Atos 21
ncr (NCR) vs NVT
1 Besa ba Bol yɛsɛ bo le, bee mo be ja fo bee daŋ a ŋguh le njilele, bee fɛsɛ Ko. Bvu bu bvu yuu, bee gɛɛŋ Lodɛ, bee gɛ̀ ja fo, bee gɛɛŋ Batala.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 No bee bu yo, bee yɛŋ ŋguh wumu wu a joo le wù gɛ̀ gɛɛne Fonishia, bee mo bee lee yo bee gɛɛne.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Bee gɛ̀ yɛŋ Sablu le, bee chinɛ kibo kiŋkoŋo le, bee mo be fe bee gɛɛŋ bee bu Taya, woŋ wù Silia le fɛ ŋguh gɛ̀ bee ki wu bvûsɛ mwɛɛ fo.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Bee gooŋ bamii ba mbɛmɛ, besa bo che aju bvusooshwi, Kiyo ki Yuude ge, bo teefɛ Bol lɛ keefɛ wu môŋ lo wu gɛ̂ɛŋ Yɛlusalɛm gɛ.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Besa bo gɛ̀ che, juu gɛ̀ doo chi to chi kojɛ chì bee ja, bee mo be jo je. Bo bachii mo bikɛɛ baboo mo booŋ, bo chiiŋsɛ bee bo bu a kilaantɛŋ kɛɛ le bo gɛɛŋ bo bu jwe wu joo yì baaŋ le, besa bo tuŋ anyuu fɛkuu, bee buunɛ bee mo be yɛsɛ.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Bee lee a ŋguh le, bo tu bo tuu jiŋ fɛ yeh le.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Bee mo be ja Taya, bee jo je, bee gɛɛŋ bee bu Tolɛmaŋ. Besa booŋ ba bwee besa ba mbɛmɛ yɛsɛ, bee che juu chimimia.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Bvu bu bvu yuu, bee ja, bee gɛɛŋ bee fɛsɛ Kasalia, bee gɛɛŋ a Filib yeh, wu gɛ̀ jiɛnyi wu feeji jɛ yi Nyo, besa bo che. Filib wunɛ gɛ̀ bee muh wu mumwaa a ŋgoo yi bamii ba bvusooshwi ba bo gɛ̀ baayɛ baa le.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Wu gɛ̀ kɛme booŋ ba bikɛse banɛh, bo baaŋ a kɛɛ gɛ bilɛŋsɛ gɛ, bo gɛ̀ sɛŋe bamii mwɛɛ mù bo gɛ yuge Nyo jɛme.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Bee tu be nyu yo yi aju a duude le, muh mu gɛ̀ sɛŋe mwɛɛ mù wu gɛ̀ yuge Nyo jɛme, wu gɛ̀ ja Judia wu boh wu to yo, jee che nyu lɛ Agabu.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Wu to wu yɛŋ bee le, wu jo kicha ki Bol, wu kaaŋ bikaa bie bi wu wù Agabu mo chiaaŋ ye yu, wu mo wu fejɛ lɛ, “Kiyo ki Yuude duu lɛ le nɛ no Bajuu ba Yɛlusalɛm lé bo gê bo kâaŋ muh wù kɛme kicha kinɛ nɛ, bo nya wu chiaaŋ yi bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 No bee yu noo, besa bamii bachii ba gɛ̀ bee fo bee tu bee lɛge Bol lɛ keefɛ wu gɛ̂ɛŋ Yɛlusalɛm gɛ.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Wu chvuu lɛ, “Bɛŋ gee nyu la finɛ nɛ? Bɛŋ kee gɛ lɛ bɛŋ beede nɛ bɛŋ shiŋshi fitele fiaŋ? Nle nseesɛ wa lɛ gɛ nyu nlee gɛh nyu ncha maa Yɛlusalɛm gɛ. Nle nseesɛ tɛ ki ŋkwê lo yo nje jee chi Tada Jiso.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 No je gɛ̀ baaŋ nyu gɛ yu ki bee ge wu kusɛ ŋkwajɛ we gɛ, bee mo be lu, bee jɛmɛ gɛh wa lɛ, “Fi nyûme gɛh no Tada goone.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Aju fe, bee banyɛ mwɛɛ mwesa, bee mo be bɛɛne Yɛlusalɛm.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Bamii ba mbɛmɛ bamu ba Kasalia bɛɛŋ besa bo, bee gɛɛŋ a Mɛnasoŋ yeh a bee gɛ̀ bee ki be chee yu. Mɛnasoŋ wunɛ gɛ̀ bee muh wu Sablu, gɛ̀ bee muh mu antɛnɛɛ a bamii ba gɛ̀ ya leesɛ muntele yi Jiso le.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 No bee gɛ̀ fɛsɛ Yɛlusalɛm, bamii ba mbɛmɛ ba yo fi bee chuule.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Akfuuŋ bu a yuu, besa ba Bol la jigɛ a Jɛm le, bachiji kintaashɛ gɛ̀ bee tɛ fo bachii.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Bol yɛsɛ bo le, wu mo wu nyiɛlɛ bo fiɛɛ fichii fì Nyo gɛ̀ ge fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ, fede yi lɛme chì wu gɛ̀ lɛne le.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Lɛ bo yu noo, bo mo bo kɛ bo tumɛ maŋkuŋ ma Nyo. Geenɛ, bo gɛ̀ ja bo du Bol le lɛ, “Mwa bwe wese, bîjɛ wo yɛ̂ŋ no Bajuu le bo leesɛ wa fitele yi Jiso le banchvuge le banchvuge le. Geenɛ, bo le noo bo baaŋ gɛh bo lɛme yi banchi ba Musɛ le bo tɛɛme,
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 ba gɛ̀ sɛɛŋ wa bo le kune wo lɛ wo jiɛnyi wo yɛyi Bajuu ba chee bituŋ bimi le lɛ bo chinɛ banchi ba Musɛ le, wo jɛme lɛ keefɛ ba chvûuse booŋ yeh gɛ, bɛ lɛ keefɛ bo bîi kinche ki woŋ le gɛ.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 No fi le ba lé ba kɛ̂ɛ gɛh lɛ wo le wo to, taŋlo besabɛŋ ge nɛɛ mɛɛse?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Bee lé be sɛ̂ɛŋ wo fiɛɛ fì wo lé wo gê. Bee kɛme bamii fɛnɛ banɛh bo le bo ge ŋka fɛ Nyo le.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Jôo bo, bena bo gɛ̂ɛŋ bɛŋ kfûŋ bikwɛɛ biɛna, wo lâŋɛ fiɛɛ fichii fì bo kɛme ki bo laŋɛ, fi le lɛ bo gɛ̂ɛŋ bo mû bikwɛɛ biboo. Wo ge noo, bamii bachii mo bo kee lɛ wo gɛɛde tɛ banchi ba Musɛ, mwɛɛ munchii mù bo jɛme kune wo gɛ nyu mù nchiɛɛŋ gɛ.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Fi kune bamii ba mbɛmɛ ba le gɛ Bajuu gɛ, bee gɛ̀ jo wa ntaŋ bee saŋ ŋwa bee chiiŋsɛ fɛ bo le lɛ keefɛ bo jîi mwɛɛ munjile mù ba le ba ge kintanyɛ yu fɛ banyo le gɛ. Keefɛ bo jîi kilɛmɛ ki nyaŋ gɛ. Keefɛ bo jîi nyaŋ yì le njɛ ba sɛɛ kilɛmɛ bu sɛŋ gɛ. Keefɛ bo kɛ̂me fiɛɛ ki bo ge bɛ kinjaŋ gɛ.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Noo, Bol mo wu jo bamii bayu, akfuuŋ gɛ̀ bu a yuu bɛ bo gɛɛŋ bo kfuŋ bikwɛɛ biboo. Bol mo wu gɛɛŋ yeh yi kintanyɛ le, wu sɛɛŋ juu chì aju a kfuŋ doo wo kage, bo mo bo ge kintanyɛ fɛ bo le, muh wu mumwaa wu mumwaa.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Aju ayu gɛ̀ doo aka, a gɛ̀ bee bvusooshwi, Bajuu bamu bo gɛ̀ ja Ɛsia bo yɛŋ Bol fɛ yeh yi kintanyɛ le, bo bɛɛsɛ kinchvu ki bamii, bo koo wu,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 bo tu bo chinɛ bitada bo duu lɛ, “Bamii ba Ishwala, bɛŋ fîh bee! Le muh wunɛ wù jiɛnyi wu yɛyi mwɛɛ mù mbefe bamii le manjuu le manchii kune woŋ wese besabɛŋ kfunɛ le bɛ banchi ba Musɛ mo kune yeh yi kintanyɛ yinɛ. Wu le wu mɛsɛ wa wu jo bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, wu to bɛ bo fɛnɛ fɛ yeh yi kintanyɛ yinɛ le, wu chɛŋe bɛ kijusɛ kì yuude kinɛ.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Bo gɛ̀ jɛme noo, nje bo gɛ̀ yɛŋ Bol jiɛnyi a kilaantɛŋ kɛɛ le bɛ Tofimu muh wu Ɛfɛsu. Bo mo bo kwaji lɛ Bol le wu lee bɛ wu fɛ yeh yi kintanyɛ le.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Kitada kiyu, ge kilaantɛŋ kɛɛ kichii shiŋshɛ, bamii tu bo lege bo too fo. Bo fajɛ Bol le, bo chii wu bo bu bɛ wu yeh yi kintanyɛ le, kimimia, bo mo bo faa de yi fese.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Bo tu bo goone ki bo yuuyɛ Bol, saaka wuyu lee bintuŋ bi chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi bamii ba nchi ba Lum le, lɛ Yɛlusalɛm achii juune lo.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Wu mo wu ja lo kimimia, wu jo bamii ba nchi bɛ bikwɛɛ bimi bi ŋgoo yi bamii ba nchi, bɛ bo legɛ bo boh fo. Bamii doo bo yɛŋ bamii ba nchi le, chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi nchi nyume fo, bo mo bo lu ki bo suŋe Bol.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Chiji kikwɛɛ ki nchi kɛɛ mo ki to ki koo Bol, wu jɛmɛ bo kaaŋ wu bɛ bancha bafɛɛ. Wu biih bo le lɛ, “Wunɛ le yɛɛŋ? Wu jiale nyu la?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Fo ja fo tu fo yode lo, banɛ wanɛ finɛ, baga wanɛ fiege. Wu baaŋ a yugɛ chuule laa be kooshi nyu la lɛ. Wu mo wu ja wu jɛmɛ lɛ ba jo Bol ba bɛɛŋ bɛ wu fɛ la chi bamii ba nchi le.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Bamii ba nchi mo bo jo wu, bo gɛ̀ doo bo bɛɛne bo too bo bu fɛ bikaa bi je bì ba sɛle lo le, bo mo bo ja bo tuu lo Bol, no kinchvu gɛ̀ fuge gɛh ki bii a wu jiŋ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ki gɛ̀ bii noo ki wanɛ, ki duu lɛ, “Ba lɛ̂ɛshɛ lo wu!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Bo gɛ̀ doo bo lese wa bɛ Bol fɛ la chi bamii ba nchi le, wu lɛgɛ chiji kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi nchi wu du lɛ, “Taŋlo njɛmɛ fiɛɛ wo le?” Wu yu noo, wu biih Bol le lɛ, “Fi le lɛ wo kee jɛ́ yi Glek?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Gɛ wo nyume muh wu Ijib wɛɛ wù gɛ̀ kɛ ŋgɛ bɛ bikwɛɛ bi woŋ kife kimi le, wu chii ŋgoo yi bamii banchvuge banɛh (4,000) ba gɛ̀ yuuyi bamii, bɛ bo gɛɛŋ bo tu bo nyume nchvuuŋ gɛ?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Bol chvuu lɛ, “Nle muh wu Bajuu, ba gɛ̀ boyi mɛ Tasu woŋ wù Silisia le, gɛ Tasu nyu kilaantɛŋ ki nchɛ gɛ. Kii wo, nyâ gɛh mɛ je njɛ̂mɛ bamii banɛ le.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Chiji Kikwɛɛ ki bikwɛɛ bi nchi kɛɛ mo ki nya wu je lɛ wu jɛ̂mɛ. Bol mo wu lɛɛŋ fo, fɛ bikaa bi je bì ba sɛle lo bie le, wu chi bamii bɛ kibo. Bo lu bɛ jwe, wu jɛmɛ bo le a jɛ́ yi Ibulu le lɛ,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.