Atos 21

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Besa ba Bol yɛsɛ bo le, bee mo be ja fo bee daŋ a ŋguh le njilele, bee fɛsɛ Ko. Bvu bu bvu yuu, bee gɛɛŋ Lodɛ, bee gɛ̀ ja fo, bee gɛɛŋ Batala.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 No bee bu yo, bee yɛŋ ŋguh wumu wu a joo le wù gɛ̀ gɛɛne Fonishia, bee mo bee lee yo bee gɛɛne.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Bee gɛ̀ yɛŋ Sablu le, bee chinɛ kibo kiŋkoŋo le, bee mo be fe bee gɛɛŋ bee bu Taya, woŋ wù Silia le fɛ ŋguh gɛ̀ bee ki wu bvûsɛ mwɛɛ fo.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Bee gooŋ bamii ba mbɛmɛ, besa bo che aju bvusooshwi, Kiyo ki Yuude ge, bo teefɛ Bol lɛ keefɛ wu môŋ lo wu gɛ̂ɛŋ Yɛlusalɛm gɛ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Besa bo gɛ̀ che, juu gɛ̀ doo chi to chi kojɛ chì bee ja, bee mo be jo je. Bo bachii mo bikɛɛ baboo mo booŋ, bo chiiŋsɛ bee bo bu a kilaantɛŋ kɛɛ le bo gɛɛŋ bo bu jwe wu joo yì baaŋ le, besa bo tuŋ anyuu fɛkuu, bee buunɛ bee mo be yɛsɛ.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Bee lee a ŋguh le, bo tu bo tuu jiŋ fɛ yeh le.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Bee mo be ja Taya, bee jo je, bee gɛɛŋ bee bu Tolɛmaŋ. Besa booŋ ba bwee besa ba mbɛmɛ yɛsɛ, bee che juu chimimia.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Bvu bu bvu yuu, bee ja, bee gɛɛŋ bee fɛsɛ Kasalia, bee gɛɛŋ a Filib yeh, wu gɛ̀ jiɛnyi wu feeji jɛ yi Nyo, besa bo che. Filib wunɛ gɛ̀ bee muh wu mumwaa a ŋgoo yi bamii ba bvusooshwi ba bo gɛ̀ baayɛ baa le.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Wu gɛ̀ kɛme booŋ ba bikɛse banɛh, bo baaŋ a kɛɛ gɛ bilɛŋsɛ gɛ, bo gɛ̀ sɛŋe bamii mwɛɛ mù bo gɛ yuge Nyo jɛme.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Bee tu be nyu yo yi aju a duude le, muh mu gɛ̀ sɛŋe mwɛɛ mù wu gɛ̀ yuge Nyo jɛme, wu gɛ̀ ja Judia wu boh wu to yo, jee che nyu lɛ Agabu.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Wu to wu yɛŋ bee le, wu jo kicha ki Bol, wu kaaŋ bikaa bie bi wu wù Agabu mo chiaaŋ ye yu, wu mo wu fejɛ lɛ, “Kiyo ki Yuude duu lɛ le nɛ no Bajuu ba Yɛlusalɛm lé bo gê bo kâaŋ muh wù kɛme kicha kinɛ nɛ, bo nya wu chiaaŋ yi bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 No bee yu noo, besa bamii bachii ba gɛ̀ bee fo bee tu bee lɛge Bol lɛ keefɛ wu gɛ̂ɛŋ Yɛlusalɛm gɛ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Wu chvuu lɛ, “Bɛŋ gee nyu la finɛ nɛ? Bɛŋ kee gɛ lɛ bɛŋ beede nɛ bɛŋ shiŋshi fitele fiaŋ? Nle nseesɛ wa lɛ gɛ nyu nlee gɛh nyu ncha maa Yɛlusalɛm gɛ. Nle nseesɛ tɛ ki ŋkwê lo yo nje jee chi Tada Jiso.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 No je gɛ̀ baaŋ nyu gɛ yu ki bee ge wu kusɛ ŋkwajɛ we gɛ, bee mo be lu, bee jɛmɛ gɛh wa lɛ, “Fi nyûme gɛh no Tada goone.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Aju fe, bee banyɛ mwɛɛ mwesa, bee mo be bɛɛne Yɛlusalɛm.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Bamii ba mbɛmɛ bamu ba Kasalia bɛɛŋ besa bo, bee gɛɛŋ a Mɛnasoŋ yeh a bee gɛ̀ bee ki be chee yu. Mɛnasoŋ wunɛ gɛ̀ bee muh wu Sablu, gɛ̀ bee muh mu antɛnɛɛ a bamii ba gɛ̀ ya leesɛ muntele yi Jiso le.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 No bee gɛ̀ fɛsɛ Yɛlusalɛm, bamii ba mbɛmɛ ba yo fi bee chuule.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Akfuuŋ bu a yuu, besa ba Bol la jigɛ a Jɛm le, bachiji kintaashɛ gɛ̀ bee tɛ fo bachii.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Bol yɛsɛ bo le, wu mo wu nyiɛlɛ bo fiɛɛ fichii fì Nyo gɛ̀ ge fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, fede yi lɛme chì wu gɛ̀ lɛne le.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Lɛ bo yu noo, bo mo bo kɛ bo tumɛ maŋkuŋ ma Nyo. Geenɛ, bo gɛ̀ ja bo du Bol le lɛ, “Mwa bwe wese, bîjɛ wo yɛ̂ŋ no Bajuu le bo leesɛ wa fitele yi Jiso le banchvuge le banchvuge le. Geenɛ, bo le noo bo baaŋ gɛh bo lɛme yi banchi ba Musɛ le bo tɛɛme,
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 ba gɛ̀ sɛɛŋ wa bo le kune wo lɛ wo jiɛnyi wo yɛyi Bajuu ba chee bituŋ bimi le lɛ bo chinɛ banchi ba Musɛ le, wo jɛme lɛ keefɛ ba chvûuse booŋ yeh gɛ, bɛ lɛ keefɛ bo bîi kinche ki woŋ le gɛ.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 No fi le ba lé ba kɛ̂ɛ gɛh lɛ wo le wo to, taŋlo besabɛŋ ge nɛɛ mɛɛse?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Bee lé be sɛ̂ɛŋ wo fiɛɛ fì wo lé wo gê. Bee kɛme bamii fɛnɛ banɛh bo le bo ge ŋka fɛ Nyo le.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Jôo bo, bena bo gɛ̂ɛŋ bɛŋ kfûŋ bikwɛɛ biɛna, wo lâŋɛ fiɛɛ fichii fì bo kɛme ki bo laŋɛ, fi le lɛ bo gɛ̂ɛŋ bo mû bikwɛɛ biboo. Wo ge noo, bamii bachii mo bo kee lɛ wo gɛɛde tɛ banchi ba Musɛ, mwɛɛ munchii mù bo jɛme kune wo gɛ nyu mù nchiɛɛŋ gɛ.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Fi kune bamii ba mbɛmɛ ba le gɛ Bajuu gɛ, bee gɛ̀ jo wa ntaŋ bee saŋ ŋwa bee chiiŋsɛ fɛ bo le lɛ keefɛ bo jîi mwɛɛ munjile mù ba le ba ge kintanyɛ yu fɛ banyo le gɛ. Keefɛ bo jîi kilɛmɛ ki nyaŋ gɛ. Keefɛ bo jîi nyaŋ yì le njɛ ba sɛɛ kilɛmɛ bu sɛŋ gɛ. Keefɛ bo kɛ̂me fiɛɛ ki bo ge bɛ kinjaŋ gɛ.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Noo, Bol mo wu jo bamii bayu, akfuuŋ gɛ̀ bu a yuu bɛ bo gɛɛŋ bo kfuŋ bikwɛɛ biboo. Bol mo wu gɛɛŋ yeh yi kintanyɛ le, wu sɛɛŋ juu chì aju a kfuŋ doo wo kage, bo mo bo ge kintanyɛ fɛ bo le, muh wu mumwaa wu mumwaa.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Aju ayu gɛ̀ doo aka, a gɛ̀ bee bvusooshwi, Bajuu bamu bo gɛ̀ ja Ɛsia bo yɛŋ Bol fɛ yeh yi kintanyɛ le, bo bɛɛsɛ kinchvu ki bamii, bo koo wu,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 bo tu bo chinɛ bitada bo duu lɛ, “Bamii ba Ishwala, bɛŋ fîh bee! Le muh wunɛ wù jiɛnyi wu yɛyi mwɛɛ mù mbefe bamii le manjuu le manchii kune woŋ wese besabɛŋ kfunɛ le bɛ banchi ba Musɛ mo kune yeh yi kintanyɛ yinɛ. Wu le wu mɛsɛ wa wu jo bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, wu to bɛ bo fɛnɛ fɛ yeh yi kintanyɛ yinɛ le, wu chɛŋe bɛ kijusɛ kì yuude kinɛ.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Bo gɛ̀ jɛme noo, nje bo gɛ̀ yɛŋ Bol jiɛnyi a kilaantɛŋ kɛɛ le bɛ Tofimu muh wu Ɛfɛsu. Bo mo bo kwaji lɛ Bol le wu lee bɛ wu fɛ yeh yi kintanyɛ le.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Kitada kiyu, ge kilaantɛŋ kɛɛ kichii shiŋshɛ, bamii tu bo lege bo too fo. Bo fajɛ Bol le, bo chii wu bo bu bɛ wu yeh yi kintanyɛ le, kimimia, bo mo bo faa de yi fese.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Bo tu bo goone ki bo yuuyɛ Bol, saaka wuyu lee bintuŋ bi chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi ba Lum le, lɛ Yɛlusalɛm achii juune lo.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Wu mo wu ja lo kimimia, wu jo bamii ba nchi bɛ bikwɛɛ bimi bi ŋgoo yi bamii ba nchi, bɛ bo legɛ bo boh fo. Bamii doo bo yɛŋ bamii ba nchi le, chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi nchi nyume fo, bo mo bo lu ki bo suŋe Bol.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Chiji kikwɛɛ ki nchi kɛɛ mo ki to ki koo Bol, wu jɛmɛ bo kaaŋ wu bɛ bancha bafɛɛ. Wu biih bo le lɛ, “Wunɛ le yɛɛŋ? Wu jiale nyu la?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Fo ja fo tu fo yode lo, banɛ wanɛ finɛ, baga wanɛ fiege. Wu baaŋ a yugɛ chuule laa be kooshi nyu la lɛ. Wu mo wu ja wu jɛmɛ lɛ ba jo Bol ba bɛɛŋ bɛ wu fɛ la chi bamii ba nchi le.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Bamii ba nchi mo bo jo wu, bo gɛ̀ doo bo bɛɛne bo too bo bu fɛ bikaa bi je bì ba sɛle lo le, bo mo bo ja bo tuu lo Bol, no kinchvu gɛ̀ fuge gɛh ki bii a wu jiŋ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ki gɛ̀ bii noo ki wanɛ, ki duu lɛ, “Ba lɛ̂ɛshɛ lo wu!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Bo gɛ̀ doo bo lese wa bɛ Bol fɛ la chi bamii ba nchi le, wu lɛgɛ chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi nchi wu du lɛ, “Taŋlo njɛmɛ fiɛɛ wo le?” Wu yu noo, wu biih Bol le lɛ, “Fi le lɛ wo kee jɛ́ yi Glek?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Gɛ wo nyume muh wu Ijib wɛɛ wù gɛ̀ kɛ ŋgɛ bɛ bikwɛɛ bi woŋ kife kimi le, wu chii ŋgoo yi bamii banchvuge banɛh (4,000) ba gɛ̀ yuuyi bamii, bɛ bo gɛɛŋ bo tu bo nyume nchvuuŋ gɛ?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Bol chvuu lɛ, “Nle muh wu Bajuu, ba gɛ̀ boyi mɛ Tasu woŋ wù Silisia le, gɛ Tasu nyu kilaantɛŋ ki nchɛ gɛ. Kii wo, nyâ gɛh mɛ je njɛ̂mɛ bamii banɛ le.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Chiji Kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi nchi kɛɛ mo ki nya wu je lɛ wu jɛ̂mɛ. Bol mo wu lɛɛŋ fo, fɛ bikaa bi je bì ba sɛle lo bie le, wu chi bamii bɛ kibo. Bo lu bɛ jwe, wu jɛmɛ bo le a jɛ́ yi Ibulu le lɛ,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.