “Bɛŋ gee nyu la finɛ nɛ? Bɛŋ kee gɛ lɛ bɛŋ beede nɛ bɛŋ shiŋshi fitele fiaŋ? Nle nseesɛ wa lɛ gɛ nyu nlee gɛh nyu ncha maa Yɛlusalɛm gɛ. Nle nseesɛ tɛ ki ŋkwê lo yo nje jee chi Tada Jiso.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 No je gɛ̀ baaŋ nyu gɛ yu ki bee ge wu kusɛ ŋkwajɛ we gɛ, bee mo be lu, bee jɛmɛ gɛh wa lɛ, “Fi nyûme gɛh no Tada goone.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Aju fe, bee banyɛ mwɛɛ mwesa, bee mo be bɛɛne Yɛlusalɛm.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Bamii ba mbɛmɛ bamu ba Kasalia bɛɛŋ besa bo, bee gɛɛŋ a Mɛnasoŋ yeh a bee gɛ̀ bee ki be chee yu. Mɛnasoŋ wunɛ gɛ̀ bee muh wu Sablu, gɛ̀ bee muh mu antɛnɛɛ a bamii ba gɛ̀ ya leesɛ muntele yi Jiso le.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 No bee gɛ̀ fɛsɛ Yɛlusalɛm, bamii ba mbɛmɛ ba yo fi bee chuule.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Akfuuŋ bu a yuu, besa ba Bol la jigɛ a Jɛm le, bachiji kintaashɛ gɛ̀ bee tɛ fo bachii.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Bol yɛsɛ bo le, wu mo wu nyiɛlɛ bo fiɛɛ fichii fì Nyo gɛ̀ ge fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, fede yi lɛme chì wu gɛ̀ lɛne le.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Lɛ bo yu noo, bo mo bo kɛ bo tumɛ maŋkuŋ ma Nyo. Geenɛ, bo gɛ̀ ja bo du Bol le lɛ, “Mwa bwe wese, bîjɛ wo yɛ̂ŋ no Bajuu le bo leesɛ wa fitele yi Jiso le banchvuge le banchvuge le. Geenɛ, bo le noo bo baaŋ gɛh bo lɛme yi banchi ba Musɛ le bo tɛɛme,
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 ba gɛ̀ sɛɛŋ wa bo le kune wo lɛ wo jiɛnyi wo yɛyi Bajuu ba chee bituŋ bimi le lɛ bo chinɛ banchi ba Musɛ le, wo jɛme lɛ keefɛ ba chvûuse booŋ yeh gɛ, bɛ lɛ keefɛ bo bîi kinche ki woŋ le gɛ.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 No fi le ba lé ba kɛ̂ɛ gɛh lɛ wo le wo to, taŋlo besabɛŋ ge nɛɛ mɛɛse?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Bee lé be sɛ̂ɛŋ wo fiɛɛ fì wo lé wo gê. Bee kɛme bamii fɛnɛ banɛh bo le bo ge ŋka fɛ Nyo le.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Jôo bo, bena bo gɛ̂ɛŋ bɛŋ kfûŋ bikwɛɛ biɛna, wo lâŋɛ fiɛɛ fichii fì bo kɛme ki bo laŋɛ, fi le lɛ bo gɛ̂ɛŋ bo mû bikwɛɛ biboo. Wo ge noo, bamii bachii mo bo kee lɛ wo gɛɛde tɛ banchi ba Musɛ, mwɛɛ munchii mù bo jɛme kune wo gɛ nyu mù nchiɛɛŋ gɛ.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Fi kune bamii ba mbɛmɛ ba le gɛ Bajuu gɛ, bee gɛ̀ jo wa ntaŋ bee saŋ ŋwa bee chiiŋsɛ fɛ bo le lɛ keefɛ bo jîi mwɛɛ munjile mù ba le ba ge kintanyɛ yu fɛ banyo le gɛ. Keefɛ bo jîi kilɛmɛ ki nyaŋ gɛ. Keefɛ bo jîi nyaŋ yì le njɛ ba sɛɛ kilɛmɛ bu sɛŋ gɛ. Keefɛ bo kɛ̂me fiɛɛ ki bo ge bɛ kinjaŋ gɛ.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Noo, Bol mo wu jo bamii bayu, akfuuŋ gɛ̀ bu a yuu bɛ bo gɛɛŋ bo kfuŋ bikwɛɛ biboo. Bol mo wu gɛɛŋ yeh yi kintanyɛ le, wu sɛɛŋ juu chì aju a kfuŋ doo wo kage, bo mo bo ge kintanyɛ fɛ bo le, muh wu mumwaa wu mumwaa.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Aju ayu gɛ̀ doo aka, a gɛ̀ bee bvusooshwi, Bajuu bamu bo gɛ̀ ja Ɛsia bo yɛŋ Bol fɛ yeh yi kintanyɛ le, bo bɛɛsɛ kinchvu ki bamii, bo koo wu,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 bo tu bo chinɛ bitada bo duu lɛ, “Bamii ba Ishwala, bɛŋ fîh bee! Le muh wunɛ wù jiɛnyi wu yɛyi mwɛɛ mù mbefe bamii le manjuu le manchii kune woŋ wese besabɛŋ kfunɛ le bɛ banchi ba Musɛ mo kune yeh yi kintanyɛ yinɛ. Wu le wu mɛsɛ wa wu jo bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, wu to bɛ bo fɛnɛ fɛ yeh yi kintanyɛ yinɛ le, wu chɛŋe bɛ kijusɛ kì yuude kinɛ.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Bo gɛ̀ jɛme noo, nje bo gɛ̀ yɛŋ Bol jiɛnyi a kilaantɛŋ kɛɛ le bɛ Tofimu muh wu Ɛfɛsu. Bo mo bo kwaji lɛ Bol le wu lee bɛ wu fɛ yeh yi kintanyɛ le.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Kitada kiyu, ge kilaantɛŋ kɛɛ kichii shiŋshɛ, bamii tu bo lege bo too fo. Bo fajɛ Bol le, bo chii wu bo bu bɛ wu yeh yi kintanyɛ le, kimimia, bo mo bo faa de yi fese.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Bo tu bo goone ki bo yuuyɛ Bol, saaka wuyu lee bintuŋ bi chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi ba Lum le, lɛ Yɛlusalɛm achii juune lo.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Wu mo wu ja lo kimimia, wu jo bamii ba nchi bɛ bikwɛɛ bimi bi ŋgoo yi bamii ba nchi, bɛ bo legɛ bo boh fo. Bamii doo bo yɛŋ bamii ba nchi le, chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi nchi nyume fo, bo mo bo lu ki bo suŋe Bol.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Chiji kikwɛɛ ki nchi kɛɛ mo ki to ki koo Bol, wu jɛmɛ bo kaaŋ wu bɛ bancha bafɛɛ. Wu biih bo le lɛ, “Wunɛ le yɛɛŋ? Wu jiale nyu la?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Fo ja fo tu fo yode lo, banɛ wanɛ finɛ, baga wanɛ fiege. Wu baaŋ a yugɛ chuule laa be kooshi nyu la lɛ. Wu mo wu ja wu jɛmɛ lɛ ba jo Bol ba bɛɛŋ bɛ wu fɛ la chi bamii ba nchi le.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Bamii ba nchi mo bo jo wu, bo gɛ̀ doo bo bɛɛne bo too bo bu fɛ bikaa bi je bì ba sɛle lo le, bo mo bo ja bo tuu lo Bol, no kinchvu gɛ̀ fuge gɛh ki bii a wu jiŋ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ki gɛ̀ bii noo ki wanɛ, ki duu lɛ, “Ba lɛ̂ɛshɛ lo wu!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Bo gɛ̀ doo bo lese wa bɛ Bol fɛ la chi bamii ba nchi le, wu lɛgɛ chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi nchi wu du lɛ, “Taŋlo njɛmɛ fiɛɛ wo le?” Wu yu noo, wu biih Bol le lɛ, “Fi le lɛ wo kee jɛ́ yi Glek?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Gɛ wo nyume muh wu Ijib wɛɛ wù gɛ̀ kɛ ŋgɛ bɛ bikwɛɛ bi woŋ kife kimi le, wu chii ŋgoo yi bamii banchvuge banɛh (4,000) ba gɛ̀ yuuyi bamii, bɛ bo gɛɛŋ bo tu bo nyume nchvuuŋ gɛ?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Bol chvuu lɛ, “Nle muh wu Bajuu, ba gɛ̀ boyi mɛ Tasu woŋ wù Silisia le, gɛ Tasu nyu kilaantɛŋ ki nchɛ gɛ. Kii wo, nyâ gɛh mɛ je njɛ̂mɛ bamii banɛ le.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Chiji Kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi nchi kɛɛ mo ki nya wu je lɛ wu jɛ̂mɛ. Bol mo wu lɛɛŋ fo, fɛ bikaa bi je bì ba sɛle lo bie le, wu chi bamii bɛ kibo. Bo lu bɛ jwe, wu jɛmɛ bo le a jɛ́ yi Ibulu le lɛ,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.